# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-17 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-26 01:29+0200\n" "Last-Translator: shadowninja \n" "Language-Team: Spanish " "\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 2.4-dev\n" #: builtin/fstk/ui.lua:82 msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:" msgstr "Ha ocurrido un error en una script de Lua, como en un mod:" #: builtin/fstk/ui.lua:84 msgid "An error occured:" msgstr "Ha ocurrido un error:" #: builtin/fstk/ui.lua:89 builtin/mainmenu/store.lua:165 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: builtin/mainmenu/common.lua:239 src/game.cpp:1891 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: builtin/mainmenu/common.lua:240 msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "Intenta re-habilitar la lista de servidores públicos y verifica tu conexión a Internet." #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:29 msgid "World:" msgstr "Mundo:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:33 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:35 msgid "Hide Game" msgstr "Ocultar juego" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:39 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:41 msgid "Hide mp content" msgstr "Ocultar contenido mp" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:49 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:51 builtin/mainmenu/tab_mods.lua:99 msgid "Depends:" msgstr "Dependencias:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:54 src/guiKeyChangeMenu.cpp:191 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:55 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:64 #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:33 src/guiKeyChangeMenu.cpp:199 #: src/keycode.cpp:223 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:71 msgid "Enable MP" msgstr "Activar paquete" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:73 msgid "Disable MP" msgstr "Desactivar paquete" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:77 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:79 msgid "enabled" msgstr "Activado" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:85 msgid "Enable all" msgstr "Activar todos" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:50 msgid "World name" msgstr "Nombre del mundo" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:53 msgid "Seed" msgstr "Semilla" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:56 msgid "Mapgen" msgstr "Generador de mapas" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:59 msgid "Game" msgstr "Juego" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:63 msgid "Create" msgstr "Crear" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:68 msgid "You have no subgames installed." msgstr "No tienes sub-juegos instalados." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:69 msgid "Download one from minetest.net" msgstr "Descarga algunos desde minetest.net" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:72 msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "" "Advertencia: El juego \"Minimal development test\" está diseñado para " "desarrolladores." #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:73 msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net" msgstr "Descarga un sub-juego, como minetest_game, desde minetest.net" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:99 msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "Ya existe un mundo llamado \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:116 msgid "No worldname given or no game selected" msgstr "No se ha dado un nombre al mundo o no se ha seleccionado uno" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:26 msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "¿Realmente desea borrar \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:27 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:25 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:100 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:28 msgid "No of course not!" msgstr "¡No, por su puesto que no!" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:41 msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "Modmgr: Error al borrar \"$1\"" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:45 msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\"" msgstr "Modmgr: Ruta del mod \"$1\" inválida" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:24 msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "¿Eliminar el mundo \"$1\"?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:26 msgid "No" msgstr "No" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:26 msgid "Rename Modpack:" msgstr "Renombrar paquete de mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:31 src/keycode.cpp:227 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:344 msgid "Install Mod: file: \"$1\"" msgstr "Instalar mod: Archivo: \"$1\"" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:345 msgid "" "\n" "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive" msgstr "" "\n" "Instalar mod: Formato de archivo \"$1\" no soportado o archivo corrupto" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:365 msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "Fallo al instalar $1 en $2" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:368 msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1" msgstr "" "Instalar mod: Imposible encontrar un nombre de archivo adecuado para el " "paquete de mod $1" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:388 msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1" msgstr "Instalar mod: Imposible encontrar el nombre real del mod para: $1" #: builtin/mainmenu/store.lua:88 msgid "Unsorted" msgstr "Sin ordenar" #: builtin/mainmenu/store.lua:99 builtin/mainmenu/store.lua:580 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: builtin/mainmenu/store.lua:126 msgid "Downloading $1, please wait..." msgstr "Descargando $1, por favor espere..." #: builtin/mainmenu/store.lua:160 msgid "Successfully installed:" msgstr "Instalado con éxito:" #: builtin/mainmenu/store.lua:162 msgid "Shortname:" msgstr "Nombre corto:" #: builtin/mainmenu/store.lua:472 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: builtin/mainmenu/store.lua:497 msgid "re-Install" msgstr "Reinstalar" #: builtin/mainmenu/store.lua:499 msgid "Install" msgstr "Instalar" # En el menú principal de mods pone repositorio no tienda. #: builtin/mainmenu/store.lua:518 msgid "Close store" msgstr "Cerrar repositorio" #: builtin/mainmenu/store.lua:526 msgid "Page $1 of $2" msgstr "Página $1 de $2" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:22 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:31 msgid "Core Developers" msgstr "Desarrolladores principales" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:47 msgid "Active Contributors" msgstr "Colaboradores activos" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:54 msgid "Previous Core Developers" msgstr "Antiguos desarrolladores" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:59 msgid "Previous Contributors" msgstr "Antiguos colaboradores" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:30 msgid "Installed Mods:" msgstr "Mods instalados:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:39 msgid "Online mod repository" msgstr "Repositorio de mods en línea" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:78 msgid "No mod description available" msgstr "La descripción del mod no está disponible" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:82 msgid "Mod information:" msgstr "Información del mod:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:93 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # El nombre completo no cabe. #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:95 msgid "Uninstall selected modpack" msgstr "Desinstalar el paquete selecc." #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:106 msgid "Uninstall selected mod" msgstr "Desinstalar el mod seleccionado" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:121 msgid "Select Mod File:" msgstr "Selecciona el fichero del mod:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:165 msgid "Mods" msgstr "Mods" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:23 msgid "Address / Port :" msgstr "Dirección / puerto:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:24 msgid "Name / Password :" msgstr "Nombre / contraseña:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:29 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:30 msgid "Public Serverlist" msgstr "Lista de servidores públicos" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:34 builtin/mainmenu/tab_server.lua:26 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:96 src/keycode.cpp:229 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:38 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:34 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:62 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:45 msgid "Creative mode" msgstr "Modo creativo" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:63 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:46 msgid "Damage enabled" msgstr "Daño activado" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:64 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:47 msgid "PvP enabled" msgstr "PvP activado" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:257 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:27 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:97 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:28 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:98 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:29 msgid "Start Game" msgstr "Iniciar juego" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:30 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:100 msgid "Select World:" