msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Belarusian (Minetest)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-18 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-19 23:04+0000\n" "Last-Translator: Viktar Vauchkevich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "Адрадзіцца" #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp msgid "You died" msgstr "Вы загінулі" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred in a Lua script:" msgstr "Адбылася памылка ў Lua-скрыпце:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occurred:" msgstr "Адбылася памылка:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "Галоўнае меню" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Ok" msgstr "Добра" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "Перазлучыцца" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "Сервер патрабуе перазлучыцца:" #: builtin/mainmenu/common.lua src/client/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "Версіі пратакола адрозніваюцца. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" "Паспрабуйце паўторна ўключыць спіс публічных сервераў і праверце злучэнне з " "сецівам." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/client/keycode.cpp #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Dependencies:" msgstr "Залежнасці:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable all" msgstr "Адключыць усё" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable modpack" msgstr "Адключыць пакунак" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "Уключыць усё" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable modpack" msgstr "Уключыць пакунак" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "characters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "Не атрымалася ўключыць мадыфікацыю \"$1\" бо яна ўтрымлівае недапушчальныя " "сімвалы. Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Мадыфікацыя:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No (optional) dependencies" msgstr "Няма (неабясковыя) залежнасцей" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No game description provided." msgstr "Апісанне гульні адсутнічае." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No hard dependencies" msgstr "Няма жорсткіх залежнасцяў" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No modpack description provided." msgstr "Апісанне мадыфікацыі адсутнічае." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "No optional dependencies" msgstr "Няма неабавязковых залежнасцей" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "Неабавязковыя залежнасці:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "Свет:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "уключаны" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "All packages" msgstr "Усе пакункі" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back" msgstr "Назад" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Back to Main Menu" msgstr "Вярнуцца ў галоўнае меню" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Downloading and installing $1, please wait..." msgstr "Спампоўванне і ўсталёўка $1. Калі ласка, пачакайце…" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Failed to download $1" msgstr "Не атрымалася спампаваць $1" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Games" msgstr "Гульні" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Mods" msgstr "Мадыфікацыі" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No packages could be retrieved" msgstr "Немагчыма атрымаць пакункі" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "No results" msgstr "Вынікі адсутнічаюць" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "Пошук" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Texture packs" msgstr "Пакункі тэкстур" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Uninstall" msgstr "Выдаліць" #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Свет з назвай \"$1\" ужо існуе" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net" msgstr "Спампоўвайце гульні кшталту «Minetest Game», з minetest.net" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "Спампаваць з minetest.net" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Game" msgstr "Гульня" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "Генератар мапы" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No game selected" msgstr "Гульня не абраная" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Seed" msgstr "Зерне" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "" "Увага: \"The minimal development test\" прызначаны толькі распрацоўшчыкам." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "Назва свету" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no games installed." msgstr "У вас няма ўсталяваных гульняў." #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце выдаліць «$1»?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua #: src/client/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "pkgmgr: не атрымалася выдаліць \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\"" msgstr "pkgmgr: хібны шлях да \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "Выдаліць свет \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "Ухваліць" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "Змяніць назву пакунка мадыфікацый:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "" "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will " "override any renaming here." msgstr "" "Гэты пакунак мадыфікацый мае назву ў modpack.conf, якая не зменіцца, калі яе " "змяніць тут." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(Няма апісання)" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "2D Noise" msgstr "2D-шум" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "< Back to Settings page" msgstr "< Назад на старонку налад" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Browse" msgstr "Праглядзець" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Disabled" msgstr "Адключаны" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Lacunarity" msgstr "Лакунарнасць" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Octaves" msgstr "Актавы" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Persistance" msgstr "Сталасць" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid integer." msgstr "Калі ласка, увядзіце цэлы лік." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid number." msgstr "Калі ласка, увядзіце нумар." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Restore Default" msgstr "Аднавіць прадвызначанае" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "Маштаб" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select directory" msgstr "Абраць каталог" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select file" msgstr "Абраць файл" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Show technical names" msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must be at least $1." msgstr "Значэнне мусіць быць не менш за $1." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "The value must not be larger than $1." msgstr "Значэнне мусіць быць не больш за $1." #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X" msgstr "X" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "X spread" msgstr "X распаўсюджвання" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y" msgstr "Y" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Y spread" msgstr "Y распаўсюджвання" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z" msgstr "Z" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Z spread" msgstr "Z распаўсюджвання" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "absvalue" msgstr "абсалютная велічыня" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "defaults" msgstr "прадвызначаны" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "eased" msgstr "паслаблены" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 (Enabled)" msgstr "$1 (уключана)" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "$1 mods" msgstr "$1 мадыфікацый" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1" msgstr "" "Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці сапраўдную назву для \"$1\"" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install Mod: Unable to find suitable folder name for modpack $1" msgstr "" "Усталёўка мадыфікацыі: не атрымалася знайсці прыдатны каталог для пакунка " "мадыфікацый \"$1\"" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: Unsupported file type \"$1\" or broken archive" msgstr "Усталёўка: непадтрымліваемы файл тыпу \"$1\" або сапсаваны архіў" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Install: file: \"$1\"" msgstr "Усталёўка: файл: \"$1\"" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to find a valid mod or modpack" msgstr "Не атрымалася знайсці прыдатную мадыфікацыю альбо пакунак мадыфікацый" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a $1 as a texture pack" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 як пакунак тэкстур" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a game as a $1" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць як $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a mod as a $1" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць мадыфікацыю як $1" #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua msgid "Unable to install a modpack as a $1" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць пакунак мадыфікацый як $1" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Browse online content" msgstr "Пошук у сеціве" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Content" msgstr "Змесціва" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Disable Texture Pack" msgstr "Адключыць пакунак тэкстур" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Information:" msgstr "Інфармацыя:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Installed Packages:" msgstr "Усталяваныя пакункі:" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No dependencies." msgstr "Залежнасці адсутнічаюць." #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "No package description available" msgstr "Апісанне пакунка адсутнічае" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Uninstall Package" msgstr "Выдаліць пакунак" #: builtin/mainmenu/tab_content.lua msgid "Use Texture Pack" msgstr "Выкарыстоўваць пакунак тэкстур" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "Актыўныя ўдзельнікі" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "Асноўныя распрацоўшчыкі" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "Былыя ўдзельнікі" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "Былыя асноўныя распрацоўшчыкі" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Announce Server" msgstr "Анансаваць сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "Адрас прывязкі" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Configure" msgstr "Наладзіць" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative Mode" msgstr "Творчы рэжым" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Enable Damage" msgstr "Уключыць пашкоджанні" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Game" msgstr "Гуляць (сервер)" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Host Server" msgstr "Сервер" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Name/Password" msgstr "Імя/Пароль" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "Новы" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "Няма створанага альбо абранага свету!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Play Game" msgstr "Гуляць" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Port" msgstr "Порт" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "Абраць свет:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "Порт сервера" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Start Game" msgstr "Пачаць гульню" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address / Port" msgstr "Адрас / Порт" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "Творчы рэжым" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "Пашкоджанні ўключаныя" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Del. Favorite" msgstr "Прыбраць з упадабанага" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Favorite" msgstr "Упадабанае" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Join Game" msgstr "Далучыцца да гульні" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name / Password" msgstr "Імя / Пароль" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "PvP уключаны" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "3D-аблокі" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "All Settings" msgstr "Усе налады" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "Згладжванне:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "Вы ўпэўненыя, што хочаце скінуць свет адзіночнай гульні?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Autosave Screen Size" msgstr "Запамінаць памеры экрана" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "Білінейны фільтр" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bump Mapping" msgstr "Тэкстураванне маскамі" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/client/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "Змяніць клавішы" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "Суцэльнае шкло" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "Аздобленае лісце" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Generate Normal Maps" msgstr "Генерацыя мапы нармаляў" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "MIP-тэкстураванне" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No" msgstr "Не" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "Без фільтра" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "Без MIP-тэкстуравання" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "Падсвятленне вузла" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Outlining" msgstr "Абрыс вузла" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "None" msgstr "Няма" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "Непразрыстае лісце" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "Непразрыстая вада" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax Occlusion" msgstr "Паралаксная аклюзія" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Particles" msgstr "Часціцы" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "Скінуць свет адзіночнай гульні" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Screen:" msgstr "Экран:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "Налады" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "Шэйдэры" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders (unavailable)" msgstr "Шэйдэры (недаступна)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "Простае лісце" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "Мяккае асвятленне" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "Тэкстураванне:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Tone Mapping" msgstr "Танальнае адлюстраванне" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold: (px)" msgstr "Сэнсарны парог: (px)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "Трылінейны фільтр" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "Дрыготкае лісце" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Liquids" msgstr "Калыханне вадкасцяў" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "Дрыготкія расліны" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "Так" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "Налады мадыфікацый" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "Галоўнае меню" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "Пачаць адзіночную гульню" #: src/client/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "Таймаут злучэння." #: src/client/client.cpp msgid "Done!" msgstr "Завершана!" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў" #: src/client/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…" #: src/client/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "Загрузка тэкстур…" #: src/client/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Перабудова шэйдэраў…" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \"" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "Хібная спецыфікацыя гульні." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "Няма абранага свету альбо адрасу. Немагчыма працягнуць." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "Імя гульца задоўгае." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "Калі ласка, абярыце імя!" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided password file failed to open: " msgstr "Не атрымалася адкрыць пададзены файл пароля: " #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "Пададзены шлях не існуе: " #: src/client/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "no" #: src/client/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Падрабязней у файле debug.txt." #: src/client/game.cpp msgid "- Address: " msgstr "- Адрас: " #: src/client/game.cpp msgid "- Creative Mode: " msgstr "- Творчы рэжым: " #: src/client/game.cpp msgid "- Damage: " msgstr "- Пашкоджанні: " #: src/client/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "- Рэжым: " #: src/client/game.cpp msgid "- Port: " msgstr "- Порт: " #: src/client/game.cpp msgid "- Public: " msgstr "- Публічны: " #: src/client/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "- PvP: " #: src/client/game.cpp msgid "- Server Name: " msgstr "- Назва сервера: " #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward disabled" msgstr "Аўтаматычны рух наперад адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Automatic forward enabled" msgstr "Аўтаматычны рух наперад уключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update disabled" msgstr "Абнаўленне камеры адключана" #: src/client/game.cpp msgid "Camera update enabled" msgstr "Абнаўленне камеры ўключана" #: src/client/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode disabled" msgstr "Кінематаграфічны рэжым адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Cinematic mode enabled" msgstr "Кінематаграфічны рэжым уключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Client side scripting is disabled" msgstr "Кліентскія мадыфікацыі выключаныя" #: src/client/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "Злучэнне з серверам…" #: src/client/game.cpp msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb\n" "- %s: sneak/go down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "Кіраванне:\n" "- %s: ісці ўперад\n" "- %s: ісці назад\n" "- %s: ісці ўлева\n" "- %s: ісці ўправа\n" "- %s: скакаць/караскацца\n" "- %s: красціся/спускацца\n" "- %s: выкінуць прадмет\n" "- %s: інвентар\n" "- Mouse: круціцца/глядзець\n" "- Mouse left: капаць/прабіваць\n" "- Mouse right: змясціць/ужыць\n" "- Mouse wheel: абраць прадмет\n" "- %s: размова\n" #: src/client/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "Стварэнне кліента…" #: src/client/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "Стварэнне сервера…" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info and profiler graph hidden" msgstr "Адладачная інфармацыя і графік прафіліроўшчыка схаваныя" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info shown" msgstr "Адладачная інфармацыя паказваецца" #: src/client/game.cpp msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden" msgstr "Адладачная інфармацыя, графік прафіліроўшчыка і каркас схаваныя" #: src/client/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Прадвызначанае кіраванне:\n" "Не ў меню:\n" "- адзін націск: кнопка актывізацыі\n" "- падвойны націск: пакласці/выкарыстаць\n" "- слізганне пальцам: аглядзецца\n" "У меню/інвентары:\n" "- падвойны націск па-за меню:\n" " --> закрыць\n" "- крануць стос, крануць слот:\n" " --> рухаць стос\n" "- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n" " --> пакласці адзін прадмет у слот\n" #: src/client/game.cpp msgid "Disabled unlimited viewing range" msgstr "Абмежаванне бачнасці адключана" #: src/client/game.cpp msgid "Enabled unlimited viewing range" msgstr "Абмежаванне бачнасці ўключана" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "Выхад у меню" #: src/client/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "Выхад у сістэму" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode disabled" msgstr "Шпаркі рэжым адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled" msgstr "Шпаркі рэжым уключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)" msgstr "Шпаркі рэжым уключаны (прывілей \"fast\" адсутнічае)" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode disabled" msgstr "Рэжым палёту адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)" msgstr "Рэжым палёту ўключаны (прывілей \"fly\" адсутнічае)" #: src/client/game.cpp msgid "Fog disabled" msgstr "Туман адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Fog enabled" msgstr "Туман уключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "Інфармацыя пра гульню:" #: src/client/game.cpp msgid "Game paused" msgstr "Гульня прыпыненая" #: src/client/game.cpp msgid "Hosting server" msgstr "Сервер (хост)" #: src/client/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "Апісанне прадметаў…" #: src/client/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/сек" #: src/client/game.cpp msgid "Media..." msgstr "Медыя…" #: src/client/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/сек" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap currently disabled by game or mod" msgstr "Мінімапа на дадзены момант адключаная гульнёй альбо мадыфікацыяй" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap hidden" msgstr "Мінімапа схаваная" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x1" msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х1" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2" msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х2" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4" msgstr "Мінімапа ў рэжыме радару, павелічэнне х4" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x1" msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х1" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2" msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х2" #: src/client/game.cpp msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4" msgstr "Мінімапа ў рэжыме паверхні, павелічэнне х4" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode disabled" msgstr "Рэжым руху скрозь сцены адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled" msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)" msgstr "Рэжым руху скрозь сцены ўключаны (прывілей \"noclip\" адсутнічае)" #: src/client/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "Апісанне вузлоў…" #: src/client/game.cpp msgid "Off" msgstr "Адключана" #: src/client/game.cpp msgid "On" msgstr "Уключана" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode disabled" msgstr "Рэжым нахілення руху выключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Pitch move mode enabled" msgstr "Рэжым нахілення руху ўключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Profiler graph shown" msgstr "Графік прафіліроўшчыка паказваецца" #: src/client/game.cpp msgid "Remote server" msgstr "Адлеглы сервер" #: src/client/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "Распазнаванне адраса…" #: src/client/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "Выключэнне…" #: src/client/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "Адзіночная гульня" #: src/client/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "Гучнасць" #: src/client/game.cpp msgid "Sound muted" msgstr "Гук адключаны" #: src/client/game.cpp msgid "Sound unmuted" msgstr "Гук уключаны" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range changed to %d" msgstr "Бачнасць змененая на %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at maximum: %d" msgstr "Бачнасць прызначаная на максімум: %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Viewing range is at minimum: %d" msgstr "Бачнасць прызначаная на мінімум: %d" #: src/client/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "Гучнасць змененая на %d %%" #: src/client/game.cpp msgid "Wireframe shown" msgstr "Каркас паказваецца" #: src/client/game.cpp msgid "Zoom currently disabled by game or mod" msgstr "Павелічэнне зараз выключана гульнёй альбо мадыфікацыяй" #: src/client/game.cpp src/gui/modalMenu.cpp msgid "ok" msgstr "добра" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat hidden" msgstr "Размова схаваная" #: src/client/gameui.cpp msgid "Chat shown" msgstr "Размова паказваецца" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD hidden" msgstr "HUD схаваны" #: src/client/gameui.cpp msgid "HUD shown" msgstr "HUD паказваецца" #: src/client/gameui.cpp msgid "Profiler hidden" msgstr "Прафіліроўшчык схаваны" #: src/client/gameui.cpp #, c-format msgid "Profiler shown (page %d of %d)" msgstr "Прафіліроўшчык паказваецца (старонка %d з %d)" #: src/client/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "Праграмы" #: src/client/keycode.cpp msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/client/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: src/client/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/client/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/client/keycode.cpp msgid "Erase EOF" msgstr "Ачысціць EOF" #: src/client/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: src/client/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Accept" msgstr "IME Accept" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Convert" msgstr "Пераўтварыць IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Escape" msgstr "IME Escape" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Mode Change" msgstr "Змяніць рэжым IME" #: src/client/keycode.cpp msgid "IME Nonconvert" msgstr "IME без пераўтварэння" #: src/client/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Left" msgstr "Улева" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "Левы Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "Левае меню" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "Левы Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "Левы Super" #: src/client/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/client/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "Дадат. *" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "Дадат. +" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "Дадат. -" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad ." msgstr "Дадат. ." #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "Дадат. /" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "Дадат. 0" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "Дадат. 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "Дадат. 2" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "Дадат. 3" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "Дадат. 4" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "Дадат. 5" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "Дадат. 6" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "Дадат. 7" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "Дадат. 8" #: src/client/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "Дадат. 9" #: src/client/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "Ачысціць OEM" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page down" msgstr "Page down" #: src/client/keycode.cpp msgid "Page up" msgstr "Page up" #: src/client/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: src/client/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "Гуляць" #: src/client/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: src/client/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Вярнуцца" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Right" msgstr "Управа" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "Правы Ctrl" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "Правае меню" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "Правы Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "Правы Super" #: src/client/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/client/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "Абраць" #: src/client/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/client/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: src/client/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Здымак" #: src/client/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Прагал" #: src/client/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #: src/client/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "Уверх" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Дадат. кнопка 1" #: src/client/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Дадат. кнопка 2" #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Zoom" msgstr "Павялічыць" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролі не супадаюць!" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp msgid "Register and Join" msgstr "Зарэгістравацца і далучыцца" #: src/gui/guiConfirmRegistration.cpp #, c-format msgid "" "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first time.\n" "If you proceed, a new account using your credentials will be created on this " "server.\n" "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm account " "creation, or click 'Cancel' to abort." msgstr "" "Вы хочаце першы раз увайсці на сервер з назвай «%s».\n" "Калі вы працягнеце, то на серверы будзе створаны новы конт з вашамі данымі.\n" "Калі ласка, ўвядзіце пароль яшчэ раз і націсніце «Зарэгістравацца і " "далучыцца», каб пацвердзіць стварэнне конта альбо \"Скасаваць\", каб " "адмовіцца." #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "Працягнуць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Special\" = climb down" msgstr "«Адмысловая» = злазіць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Autoforward" msgstr "Аўтабег" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic jumping" msgstr "Аўтаскок" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "Назад" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Change camera" msgstr "Змяніць камеру" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "Размова" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "Загад" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "Кансоль" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. range" msgstr "Паменшыць бачнасць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Падвойны \"скок\" = палёт" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "Выкінуць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "Уперад" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. range" msgstr "Павялічыць бачнасць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inc. volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "Скакаць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "" "Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Local command" msgstr "Лакальная каманда" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "Прыглушыць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Next item" msgstr "Наступны прадмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "Папярэдні прадмет" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "Адлегласць бачнасці" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "Красціся" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Special" msgstr "Адмысловая" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle HUD" msgstr "HUD" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle chat log" msgstr "Размова" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "Шпаркасць" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "Палёт" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fog" msgstr "Туман" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle minimap" msgstr "Мінімапа" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "Рух скрозь сцены" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle pitchmove" msgstr "Нахіленне руху" #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "націсніце кнопку" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "Пацвердзіць пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "Новы пароль" #: src/gui/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "Стары пароль" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Muted" msgstr "Сцішаны" #: src/gui/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "Гучнасць: " #: src/gui/modalMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "Увод " #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp msgid "LANG_CODE" msgstr "be" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Fixes the position of virtual joystick.\n" "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position." msgstr "" "(Android) Фіксуе пазіцыю віртуальнага джойсціка.\n" "Калі выключана, віртуальны джойсцік будзе з’яўляцца на пазіцыі першага " "дотыку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(Android) Use virtual joystick to trigger \"aux\" button.\n" "If enabled, virtual joystick will also tap \"aux\" button when out of main " "circle." msgstr "" "(Android) Выкарыстоўваць віртуальны джойсцік для актывацыі кнопкі \"aux\".\n" "Калі ўключана, віртуальны джойсцік таксама будзе націскаць кнопку \"aux\" " "калі будзе знаходзіцца па-за межамі асноўнага кола." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n" "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n" "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n" "point by increasing 'scale'.\n" "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n" "sets with default parameters, it may need altering in other\n" "situations.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтру свету ў адзінках шкалы маштабу.\n" "Выкарыстоўваецца для перамяшчэння вобласці адраджэння бліжэй да зямлі (0, " "0).\n" "Прадвызначанае значэнне падыходзіць для мностваў Мандэльброта, але для " "мностваў Жулія яго неабходна падладзіць.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2. Памножце на адзінку шкалы маштабу, каб " "атрымаць зрух ў блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n" "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n" "These numbers can be made very large, the fractal does\n" "not have to fit inside the world.\n" "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n" "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n" "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape." msgstr "" "(Х,Y,Z) шкала фрактала ў блоках.\n" "Фактычны фрактальны памер будзе ў 2-3 разы больш.\n" "Гэтыя ліку могуць быць вельмі вялікімі, фракталу няма патрэбы запаўняць " "свет.\n" "Павялічце іх, каб павялічыць маштаб дэталі фрактала.\n" "Для вертыкальна сціснутай фігуры, што падыходзіць\n" "востраву, зрабіце ўсе 3 лікі роўнымі для неапрацаванай формы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" "1 = relief mapping (slower, more accurate)." msgstr "" "0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n" "1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains." msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам горных хрыбтоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills." msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам пагоркаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains." msgstr "2D-шум, што кіруе формай/памерам сталовых гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges." msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/распаўсюдам складчатых горных ланцугоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills." msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/распаўсюдам пагоркаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges." msgstr "2D-шум, што кіруе памерам/распаўсюдам ступенявых горных ланцугоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "2D noise that locates the river valleys and channels." msgstr "2D-шум, што размяшчае поймы рэк і рэчышчы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D-аблокі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D-рэжым" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" "3D-шум, што вызначае структуру і вышыню гор.\n" "Таксама вызначае структуру горнага рэльефу лятучых астравоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "3D-шум, што вызначае структуру схілаў рачных каньёнаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining terrain." msgstr "3D-шум, што вызначае гіганцкія гроты." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations." msgstr "" "3D-шум, што вызначае горныя выступы, скалы і т. п. Звычайна няшмат варыяцый." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk." msgstr "3D-шум, што вызначае колькасць падзямелляў на кавалку мапы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- crossview: Cross-eyed 3d\n" "- pageflip: quadbuffer based 3d.\n" "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled." msgstr "" "3D-падтрымка.\n" "Зараз падтрымліваюцца:\n" "- none: без 3D-вываду.\n" "- anaglyph: блакітны/пурпурны колеры ў 3D.\n" "- interlaced: цотныя і няцотныя лініі адлюстроўваюць два розных кадра для " "экранаў з падтрымкай палярызацыі.\n" "- topbottom: падзел экрана верх/ніз.\n" "- sidebyside: падзел экрана права/лева.\n" "- pageflip: чатырохразовая буферызацыя (квадра-буфер)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "Абранае зерне для новай мапы, пакінце пустым для выпадковага.\n" "Можна будзе змяніць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ABM interval" msgstr "Інтэрвал захавання мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of emerge queues" msgstr "Абсалютны ліміт чаргі запытаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "Паскарэнне ў паветры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second." msgstr "Паскарэнне свабоднага падзення ў вузлах за секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block management interval" msgstr "Інтэрвал кіравання актыўнымі блокамі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "Адлегласць узаемадзеяння з блокамі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "Адлегласць адпраўлення актыўнага аб'екта" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Адрас для злучэння.\n" "Пакінце пустым для запуску лакальнага сервера.\n" "Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню перавызначае гэты параметр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "Дадае часціцы пры капанні блока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "" "Наладка DPI (кропак на цалю) на экране\n" "(не толькі X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "Пашыраныя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n" "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n" "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n" "This only has significant effect on daylight and artificial\n" "light, it has very little effect on natural night light." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude chill" msgstr "Вышыня нівальнага поясу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly and fast" msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "Гама навакольнай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds." msgstr "" "Колькасць паведамленняў, што гулец можа адправіць у размову цягам 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys." msgstr "Узмацненне далін." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "Анізатропная фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "Аб серверы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce to this serverlist." msgstr "Аб гэтым серверы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name" msgstr "Дадаваць назвы прадметаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Append item name to tooltip." msgstr "Дадаваць назвы прадметаў у выплыўных падказках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "Шум яблынь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Arm inertia" msgstr "Інэрцыя рукі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n" "the arm when the camera moves." msgstr "" "Робіць больш рэалістычным рух рукі\n" "падчас перамяшчэння камеры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля крушэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to\n" "clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible\n" "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in " "caves,\n" "as well as sometimes on land).\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n" "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "На гэтай дыстанцыі сервер будзе агрэсіўна аптымізаваць блокі, якія будзе " "адпраўляць кліентам.\n" "Малыя значэнні патэнцыйна палепшаць працаздольнасць за кошт бачных глюкаў " "візуалізацыі.\n" "(некаторыя блокі не будуць адлюстроўвацца пад вадой і ў пячорах, а таксама " "часам на сушы)\n" "Прызначэнне гэтага значэння на больш чым max_block_send_distance адключыць " "аптымізацыю.\n" "Прызначаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatic forward key" msgstr "Клавіша аўта-ўперад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically jump up single-node obstacles." msgstr "Аўтаматычна заскокваць на аднаблокавыя перашкоды." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automatically report to the serverlist." msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autosave screen size" msgstr "Аўтаматычна захоўваць памеры экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autoscaling mode" msgstr "Рэжым аўтамаштабавання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Backward key" msgstr "Клавіша назад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base ground level" msgstr "Узровень зямлі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height." msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic" msgstr "Базавыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic privileges" msgstr "Базавыя прывілеі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "Шум пляжаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "Парог шуму пляжаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "Білінейная фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "Адрас прывязкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters" msgstr "Параметры шуму тэмпературы і вільготнасці для API-біёму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Biome noise" msgstr "Шум біёму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Block send optimize distance" msgstr "Аптымізаваная адлегласць адпраўлення блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Bold and italic font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Bold and italic monospace font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Bold font path" msgstr "Шлях да шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Bold monospace font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "Будаваць на месцы гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "Убудаваны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bumpmapping" msgstr "Рэльефнае тэкстураванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.5.\n" "Most users will not need to change this.\n" "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n" "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets." msgstr "" "Блізкая плоскаць адсячэння камеры ў вузлах ад 0 да 0.5.\n" "Большасці карыстальнікаў няма патрэбы змяняць гэты параметр.\n" "Павелічэнне можа паменшыць колькасць артэфактаў на слабых графічных " "працэсарах.\n" "Тыповае — 0.1, а 0.25 будзе добра для слабых планшэтаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "Згладжванне камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera update toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise" msgstr "Шум пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "Шум пячоры № 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "Шум пячоры № 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "Шырыня пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave1 noise" msgstr "Шум пячоры 1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave2 noise" msgstr "Шум пячоры 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern limit" msgstr "Абмежаванне пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern noise" msgstr "Шум пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "Конуснасць пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern threshold" msgstr "Парог пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern upper limit" msgstr "Абмежаванне пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Center of light curve boost range.\n" "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Changes the main menu UI:\n" "- Full: Multiple singleplayer worlds, game choice, texture pack chooser, " "etc.\n" "- Simple: One singleplayer world, no game or texture pack choosers. May " "be\n" "necessary for smaller screens." msgstr "" "Змена інтэрфейсу галоўнага меню:\n" "- full: выбар свету для адзіночнай альбо сеткавай гульні, асобны спіс " "чужых сервераў.\n" "- simple: адзін свет для адзіночнай гульні ў меню, дзе спіс чужых " "сервераў; можа быць карысна для невелічкіх экранаў.\n" "Прадвызначана: simple для Android, full для ўсіх астатніх." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat key" msgstr "Клавіша размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message count limit" msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message format" msgstr "Фармат чат-паведамленняў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message kick threshold" msgstr "Максімальная колькасць паведамленняў у размове для выключэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat message max length" msgstr "Максімальная працягласць паведамлення ў размове" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chatcommands" msgstr "Загады размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "Памер кавалка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "Кінематаграфічны рэжым" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode key" msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clean transparent textures" msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "Кліент" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "Кліент і сервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client modding" msgstr "Модынг кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side modding restrictions" msgstr "Модынг кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client side node lookup range restriction" msgstr "Абмежаванне дыяпазону пошуку ад кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "Хуткасць караскання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "Радыус аблокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "Аблокі ў меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "Каляровы туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n" "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free " "software',\n" "as defined by the Free Software Foundation.\n" "You can also specify content ratings.\n" "These flags are independent from Minetest versions,\n" "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/" msgstr "" "Падзелены коскамі спіс пазнак, якія можна хаваць у рэпазіторыі.\n" "\"nonfree\" можна выкарыстоўвацца, каб схаваць пакункі, якія з’яўляюцца " "свабодным праграмным забеспячэннем паводле Free Software Foundation.\n" "Таксама вы можаце прызначыць рэйтынг.\n" "Пазнакі не залежаць ад версіі Minetest,\n" "таму ўбачыць поўны спіс можна на https://content.minetest.net/help/" "content_flags/" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які\n" "дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць даныя праз Інтэрнэт." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да\n" "небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны\n" "(праз request_insecure_environment())." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command key" msgstr "Клавіша загаду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "Суцэльнае шкло" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "Злучэнне з вонкавым медыясерверам" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца блокам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "Празрыстасць кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "Колер кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console height" msgstr "Вышыня кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB Flag Blacklist" msgstr "Чорны спіс сцяжкоў ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "ContentDB URL" msgstr "URL ContentDB" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward" msgstr "Бесперапынная хада" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n" "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable." msgstr "" "Бесперапынны рух уперад, што пераключаецца клавішай \"аўтаматычны бег\".\n" "Націсніце аўтаматычны бег яшчэ раз альбо рух назад, каб выключыць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "Кіраванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples:\n" "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged." msgstr "" "Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n" "Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 — дзень і ноч не змяняюцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls sinking speed in liquid." msgstr "Кантралюе хуткасць сцякання вадкасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй пагоркаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n" "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n" "intensive noise calculations." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "Паведамленне пры крушэнні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Creative" msgstr "Творчасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "Празрыстасць перакрыжавання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "Колер перакрыжавання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color (R,G,B)." msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI (кропак на цалю)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "Пашкоджанні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug info toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння адладачных даных" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log file size threshold" msgstr "Парог памеру файла журнала адладкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "Узровень журнала адладкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dec. volume key" msgstr "Кнопка памяншэння гучнасці" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Decrease this to increase liquid resistance to movement." msgstr "Паменшыце гэта, каб павялічыць інерцыю вадкасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "Крок адведзенага сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "Прадвызначанае паскарэнне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default game" msgstr "Прадвызначаная гульня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default game when creating a new world.\n" "This will be overridden when creating a world from the main menu." msgstr "" "Прадвызначаная гульня пры стварэнні новага свету.\n" "Гэта можна змяніць пры стварэнні свету ў галоўным меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "Прадвызначаны пароль" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "Прадвызначаныя прывілеі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "Прадвызначаны фармат справаздачы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Прадвызначаны таймаўт для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n" "Уплывае толькі пры кампіляцыі з cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "Вызначае вобласці, дзе на дрэвах ёсць яблыкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "Вызначае вобласці з пяшчанымі пляжамі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs." msgstr "Вызначае вобласці ўзвышэнняў паверхні і ўплывае на крутасць скал." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines distribution of higher terrain." msgstr "Вызначае размеркаванне паверхні на ўзвышшах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" "Вызначае поўны памер пячор. Пры малых значэннях ствараюцца вялікія пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "Вызначае буйнамаштабную структуру рэчышч." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "Вызначае размяшчэнне і рэльеф дадатковых пагоркаў і азёр." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines sampling step of texture.\n" "A higher value results in smoother normal maps." msgstr "" "Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n" "Больш высокае значэнне прыводзіць да больш гладкіх мапаў нармаляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the base ground level." msgstr "Вызначае базавы ўзровень зямлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the depth of the river channel." msgstr "Вызначае глыбіню рэчышча." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "" "Вызначае максімальную адлегласць перадачы даных гульца ў блоках\n" "(0 — неабмежаваная)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river channel." msgstr "Вызначае шырыню рэчышча." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the width of the river valley." msgstr "Вызначае шырыню поймы ракі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "Вызначае вобласці і шчыльнасць дрэў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" "Затрымка паміж абнаўленнямі сетак на кліенце ў мілісекундах. Павелічэнне " "гэтага значэння\n" "запаволіць тэмп абнаўлення сетак, і такім чынам паменшыць дрыжанне на " "павольных кліентах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "Затрымка ў адпраўленні блокаў пасля будаўніцтва" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find giant caverns." msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "Глыбіня, ніжэй якой трапляюцца вялікія пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "" "Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "Парог шуму пустынь" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored." msgstr "" "Пустыні з'яўляюцца, калі np_biome перавысіць гэтае значэнне.\n" "Ігнаруецца, калі ўключаны сцяжок snowbiomes." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Digging particles" msgstr "Часціцы пры капанні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "Выключыць антычыт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "Забараніць пустыя паролі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Даменная назва сервера, што будзе паказвацца ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "Падвойны націск \"скока\" пераключае рэжым палёту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "Палвойны націск клавішы скока пераключае рэжым палёту." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item key" msgstr "Клавіша выкідання прадмета" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug information." msgstr "Зводка адладачных даных генератара мапы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon maximum Y" msgstr "Максімальная Y падзямелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon minimum Y" msgstr "Мінімальная Y падзямелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dungeon noise" msgstr "Шум падзямелля" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable IPv6 support (for both client and server).\n" "Required for IPv6 connections to work at all." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" "Уключыць падтрымку Lua-модынгу на кліенце.\n" "Гэта падтрымка эксперыментальная і API можа змяніцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "Уключаць акно кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for new created maps." msgstr "Уключыць творчы рэжым для новых мап." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable joysticks" msgstr "Уключыць джойсцікі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod channels support." msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "Уключыць абарону мадыфікацый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "Дазволіць гульцам атрымоўваць пашкоджанні і паміраць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable register confirmation" msgstr "Уключыць пацвярджэнне рэгістрацыі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable register confirmation when connecting to server.\n" "If disabled, new account will be registered automatically." msgstr "" "Уключае пацвярджэнне рэгістрацыі пры злучэнні з серверам.\n" "Калі выключана, новы акаўнт будзе рэгістравацца аўтаматычна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй.\n" "Адключыць для хуткасці ці другога выгляду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n" "Старыя кліенты — тыя, што не крушацца пры злучэнні\n" "з новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі, што " "чакаюцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "Уключыць выкарыстанне адлеглага медыясервера (калі забяспечана серверам).\n" "Адлеглыя серверы даюць магчымасць хутчэй спампоўваць медыяфайлы (напрыклад " "тэкстуры) пры злучэнні з серверам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable vertex buffer objects.\n" "This should greatly improve graphics performance." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Уключыць калыханне камеры і вызначыць яго значэнне.\n" "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server.\n" "Ignored if bind_address is set.\n" "Needs enable_ipv6 to be enabled." msgstr "" "Уключыць/выключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны IPv6-" "кліентамі ў залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n" "Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n" "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n" "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n" "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " "texture pack\n" "or need to be auto-generated.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў мусяць быць пакункам тэкстур " "ці створанымі аўтаматычна.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "Уключае кэшаванне павернутых вонкі сетак." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "Уключае мінімапу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" "Requires bumpmapping to be enabled." msgstr "" "Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n" "Патрабуецца рэльефнае тэкстураванне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables parallax occlusion mapping.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables the sound system.\n" "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n" "sound controls will be non-functional.\n" "Changing this setting requires a restart." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "Інтэрвал друкавання даных прафілявання рухавіка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "Метады сутнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" "when set to higher number than 0." msgstr "" "Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў\n" "паміж блокамі пры значэнні большым за 0." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS in pause menu" msgstr "FPS у меню паўзы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FSAA" msgstr "FSAA" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "Каэфіцыентны шум" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fall bobbing factor" msgstr "Каэфіцыент калыхання пры падзенні" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fallback font path" msgstr "Рэзервовы шрыфт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow" msgstr "Цень рэзервовага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow alpha" msgstr "Празрыстасць цені рэзервовага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font size" msgstr "Памер рэзервовага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast key" msgstr "Клавіша шпаркасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "Шпаркае перамяшчэнне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fast movement (via the \"special\" key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n" "Патрабуецца прывілей \"fast\" на серверы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "Поле зроку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "Поле зроку ў градусах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the\n" "Multiplayer Tab." msgstr "" "Файл у каталозе client/serverlist/, які змяшчае вашыя ўлюбёныя серверы, якія " "паказваюцца\n" "ва ўкладцы сумеснай гульні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth" msgstr "Глыбіня запаўняльніка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler depth noise" msgstr "Шум глыбіні запаўняльніка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n" "light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n" "at texture load time." msgstr "" "Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі " "суседнімі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што часам прыводзіць " "да з’яўлення цёмнага ці светлага краёў празрыстых тэкстур.\n" "Выкарыстайце гэты фільтр, каб выправіць тэкстуры падчас загрузкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering" msgstr "Фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Першы з чатырох 3D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Першы з двух 3D-шумоў, якія разам вызначаюць тунэлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "Фіксацыя зерня мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed virtual joystick" msgstr "Фіксацыя віртуальнага джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fly key" msgstr "Клавіша палёту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "Палёт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "Туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog start" msgstr "Пачатак туману" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння туману" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font bold by default" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font italic by default" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "Цень шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "Празрыстасць цені шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the default font in point (pt)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the fallback font in point (pt)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size of the monospace font in point (pt)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Format of player chat messages. The following strings are valid " "placeholders:\n" "@name, @message, @timestamp (optional)" msgstr "" "Фармат чат-паведамленняў гульца. Наступныя радкі з'яўляюцца " "запаўняльнікамі:\n" "@name, @message і @timestamp (неабавязкова)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "Фармат здымкаў экрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Color" msgstr "Прадвызначаны колер фону гульнявой кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Default Background Opacity" msgstr "Прадвызначаная непразрыстасць фону гульнявой кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Color" msgstr "Колер фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity" msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec default background color (R,G,B)." msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)." msgstr "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі (паміж 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)." msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B) у поўнаэкранным рэжыме." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)." msgstr "" "Непразрыстасць фону гульнявой кансолі ў поўнаэкранным рэжыме (паміж 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Forward key" msgstr "Клавіша ўперад" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Першы з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць дыяпазон вышыні пагоркаў/гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "Тып фрактала" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "Частка бачнай адлегласці, на якой пачынае з'яўляцца туман" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FreeType fonts" msgstr "Шрыфты FreeType" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "" "Як далёка ад кліентаў ствараюцца блокі. Вызначаецца ў блоках мапы (16 " "блокаў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "" "Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Вызначаецца ў блоках мапы (16 блокаў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "\n" "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n" "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n" "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)" msgstr "" "Адлегласць у блоках, на якой кліенты распазнаюць аб'екты (16 блокаў).\n" "\n" "Калі прызначыць значэнне больш за active_block_range, то сервер будзе " "запамінаць рухаючыяся аб’екты на гэтай адлегласці ў накірунку погляду " "гульца. (Гэта дапаможа пазбегнуць раптоўнага знікнення жывых істот)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "На ўвесь экран" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen BPP" msgstr "Глыбіня колеру ў поўнаэкранным рэжыме (бітаў на піксель)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "Поўнаэкранны рэжым." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "txr2img-фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Generate normalmaps" msgstr "Генерацыя мапы нармаляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations." msgstr "" "Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n" "У генератары мапы 6 параметр «decorations» кіруе ўсімі дэкарацыямі,\n" "апроч дрэў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр\n" "кіруе ўсімі дэкарацыямі." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Gradient of light curve at maximum light level.\n" "Controls the contrast of the highest light levels." msgstr "Градыент крывой святла на максімальным узроўні святла." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Gradient of light curve at minimum light level.\n" "Controls the contrast of the lowest light levels." msgstr "Градыент крывой святла на мінімальным узроўні святла." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "Гравітацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground level" msgstr "Узровень зямлі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ground noise" msgstr "Шум бруду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP mods" msgstr "HTTP-мадыфікацыі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scale factor" msgstr "Каэфіцыент маштабавання HUD" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння HUD" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Handling for deprecated Lua API calls:\n" "- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n" "- legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (прадвызначана для " "рэлізу).\n" "- log: імітаваць і запісваць састарэлыя выклікі (прадвызначана для " "адладкі).\n" "- error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўшчыкаў " "модаў)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "Прафіляваць самаго прафіліроўшчыка:\n" "* Вымяраць пустую функцыю.\n" "Вызначыць дадатковыя выдаткі ад вымярэнняў (+1 выклік функцыі).\n" "* Вымяраць сэмплера, што выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat blend noise" msgstr "Шум цеплавога змешвання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Heat noise" msgstr "Цеплавы шум" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "Вышыня акна падчас запуску." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height noise" msgstr "Шум вышыні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height select noise" msgstr "Шум выбару вышыні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "High-precision FPU" msgstr "Высокадакладны FPU" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill steepness" msgstr "Крутасць пагоркаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hill threshold" msgstr "Парог пагоркаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness1 noise" msgstr "Шум крутасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness2 noise" msgstr "Шум крутасці 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness3 noise" msgstr "Шум крутасці 3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hilliness4 noise" msgstr "Шум крутасці 4" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе паказвацца ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Гарызантальнае паскарэнне ў паветры пры скачках ці падзенні\n" "ў вузлах за секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Гарызантальнае паскарэнне ў хуткі рэжыме\n" "ў вузлах за секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n" "in nodes per second per second." msgstr "" "Гарызантальнае і вертыкальнае паскарэнне на зямлі ці пры карасканні\n" "ў вузлах за секунду за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar next key" msgstr "Наступны прадмет на панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar previous key" msgstr "Папярэдні прадмет на панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 1 key" msgstr "Прадмет 1 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 10 key" msgstr "Прадмет 10 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 11 key" msgstr "Прадмет 11 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 12 key" msgstr "Прадмет 12 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 13 key" msgstr "Прадмет 13 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 14 key" msgstr "Прадмет 14 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 15 key" msgstr "Прадмет 15 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 16 key" msgstr "Прадмет 16 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 17 key" msgstr "Прадмет 17 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 18 key" msgstr "Прадмет 18 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 19 key" msgstr "Прадмет 19 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 2 key" msgstr "Прадмет 2 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 20 key" msgstr "Прадмет 20 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 21 key" msgstr "Прадмет 21 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 22 key" msgstr "Прадмет 22 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 23 key" msgstr "Прадмет 23 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 24 key" msgstr "Прадмет 24 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 25 key" msgstr "Прадмет 25 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 26 key" msgstr "Прадмет 26 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 27 key" msgstr "Прадмет 27 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 28 key" msgstr "Прадмет 28 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 29 key" msgstr "Прадмет 29 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 3 key" msgstr "Прадмет 3 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 30 key" msgstr "Прадмет 30 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 31 key" msgstr "Прадмет 31 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 32 key" msgstr "Прадмет 32 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 4 key" msgstr "Прадмет 4 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 5 key" msgstr "Прадмет 5 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 6 key" msgstr "Прадмет 6 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 7 key" msgstr "Прадмет 7 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 8 key" msgstr "Прадмет 8 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar slot 9 key" msgstr "Прадмет 9 панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers." msgstr "Наколькі глыбокімі рабіць рэкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n" "If negative, liquid waves will move backwards.\n" "Requires waving liquids to be enabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы,\n" "якія не выкарыстоўваюцца.\n" "На больш высокіх значэннях адбываецца плаўней, але патрабуецца больш памяці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers." msgstr "Наколькі шырокімі рабіць рэкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "Шум змешвання вільготнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "Шум вільготнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "Варыяцыя вільготнасці для біёмаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "Сервер IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "Калі FPS перасягне гэтае значэнне, абмежаваць прастоем,\n" "каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled, \"special\" key is used to fly fast if both fly and fast mode " "are\n" "enabled." msgstr "" "Калі выключана, то клавіша \"special\" выкарыстоўваецца для хуткага палёту, " "калі палёт і шпаркі рэжым уключаныя." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" "Калі ўключаны, то сервер будзе выконваць адсяканне блокаў кіруючыся пазіцыяй " "вачэй гульца. Гэта можа паменшыць колькасць адпраўляемых\n" "блокаў на 50–60 %. Кліент не будзе атрымоўваць большую частку нябачных\n" "блокаў, таму рэжым руху скрозь сцены стане менш карысным." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " "nodes.\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць " "лятаць скрозь цвёрдыя блокі.\n" "На серверы патрабуецца прывілей \"noclip\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"special\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing " "down and\n" "descending." msgstr "" "Калі ўключана, то для спускання і апускання будзе выкарыстоўвацца клавіша " "\"special\" замест \"sneak\"." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "Калі ўключана, то дзеянні запісваюцца для адраблення.\n" "Гэты параметр чытаецца толькі падчас запуску сервера." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "Калі ўключана, то выключае абарону ад падману ў сумеснай гульні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "Калі ўключаны, то з’яўленне хібных даных у свеце не прывядзе да выключэння " "сервера.\n" "Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying " "or swimming." msgstr "" "Калі ўключана, вызначае накірункі руху адносна нахілу гульца падчас палёту " "або плавання." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password." msgstr "Калі ўключана, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where " "you stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "Калі ўключана, то вы зможаце паставіць блокі на месцы гульца (ногі + " "узровень вачэй).\n" "Гэта спрашчае працу з блокамі ў вузкіх месцах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are " "limited\n" "to this distance from the player to the node." msgstr "" "Калі абмежаванне CSM для дыяпазону блокаў уключана, выклікі get_node " "абмяжоўваюцца на гэтую адлегласць ад гульца да блока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n" "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n" "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n" "debug.txt is only moved if this setting is positive." msgstr "" "Калі памер файла debug.txt пры адкрыцці перавысіць колькасць мегабайтаў,\n" "пазначаных гэтай наладай, файл будзе перамешчаны ў debug.txt.1,\n" "а стары debug.txt.1 будзе выдалены.\n" "debug.txt перамяшчаецца, калі гэтая значэнне станоўчае." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "Калі вызначана, гульцы заўсёды адраджаюцца ў абраным месцы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "Не зважаць на памылкі свету" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-Game" msgstr "У гульні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі (непразрыстасць, паміж 0 і 255)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "Колер фону гульнявой кансолі (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "Вышыня гульнявой кансолі, паміж 0,1 (10 %) і 1,0 (100 %)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inc. volume key" msgstr "Клавіша павелічэння гучнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second." msgstr "Пачатковая вертыкальная хуткасць пры скоках у вызлах за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "Убудаваныя інструменты.\n" "Звычайна патрабуюцца толькі распрацоўшчыкам ядра" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chatcommands on registration." msgstr "Выконваць загады ў размове пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "Інструмент функцый глабальных зваротных выклікаў пры рэгістрацыі.\n" "(усё, што перадаецца ў функцыю minetest.register_*())" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "" "Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "" "Інструмент функцыі дзеяння мадыфікатараў загружаемых блокаў пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "Інструмент метадаў сутнасці пры рэгістрацыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrumentation" msgstr "Інструменты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "Інтэрвал захавання важных змен свету, вызначаны ў секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients." msgstr "Інтэрвал адпраўлення кліентам часу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory key" msgstr "Клавіша інвентару" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "Адвярнуць мыш" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "Змяняе вертыкальны рух мышы на адваротны." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Italic font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Italic monospace font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "Час існавання выкінутай рэчы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Iterations" msgstr "Ітэрацыі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n" "increases processing load.\n" "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7." msgstr "" "Інтэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n" "Пры павелічэнні павялічваецца колькасць дэталяў, але павялічваецца час " "апрацоўкі.\n" "Пры інтэрацыях 20 гэты генератар мапы будзе падобны да mapgen V7." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "ID джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "Адчувальнасць джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick type" msgstr "Тып джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "W component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент W гіперкомплекснай канстанты,\n" "што вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "X component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент X гіперкомплекснай канстанты,\n" "што вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Y component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент Y гіперкомплекснай канстанты,\n" "што вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only.\n" "Z component of hypercomplex constant.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Толькі для мноства Жулія: кампанент Z гіперкомплекснай канстанты, што " "вызначае форму фрактала Жулія.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "Жулія W" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "Жулія X" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "Жулія у" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "Жулія z" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump key" msgstr "Клавіша скока" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "Хуткасць скокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша памяншэння гучнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for dropping the currently selected item.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выкідання абранага прадмета.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Кнопка павелічэння гучнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for jumping.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша скока.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving fast in fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша паскарэння руху ў шпаркім рэжыме.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player backward.\n" "Will also disable autoforward, when active.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша для руху назад.\n" "Таксама выключае аўтабег, калі той актыўны.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player forward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша руху ўперад.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player left.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша руху ўлева.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player right.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша руху ўправа.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for muting the game.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выключэння гуку.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша адкрыцця акна размовы для ўводу загадаў.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type local commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Кнопка адкрыцця акна размовы для ўводу лакальных загадаў.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша адкрыцця акна размовы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the inventory.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша адкрыцця інвентару.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 11 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 12 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 13 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 14 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 15 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 16 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 17 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 18 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 19 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 20 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 21 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 22 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 23 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 24 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 25 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 26 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 27 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 28 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 29 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 30 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 31 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 32 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 8 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 5 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the first hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 1 прадмета панэлі хуткага доступу..\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 4 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару наступнага прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 9 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару папярэдняга прадмета панэлі хуткага доступу..\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the second hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 2 прадмета панэлі хуткага доступу..\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 7 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 6 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 10 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for selecting the third hotbar slot.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выбару 3 прадмета панэлі хуткага доступу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for sneaking.\n" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша \"красціся\".\n" "Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў ваду, калі " "aux1_descends выключана.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for switching between first- and third-person camera.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння паміж камерамі ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for taking screenshots.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша стварэння здымкаў экрана.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling autoforward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння аўтабегу.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling cinematic mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling display of minimap.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання мінімапы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння шпаркага рэжыму.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling flying.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння рэжыму палёту.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling noclip mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння рэжыму руху скрозь сцены.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling pitch move mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша для пераключэння рэжыму нахілення руху.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для " "распрацоўкі.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of chat.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання размовы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of debug info.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання адладачных даных.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of fog.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання туману.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the HUD.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання HUD.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the large chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання буйной размовы.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння адлюстравання прафіліроўшчыка. Выкарыстоўваецца для " "распрацоўкі.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling unlimited view range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша пераключэння абмежавання дыяпазону бачнасці.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key to use view zoom when possible.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "Клавіша выкарыстання набліжэння калі гэта магчыма.\n" "Глядзіце http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds." msgstr "" "Адлучаць гульцоў, што ўвялі гэтую колькасць паведамленняў цягам 10 секунд." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake steepness" msgstr "Крутасць азёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lake threshold" msgstr "Парог азёр" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "Глыбіня вялікіх пячор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave maximum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave minimum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave proportion flooded" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large chat console key" msgstr "Клавіша буйной кансолі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "Стыль лісця" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "Стыль лісця:\n" "- Fancy: бачныя ўсе бакі\n" "- Simple: бачныя вонкавыя бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя " "special_tiles\n" "- Opaque: вылючыць празрыстасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Left key" msgstr "Клавіша ўлева" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over\n" "network." msgstr "" "Працягласць цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, " "абнаўляюцца па сетцы." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Length of liquid waves.\n" "Requires waving liquids to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае калыханне лісця.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles" msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання мадыфікатараў актыўных блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles" msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі выканання таймераў блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between active block management cycles" msgstr "Інтэрвал часу паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" msgstr "" "Узровень дэталізацыі журнала debug.txt:\n" "- (не вядзецца)\n" "- none (паведамленні без ўзроўня)\n" "- error (памылкі)\n" "- warning (папярэджанні)\n" "- action (дзеянні)\n" "- info (інфармацыя)\n" "- verbose (падрабязнасці)" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Light curve boost" msgstr "Сярэдні ўздым крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Light curve boost center" msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Light curve boost spread" msgstr "Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Light curve gamma" msgstr "Сярэдні ўздым крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Light curve high gradient" msgstr "Сярэдні ўздым крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Light curve low gradient" msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues on disk" msgstr "Абмежаванне чэргаў на дыску" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues to generate" msgstr "Абмежаванне чэргаў на генерацыю" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" "Ліміт генерацыі мапы ў блоках ва ўсіх 6 напрамках ад (0, 0, 0).\n" "Генеруюцца толькі блокі, якія цалкам заходзяцца ў дадзеных межах.\n" "Значэнне захоўваецца для кожнага свету." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n" "- Спампоўванне медыяданых калі сервер выкарыстоўвае параметр " "remote_media.\n" "- Спампоўванне спіса сервераў і аб'яў сервера.\n" "- Спампоўванні праз галоўнае меню (напрыклад кіраўнік мадыфікацый).\n" "Дзейнічае толькі пры кампіляцыі з cURL." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "Цякучасць вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "Максімум цыклічных вадкасцяў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасцяў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sinking" msgstr "Сцяканне вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "Загружаць прафіліроўшчык гульні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "Загружаць прафіліроўшчык гульні для збору даных.\n" "Падае загад /profiler для доступу да скампіляванага профілю.\n" "Карысна для распрацоўшчыкаў мадыфікацый і аператараў сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lower Y limit of dungeons." msgstr "Ніжні ліміт Y для падзямелляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "Скрыпт галоўнага меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu style" msgstr "Стыль галоўнага меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "" "Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанак, захад) і " "напрамку погляду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." msgstr "" "Прымушае DirectX працаваць з LuaJIT. Выключыце, калі гэта выклікае праблемы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "Робіць усе вадкасці непразрыстымі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "Каталог мапаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian." msgstr "Атрыбуты генерацыі для генератара Карпат." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара плоскасці.\n" "Часам азёры і пагоркі могуць дадавацца ў плоскі свет." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n" "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n" "ocean, islands and underground." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі для плоскага генератара.\n" "«terrain» уключае генерацыю не-фрактальнага рельефу:\n" "акіяны, выспы і падзямеллі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n" "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n" "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n" "to become shallower and occasionally dry.\n" "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара далін.\n" "«altitude_chill»: памяншае цеплыню з ростам вышыні.\n" "«humid_rivers»: павялічвае вільготнасць абапал рэк.\n" "«vary_river_depth»: калі ўключана, то нізкая вільготнасць і высокая " "тэмпература ўплываюць на ўзровень вады ў рэках.\n" "«altitude_dry»: памяншае вільготнасць з ростам вышыні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5." msgstr "Атрыбуты генерацыі для генератара 5." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 6.\n" "Параметр «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключае новую сістэму з 5 біёмамі.\n" "Калі «snowbiomes» ўключаны, то аўтаматычна ўключаюцца «джунглі»,\n" "а параметр «jungles» ігнаруецца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "'ridges' enables the rivers." msgstr "" "Атрыбуты генерацыі для генератара 7.\n" "«ridges» уключае рэкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "Ліміт генерацыі мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "Інтэрвал захавання мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "Ліміт блокаў мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "Затрымка генерацыі сеткі блокаў мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB" msgstr "Памер кэшу блокаў у генератары сетак у МБ" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian" msgstr "Генератар мапы: Карпаты" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Carpathian specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара \"Карпаты\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat" msgstr "Генератар мапы: плоскасць" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Flat specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара плоскасці мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal" msgstr "Генератар мапы: фракталы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Fractal specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры фрактальнага генератара мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5" msgstr "Генератар мапы 5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V5 specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 5" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6" msgstr "Генератар мапы 6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V6 specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7" msgstr "Генератар мапы 7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen V7 specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара мапы 7" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Генератар мапы: даліны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys specific flags" msgstr "Адмысловыя параметры генератара далін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Генератар мапы: адладка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Генератар мапы: параметры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Назва генератара мапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "Максімальная адлегласць генерацыі блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "Максімальная адлегласць адпраўлення блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "Максімальная колькасць вадкасці, якая апрацоўваецца за крок." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "Максімальная колькасць дадатковых блокаў clearobjects" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "Максімальная колькасць пакункаў за ітэрацыю" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "Максімальны FPS (кадраў за секунду)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when game is paused." msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпыненая." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "Максімальная шырыня панэлі хуткага доступу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n" "high speed." msgstr "" "Максімальная ўстойлівасць вадкасці. Кантралюе запавольванне\n" "пры паступленні вадкасці з высокай хуткасцю." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n" "The maximum total count is calculated dynamically:\n" "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)" msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў, што адначасова адпраўляюцца аднаму кліенту.\n" "Агульная максімальная колькасць падлічваецца дынамічна:\n" "max_total = ceil ((# кліентаў + max_users) * per_client / 4)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу загрузкі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў, што можна дадаць у чаргу генерацыі.\n" "Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў у чарзе на загрузку з файла.\n" "Пакінце пустым для аўтаматычнага выбару неабходнага значэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks." msgstr "Максімальная колькасць прымусова загружаемых блокаў мапы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n" "Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "Максімальная колькасць пакункаў, што адпраўляюцца за крок адпраўлення.\n" "Калі ў вас маруднае злучэнне, паспрабуйце паменшыць, але не памяншайце\n" "ніжэй за колькасць кліентаў памножаную на 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously." msgstr "Максімальная колькасць адначасова падлучаных гульцоў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of recent chat messages to show" msgstr "Максімальная колькасць адлюстроўваемых у размове паведамленняў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных аб'ектаў у блоку." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "Максімальная колькасць аб'ектаў у блоку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "Максімальная частка бягучага акна, што будзе выкарыстоўвацца для панэлі " "хуткага доступу.\n" "Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева ад " "панэлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "Максімальная колькасць адначасова адпраўляемых блокаў на кліента" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum size of the out chat queue" msgstr "Максімальны памер чаргі размовы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum size of the out chat queue.\n" "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited." msgstr "" "Максімальны памер чаргі размовы.\n" "0 - выключыць чаргу, -1 - зрабіць неабмежаванай." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take." msgstr "" "Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўванне файла\n" "(напрыклад спампоўванне мадыфікацыі)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "Кэш сетак" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "Паведамленне дня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "Паведамленне, якое паказваецца для гульцоў, што падлучаюцца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "Метад падсвятлення абранага аб'екта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "Мінімапа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap key" msgstr "Клавіша мінімапы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "Вышыня сканавання мінімапы" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk." msgstr "3D-шум, што вызначае колькасць падзямелляў на кавалку мапы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum texture size" msgstr "Мінімальны памер тэкстуры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "MIP-тэкстураванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mod channels" msgstr "Каналы мадыфікацый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the hudbar elements." msgstr "Змяняе памер элеметаў панэлі HUD." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "Шлях да монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "Памер монашырыннага шрыфту" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain height noise" msgstr "Шум вышыні гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "Шум гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain variation noise" msgstr "Шум вышыні гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain zero level" msgstr "Нулявы ўзровень гары" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "Адчувальнасць мышы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "Множнік адчувальнасці мышы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "Шум бруду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "Множнік калыхання пры падзенні.\n" "Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute key" msgstr "Клавіша выключэння гуку" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mute sound" msgstr "Выключыць гук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this.\n" "Current mapgens in a highly unstable state:\n" "- The optional floatlands of v7 (disabled by default)." msgstr "" "Назва генератара мапы, што будзе выкарыстоўвацца для стварэння новага " "свету.\n" "Гэта можна змяніць пры стварэнні свету ў галоўным меню.\n" "Цяперашнія вельмі нестабільныя генератары:\n" "- Неабавясковыя плаваючыя выспы 7 (звычайна адключаны)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "Імя гульца.\n" "Падча запуску сервера, кліенты, што падлучаюцца з гэтым імем будуць " "адміністратарамі.\n" "Гэта можна перавызначыць у галоўным меню перад запускам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "Назва сервера, што будзе паказвацца пры падлучэнні і ў спісе сервераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Near clipping plane" msgstr "Блізкая плоскасць адсячэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Network" msgstr "Сетка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n" "Гэтае значэнне можна перавызначыць у галоўным меню падчас запуску." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "Новыя карыстальнікі мусяц ўвесці гэты пароль." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "Рух скрозь сцены" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip key" msgstr "Клавіша руху скрозь сцены" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "Падсвятленне блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "Інтэрвал абнаўлення блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "Шумы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps sampling" msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps strength" msgstr "Моц мапы нармаляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "Колькасць узнікаючых патокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use.\n" "WARNING: Currently there are multiple bugs that may cause crashes when\n" "'num_emerge_threads' is larger than 1. Until this warning is removed it is\n" "strongly recommended this value is set to the default '1'.\n" "Value 0:\n" "- Automatic selection. The number of emerge threads will be\n" "- 'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n" "Any other value:\n" "- Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n" "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n" "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n" "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n" "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'." msgstr "" "Колькасць узнікаючых патокаў.\n" "УВАГА: Цяпер можа ўзнікаць мноства хібаў, калі «num_emerge_threads» больш за " "1.\n" "Строга рэкамендуецца ўстанавіць гэтае значэнне ў 1, пакуль гэта папярэджанне " "не знікне.\n" "Значэнне 0:\n" "- аўтаматычны выбар. Колькасць узнікаючых патокаў будзе вызначацца\n" "як «колькасць працэсараў - 2» з ніжняй мяжой у 1.\n" "Любое іншае значэнне:\n" "- вызначае колькасць узнікаючых патокаў з ніжняй мяжой у 1.\n" "УВАГА: Майце на ўвазе, што павелічэнне колькасці патокаў павялічвае\n" "хуткасць рухавіка генератара мапы, але можа ўплываць на прадукцыйнасць " "гульні,\n" "замінаючы іншым працэсам, асабліва адзіночнай гульні і (альбо) запуску коду " "Lua у\n" "'On_generated. Для большасці карыстальнікаў найлепшым значэннем можа быць 1." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "Колькасць дадатковых блокаў, што могуць адначасова загружацца загадам /" "clearobjects.\n" "Гэта кампраміс паміж дадатковымі выдаткамі на транзакцыю sqlite\n" "і спажываннем памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of parallax occlusion iterations." msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Online Content Repository" msgstr "Сеціўны рэпазіторый" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "Непразрыстыя вадкасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the fallback font, between 0 and 255." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a " "formspec is\n" "open." msgstr "" "Адкрыць меню паўзы калі акно страціла фокус. Не будзе працаваць калі якое-" "небудзь меню ўжо адкрыта." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." msgstr "Агульны зрух эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion" msgstr "Паралаксная аклюзія" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion bias" msgstr "Зрух паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion iterations" msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion mode" msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion scale" msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion strength" msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path of the fallback font.\n" "If “freetype” setting is enabled: Must be a TrueType font.\n" "If “freetype” setting is disabled: Must be a bitmap or XML vectors font.\n" "This font will be used for certain languages or if the default font is " "unavailable." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to save screenshots at." msgstr "Каталог для захоўвання здымкаў экрана." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" "Шлях да каталога з шэйдэрамі. Калі не зададзены, то будзе выкарыстоўвацца " "прадвызначаны шлях." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the default font.\n" "If “freetype” setting is enabled: Must be a TrueType font.\n" "If “freetype” setting is disabled: Must be a bitmap or XML vectors font.\n" "The fallback font will be used if the font cannot be loaded." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to the monospace font.\n" "If “freetype” setting is enabled: Must be a TrueType font.\n" "If “freetype” setting is disabled: Must be a bitmap or XML vectors font.\n" "This font is used for e.g. the console and profiler screen." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pause on lost window focus" msgstr "Паўза пры страце фокусу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "Фізіка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch move key" msgstr "Клавіша нахілення руху" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Pitch move mode" msgstr "Рэжым нахілення руху" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n" "Неабходны прывілей «noclip» на серверы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player name" msgstr "Імя гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "Дыстанцыя перадачы даных гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player versus player" msgstr "Гулец супраць гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "Порт для злучэння (UDP).\n" "Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Prevent digging and placing from repeating when holding the mouse buttons.\n" "Enable this when you dig or place too often by accident." msgstr "" "Прадухіляе паўтарэнне капання і размяшчэння блокаў пры ўтрыманні кнопкі " "мышы.\n" "Уключыце гэты параметр, калі занадта часта выпадкова капаеце або будуеце." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "" "Забараняць мадыфікацыям выконваць небяспечныя дзеянні кшталту запуску " "кансольных загадаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n" "0 = disable. Useful for developers." msgstr "" "Друкаваць даныя прафілявання рухавіка праз вызначаныя інтэрвалы часу (у " "секундах).\n" "0 для адключэння. Карысна для распрацоўшчыкаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "Прывілеі, якія маюць гульцы з basic_privs" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "Прафіліроўшчык" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler toggle key" msgstr "Клавіша пераключэння прафіліроўшчыка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiling" msgstr "Прафіляванне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Proportion of large caves that contain liquid." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "Радыус зоны аблокаў складаецца з 64 квадратаў з блокаў.\n" "Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх зрэзаў вуглоў вобласці аблокаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers." msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць поймы ўздоўж рэк." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "Выпадковы ўвод" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Range select key" msgstr "Клавіша выбару дыяпазону бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Recent Chat Messages" msgstr "Надаўнія паведамленні размовы" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Regular font path" msgstr "Шлях да справаздач" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "Адлеглы медыясервер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "Адлеглы порт" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Remove color codes from incoming chat messages\n" "Use this to stop players from being able to use color in their messages" msgstr "" "Выдаляе коды колераў з уваходных паведамленняў размовы\n" "Выкарыстоўвайце, каб забараніць гульцам ужываць колеры ў сваіх паведамленнях" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "Замяняе прадвызначанае галоўнае меню на карыстальніцкае." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "Шлях да справаздач" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n" "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n" "for no restrictions:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)" msgstr "" "Абмяжоўвае доступ да пэўных функцый з боку кліента на серверах.\n" "Спалучыце адзнакі байтаў ніжэй, каб абмежаваць функцыі, альбо ўвядзіце 0, " "каб нічога не абмяжоўваць:\n" "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (выключыць загрузку карыстальніцкіх мадыфікацый)\n" "CHAT_MESSAGES: 2 (выключыць выклік send_chat_message з боку кліента)\n" "READ_ITEMDEFS: 4 (выключыць выклік get_item_def з боку кліента)\n" "READ_NODEDEFS: 8 (выключыць выклік get_node_def з боку кліента)\n" "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (абмяжоўвае выклік get_node з боку кліента\n" "csm_restriction_noderange)\n" "READ_PLAYERINFO: 32 (выключыць выклік get_player_names з боку кліента)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge mountain spread noise" msgstr "Шум распаўсюджвання горных хрыбтоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge noise" msgstr "Шум хрыбтоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "Шум падводных хрыбтоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridged mountain size noise" msgstr "Памер шуму падводных хрыбтоў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Right key" msgstr "Клавіша ўправа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rightclick repetition interval" msgstr "Інтэрвал паўторнай пстрычкі правай кнопкі мышы" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel depth" msgstr "Глыбіня рэчышча" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River channel width" msgstr "Шырыня рэчышча" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River depth" msgstr "Глыбіня рэк" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise" msgstr "Шум рэк" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River size" msgstr "Памер рэк" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River valley width" msgstr "Шырыня поймы ракі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "Запіс аднаўлення" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hill size noise" msgstr "Памер шуму пагоркаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rolling hills spread noise" msgstr "Шум распаўсюджвання пагоркаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "Круглая мінімапа" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Safe digging and placing" msgstr "Бяспечнае капанне і размяшчэнне блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "Пясчаныя пляжы з'яўляюцца, калі np_beach перавышае гэта значэнне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "Захоўваць мапу, атрыманую ад кліента, на дыск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save window size automatically when modified." msgstr "Аўтаматычна захоўваць памер акна пры змене." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale GUI by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "Маштабаваць графічны інтэрфейс да вызначанага значэння.\n" "Выкарыстоўваецца фільтр бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n" "Гэта згладзіць некаторыя вострыя вуглы і змяшае пікселі\n" "пры маштабаванні ўніз за кошт размыцця некаторых крайніх пікселяў,\n" "калі выява маштабуецца не да цэлых памераў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "Вышыня экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "Шырыня экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "Каталог здымкаў экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "Фармат здымкаў экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "Якасць здымкаў экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "Якасць здымкаў экрана. Выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n" "1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую. 0 - прадвызначаная якасць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Seabed noise" msgstr "Шум марскога дна" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Другі з чатырох 2D-шумоў, што разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels." msgstr "Другі з двух 3D-шумоў, што разам вызначаюць тунэлі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "Глядзіце https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "Колер рамкі вобласці вылучэння (R,G,B)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "Колер вобласці вылучэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "Шырыня вобласці вылучэння" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Selects one of 18 fractal types.\n" "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set." msgstr "" "Выбірае адзін з 18 тыпаў фракталаў.\n" "1 = 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n" "2 = 4D-«круглае» мноства Жулія.\n" "3 = 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n" "4 = 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n" "5 = 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n" "6 = 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n" "7 = 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n" "8 = 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n" "9 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n" "10 = 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n" "11 = 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n" "12 = 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n" "13 = 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n" "14 = 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n" "15 = 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n" "16 = 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n" "17 = 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n" "18 = 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server / Singleplayer" msgstr "Сервер / Адзіночная гульня" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "URL сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "Адрас сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "Апісанне сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "Назва сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "Адсячэнне аклюзіі на баку сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "URL спіса сервераў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "Файл спіса сервераў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "Прызначыць мову. Пакіньце пустым, каб выкарыстаць мову сістэмы.\n" "Пасля змены мовы патрэбна перазапусціць гульню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Set the maximum character length of a chat message sent by clients." msgstr "" "Вызначае максімальную колькасць сімвалаў у паведамленнях, што адпраўляюцца " "кліентамі ў размову." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable waving leaves.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае калыханне лісця.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable waving liquids (like water).\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае хваляванне вады.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Set to true to enable waving plants.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "Значэнне \"true\" уключае калыханне раслін.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shader path" msgstr "Шлях да шэйдэраў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video\n" "cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "Шэйдэры дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя візуальныя эфекты і могуць " "павялічыць\n" "прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n" "Працуюць толькі з OpenGL." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be " "drawn." msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказвацца." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will not " "be drawn." msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказвацца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "Паказваць вобласць вылучэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "Паведамленне аб выключэнні" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n" "increasing this value above 5.\n" "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n" "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n" "recommended." msgstr "" "Памер кавалкаў мапы, ствараемых генератарам мапы, падаецца ў блоках мапы (16 " "блокаў).\n" "УВАГА!: Ад змены гэтага значэння няма амаль ніякай карысці, а прызначэнне\n" "яму больш 5 можа выклікаць шкоду.\n" "З павелічэннем гэтага значэння павялічыцца шчыльнасць размяшчэння пячор і " "падзямелляў.\n" "Змяняць гэтае значэнне патрэбна толькі ў асаблівых сітуацыях, а ў звычайных " "рэкамендуецца пакінуць як ёсць." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" "Памер кэшу блокаў у генератары сетак. Павелічэнне гэтага значэння\n" "павялічыць адсотак пераносу ў кэш, прадухіляючы капіяванне даных\n" "з галоўнага патоку гульні, тым самым памяншаючы дрыжанне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "Частка W" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights." msgstr "Нахіл і запаўненне выкарыстоўваюцца разам для змены вышыні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave maximum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small cave minimum number" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "Невялікія варыацыі вільготнасці для змешвання біёмаў на межах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "Невялікія варыацыі тэмпературы для змешвання біёмаў на межах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "Мяккае асвятленне" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n" "Useful for recording videos." msgstr "" "Згладжваць камеру пры яе панарамным руху. Таксама завецца як згладжванне " "выгляду або мышы.\n" "Карысна для запісу відэа." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable." msgstr "" "Плаўнае паварочванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." msgstr "Плаўнае паварочванне камеры. 0 для выключэння." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak key" msgstr "Клавіша \"красціся\"" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed" msgstr "Хуткасць хады ўпотай" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneaking speed, in nodes per second." msgstr "Хуткасць крадкоў у вузлах за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Special key" msgstr "Адмысловая клавіша" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Special key for climbing/descending" msgstr "Адмысловая клавіша для караскання/спускання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "Вызначае URL, з якога кліент будзе спампоўваць медыяфайлы замест " "выкарыстання UDP.\n" "$filename мусіць быць даступным па адрасе з $remote_media$filename праз " "cURL\n" "(відавочна, што remote_media мусіць заканчвацца скосам).\n" "Недасяжныя файлы будуць спампоўвацца звычайным чынам." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Spread of light curve boost range.\n" "Controls the width of the range to be boosted.\n" "Standard deviation of the light curve boost Gaussian." msgstr "" "Распаўсюджванне сярэдняга ўздыму крывой святла.\n" "Стандартнае адхіленне сярэдняга ўздыму па Гаўсу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "Статычная кропка адраджэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "Шум крутасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain size noise" msgstr "Крок шуму памеру гары" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Step mountain spread noise" msgstr "Крок шуму распаўсюджвання гор" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of generated normalmaps." msgstr "Моц згенераваных мапаў нармаляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Strength of light curve boost.\n" "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n" "curve that is boosted in brightness." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of parallax." msgstr "Моц паралакса." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "Строгая праверка пратакола" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strip color codes" msgstr "Прыбіраць коды колераў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "Сінхронны SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "Варыяцыя тэмпературы ў біёмах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alternative noise" msgstr "Альтэрнатыўны шум рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain base noise" msgstr "Базавы шум рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain height" msgstr "Вышыня рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain higher noise" msgstr "Шум высокага рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain noise" msgstr "Шум рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Парог шуму рэльефу пагоркаў.\n" "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую пагоркамі.\n" "Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "Парог шуму рэльефу азёр.\n" "Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, запоўненую азёрамі.\n" "Наладжвайце ў бок 0.0 для павелічэння прапорцыю." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "Сталы шум рэльефу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "Шлях да тэкстур" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n" "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n" "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n" "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n" "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n" "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly." msgstr "" "Тэкстуры блока можна выраўняць альбо адносна блока, альбо свету.\n" "Першы рэжым лепш падыходзіць да такіх рэчаў, як машыны, мэбля і г.д., а ў " "другім лесвіцы і мікраблокі робяцца больш адпаведнымі\n" "асяроддзю. Аднак, гэтая магчымасць з'яўляецца новай, і не можа " "выкарыстоўвацца на старых серверах, гэты параметр дае магчымасць ужываць яго " "да пэўных тыпаў блокаў. Майце на ўвазе, што гэты\n" "рэжым лічыцца эксперыментальным і можа працаваць неналежным чынам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The URL for the content repository" msgstr "URL рэпазіторыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "Прадвызначаны фармат захавання профіляў,\n" "пры запуску `/profiler save [format]` без вызначэння фармату." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The depth of dirt or other biome filler node." msgstr "Глыбіня глебы альбо іншага запаўняльніка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "" "Шлях да файла адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "Ідэнтыфікатар джойсціка для выкарыстання" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The length in pixels it takes for touch screen interaction to start." msgstr "" "Адлегласць у пікселях, з якой пачынаецца ўзаемадзеянне з сэнсарных экранам." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The maximum height of the surface of waving liquids.\n" "4.0 = Wave height is two nodes.\n" "0.0 = Wave doesn't move at all.\n" "Default is 1.0 (1/2 node).\n" "Requires waving liquids to be enabled." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "Прывілеі, якія аўтаматычна атрымліваюць новыя карыстальнікі.\n" "Глядзіце поўны спіс прывілеяў у /privs." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to " "the\n" "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n" "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are " "maintained.\n" "This should be configured together with active_object_range." msgstr "" "Радыус аб'ёму блокаў вакол кожнага гульца, у якім дзейнічаюць\n" "актыўныя блокі, вызначаны ў блоках мапы (16 блокаў).\n" "У актыўных блоках загружаюцца аб'екты і працуе ABM.\n" "Таксама гэта мінімальны дыяпазон, у якім апрацоўваюцца актыўныя аб'екты " "(жывыя істоты).\n" "Неабходна наладжваць разам з active_object_range." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The rendering back-end for Irrlicht.\n" "A restart is required after changing this.\n" "Note: On Android, stick with OGLES1 if unsure! App may fail to start " "otherwise.\n" "On other platforms, OpenGL is recommended, and it’s the only driver with\n" "shader support currently." msgstr "" "Рухавік адмалёўкі для Irrlicht.\n" "Пасля змены гэтага параметра спатрэбіцца перазупуск.\n" "Заўвага: на Андроідзе, калі не ведаеце што выбраць, ужывайце OGLES1, інакш " "дадатак можа не запусціцца.\n" "На іншых платформах рэкамендуецца OpenGL, бо цяпер гэта адзіны драйвер\n" "з падтрымкай шэйдэраў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "ingame view frustum around." msgstr "Адчувальнасць восяў джойсціка пры азіранні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення блока.\n" "Чым меншае значэнне, тым цямней, чым большае, тым святлей.\n" "Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n" "Калі значэнне будзе па-за дыяпазонам, то будзе брацца бліжэйшае прыдатнае " "значэнне." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа перавысіць апрацоўку,\n" "пакуль не адбудзецца спроба паменшыць памер чаргі, прыбраўшы з яе старыя " "элементы.\n" "Значэнне 0 выключае гэтую функцыю." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак " "джойсціка." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the " "right\n" "mouse button." msgstr "" "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "Тып джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n" "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n" "'altitude_dry' is enabled." msgstr "" "Вертыкальная адлегласць, на якой тэмпература падае на 20, калі\n" "«altitude_chill» уключаны. Таксама вертыкальная адлегласць,\n" "на якой вільготнасць падае на 10, калі «altitude_dry» уключаны." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height." msgstr "" "Трэці з чатырох 2D-шумоў, якія разам вызначаюць межы вышыні пагоркаў/гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "Час існавання выкінутай рэчы ў секундах.\n" "Прызначце −1 для выключэння гэтай асаблівасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)." msgstr "Час дня пры запуску новага свету ў мілігадзінах (0-23999)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "Інтэрвал адпраўлення часу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "Хуткасць часу" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory." msgstr "Таймаут выдалення невыкарыстоўваемых даных з памяці кліента." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "Для памяншэння лагаў, перадача блокаў запавольваецца калі гулец штосьці " "будуе.\n" "Гэты параметр вызначае, наколькі перадача будзе запавольвацца пасля " "размяшчэння альбо выдалення блока." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode key" msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "Затрымка падказкі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Touch screen threshold" msgstr "Парог сэнсарнага экрана" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "Шум дрэў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "Трылінейная фільтрацыя" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Usable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "Давераныя мадыфікацыі" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "URL спіса сервераў, які паказваецца ва ўкладцы сумеснай гульні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "Субдыскрэтызацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed " "image.\n" "Higher values result in a less detailed image." msgstr "" "Субдыскрэтызацыя падобная на выкарыстанне нізкай раздзяляльнай здольнасці " "экрана,\n" "але ўжываецца толькі да гульнявога свету, не кранаючы інтэрфейс.\n" "Гэта значна павялічвае працаздольнасць за кошт вываду менш падрабязнай " "выявы.\n" "Высокія значэнні прыводзяць да менш дэталізаванай выявы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы даных гульца" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "Выгрузіць невыкарыстоўваемыя даныя сервера" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Upper Y limit of dungeons." msgstr "Верхні ліміт Y для падзямелляў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "Аб'ёмныя аблокі замест плоскіх." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle." msgstr "" "Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры праглядзе тэкстуры пад вуглом." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance,\n" "especially when using a high resolution texture pack.\n" "Gamma correct downscaling is not supported." msgstr "" "Выкарыстоўвайць MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур.\n" "Можа трохі павялічыць прадукцыйнасць, асабліва пры выкарыстанні\n" "пакета тэкстур з высокай раздзяляльнай здольнасцю.\n" "Гама-карэкцыя пры памяншэнні маштабу не падтрымліваецца." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VSync" msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley depth" msgstr "Глыбіня далін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley fill" msgstr "Запаўненне далін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley profile" msgstr "Профіль даліны" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley slope" msgstr "Схіл далін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "Варыяцыя глыбіні запаўняльніка біёму." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "Варыяцыя максімальнай вышыні гор (у блоках)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "Варыяцыя колькасці пячор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" "Варыяцыя вертыкальнага маштабавання рэльефу.\n" "Рэльеф становіцца амаль плоскім, калі шум менш -0.55." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "Змяняе глыбіню паверхневых блокаў біёму." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" "Змяняе няроўнасць рэльефу.\n" "Вызначае значэнне «persistence» для шумоў terrain_base і terrain_alt." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "Кіруе крутасцю гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second." msgstr "Хуткасць вертыкальнага караскання ў вузлах за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical screen synchronization." msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "Відэадрайвер" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View bobbing factor" msgstr "Каэфіцыент калыхання прагляду" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View distance in nodes." msgstr "Дыстанцыя бачнасці ў блоках." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range decrease key" msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range increase key" msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View zoom key" msgstr "Клавіша прыбліжэння" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "Дыяпазон бачнасці" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Virtual joystick triggers aux button" msgstr "Дадатковая кнопка трыгераў віртуальнага джойсціка" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Volume of all sounds.\n" "Requires the sound system to be enabled." msgstr "" "Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n" "Патрабуюцца ўключаныя шэйдэры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Alters the shape of the fractal.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n" "Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n" "Змяняе форму фрактала.\n" "Не ўплывае на 3D-фракталы.\n" "Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking and flying speed, in nodes per second." msgstr "Хуткасць хады і палёту ў вузлах за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "Хуткасць хады" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second." msgstr "Хуткасць хады, палёту і караскання ў хуткі рэжыме ў вузлах за секунду." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "Узровень вады" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "Узровень воднай паверхні свету." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "Калыханне блокаў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "Калыханне лісця" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids" msgstr "Калыханне вадкасцяў" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wave height" msgstr "Вышыня водных хваляў" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wave speed" msgstr "Хуткасць водных хваляў" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Waving liquids wavelength" msgstr "Даўжыня водных хваляў" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "Калыханне раслін" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны " "быць адфільтраваныя праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца апаратна " "(напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, выявы капіююцца\n" "з апаратуры ў праграмнае асяроддзе для маштабавання.\n" "Калі не, то вярнуцца да старога метаду маштабавання для відэадрайвераў,\n" "якія не падтрымліваюць перадачу тэкстур з апаратуры назад." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n" "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n" "enabled.\n" "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n" "texture autoscaling." msgstr "" "Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n" "тэкстуры малога памеру могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n" "аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n" "каб захаваць выразныя пікселі.\n" "Гэты параметр вызначае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n" "Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n" "Рэкамендаванае значэнне - 2.\n" "Значэнне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n" "калі не ўключаныя білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя.\n" "Таксама выкарыстоўваецца як памер тэкстуры базавага блока для\n" "сусветнага аўтамасштабавання тэкстур." #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled " "in.\n" "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead." msgstr "" "Выкарыстанне шрыфтоў FreeType. Падтрымка FreeType мусіць быць уключаная " "падчас кампіляцыі." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "" "Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур блокаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання дыстанцыі бачнасці.\n" "Састарэла, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance»." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "Ці пытацца кліентаў аб перазлучэнні пасля крушэння (Lua).\n" "Вызначце, калі ваш сервер наладжаны на аўтаматычны перазапуск." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "Ці размяшчаць туманы па-за зонай бачнасці." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n" "sound system is disabled (enable_sound=false).\n" "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n" "pause menu." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "Паказваць адладачную інфармацыю (тое ж, што і F5)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "Шырыня кампанента пачатковага памеру акна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selection box lines around nodes." msgstr "Шырыня межаў вылучэння блокаў." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" "Толькі для Windows-сістэм: запускае Minetest з акном загаднага радка ў " "фоне.\n" "Змяшчае тую ж інфармацыю, што і файл debug.txt (прадвызначаная назва)." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n" "Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World start time" msgstr "Пачатковы час свету" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n" "the server may not send the scale you want, especially if you use\n" "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n" "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n" "See also texture_min_size.\n" "Warning: This option is EXPERIMENTAL!" msgstr "" "Выраўнаваныя па свеце тэкстуры можна маштабаваць так, каб яны ахоплівалі " "некалькі блокаў. Але сервер можа не адправіць патрэбны\n" "маштаб, асабліва калі вы выкарыстоўваеце адмыслова\n" "распрацаваны пакунак тэкстур; з гэтым параметрам кліент спрабуе\n" "вызначыць маштаб аўтаматычна на падставе памеру тэкстуры.\n" "Глядзіце таксама texture_min_size.\n" "Увага: Гэты параметр ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНЫ!" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "World-aligned textures mode" msgstr "Рэжым выроўнівання тэкстур па свеце" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "Каардыната Y плоскай паверхні." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains " "vertically." msgstr "" "Y нулявога ўзроўня градыента шчыльнасці гор. Выкарыстоўваецца для " "вертыкальнага зруху гор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large caves." msgstr "Y верхняга ліміту шырокіх пячор." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "Y-адлегласць, на якой пячора пашырыцца да поўнага памеру." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "Y-узровень сярэдняй паверхні рэльефу." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "Y-узровень верхняга ліміту пячоры." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs." msgstr "Y-узровень высокага рэльефу, што стварае горы." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and seabed." msgstr "Y-узровень нізкага рэльефу і марскога дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "Y-узровень марскога дна." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "Таймаўт спампоўвання файла па cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "Ліміт адначасовых злучэнняў cURL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL timeout" msgstr "Таймаўт cURL" #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n" #~ "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 5.\n" #~ "Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n" #~ "Атрыбуты, што пачынаюцца з 'no' выкарыстоўваюцца для іх выключэння." #~ msgid "Toggle Cinematic" #~ msgstr "Кінематаграфічнасць" #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian.\n" #~ "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы \"Карпаты\".\n" #~ "Нявызначаныя атрыбуты прадвызначана не змяняюцца.\n" #~ "Атрыбуты, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для іх выключэння." #~ msgid "Content Store" #~ msgstr "Крама дадаткаў" #~ msgid "Select Package File:" #~ msgstr "Абраць файл пакунка:" #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "Y верхняга ліміту лавы ў шырокіх пячорах." #~ msgid "Waving Water" #~ msgstr "Хваляванне вады" #~ msgid "Whether dungeons occasionally project from the terrain." #~ msgstr "Выступ падзямелляў па-над рэльефам." #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" #~ "'ridges' enables the rivers.\n" #~ "Flags that are not enabled are not modified from the default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "Атрыбуты генерацыі мапы для генератара мапы 7.\n" #~ "Параметр \"ridges\" (хрыбты) ўключае рэкі.\n" #~ "Нявызначаныя параметры прадвызначана не змяняюцца.\n" #~ "Параметры, што пачынаюцца з \"no\", выкарыстоўваюцца для выключэння." #~ msgid "Projecting dungeons" #~ msgstr "Праектаванне падзямелляў" #~ msgid "" #~ "If enabled together with fly mode, makes move directions relative to the " #~ "player's pitch." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана адначасова з рэжымам палёту, то вызначае напрамак руху " #~ "адносна кроку гульца." #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend." #~ msgstr "Y-узровень, да якога распаўсюджваюцца цені лятучых астравоў." #~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." #~ msgstr "Y-узровень сярэдняй кропкі і паверхні азёр лятучых астравоў." #~ msgid "Waving water" #~ msgstr "Хваляванне вады" #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." #~ msgstr "" #~ "Варыяцыя вышыні пагоркаў і глыбінь азёр на гладкай мясцовасці лятучых " #~ "астравоў." #~ msgid "" #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains." #~ msgstr "" #~ "Тыповая максімальная вышыня, вышэй і ніжэй сярэдняй кропкі гор лятучых " #~ "астравоў." #~ msgid "This font will be used for certain languages." #~ msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў." #~ msgid "Strength of light curve mid-boost." #~ msgstr "Моц сярэдняга ўздыму крывой святла." #~ msgid "Shadow limit" #~ msgstr "Ліміт ценяў" #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." #~ msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту." #~ msgid "Lightness sharpness" #~ msgstr "Рэзкасць паваротлівасці" #~ msgid "Lava depth" #~ msgstr "Глыбіня лавы" #~ msgid "IPv6 support." #~ msgstr "Падтрымка IPv6." #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." #~ msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)." #~ msgid "Floatland mountain height" #~ msgstr "Вышыня гор на лятучых астравоў" #~ msgid "Floatland mountain exponent" #~ msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў" #~ msgid "Floatland mountain density" #~ msgstr "Шчыльнасць гор лятучых астравоў" #~ msgid "Floatland level" #~ msgstr "Узровень лятучых астравоў" #~ msgid "Floatland base noise" #~ msgstr "Базавы шум лятучых астравоў" #~ msgid "Floatland base height noise" #~ msgstr "Шум базавай вышыні лятучых астравоў" #~ msgid "Enables filmic tone mapping" #~ msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне" #~ msgid "Enable VBO" #~ msgstr "Уключыць VBO" #~ msgid "" #~ "Deprecated, define and locate cave liquids using biome definitions " #~ "instead.\n" #~ "Y of upper limit of lava in large caves." #~ msgstr "" #~ "Састарэлы. Вызначае і размяшчае пячорныя вадкасці з выкарыстаннем " #~ "азначэнняў біёму.\n" #~ "Y верхняй мяжы лавы ў вялікіх пячорах." #~ msgid "" #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0." #~ msgstr "" #~ "Вызначае вобласці гладкага рэльефу лятучых астравоў.\n" #~ "Гладкая паверхня з'яўляецца, калі шум больш нуля." #~ msgid "Darkness sharpness" #~ msgstr "Рэзкасць цемры" #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." #~ msgstr "" #~ "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі." #~ msgid "" #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n" #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value." #~ msgstr "" #~ "Кіруе шчыльнасцю горнага рэльефу лятучых астравоў.\n" #~ "Гэты зрух дадаецца да значэння 'np_mountain'." #~ msgid "Center of light curve mid-boost." #~ msgstr "Цэнтр сярэдняга ўздыму крывой святла." #~ msgid "Alters how mountain-type floatlands taper above and below midpoint." #~ msgstr "Кіруе звужэннем астравоў горнага тыпу ніжэй сярэдняй кропкі." #~ msgid "" #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " #~ "brighter.\n" #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server." #~ msgstr "" #~ "Наладка гама-кадавання для светлавых табліц. Высокія значэнні — больш " #~ "ярчэйшыя.\n" #~ "Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."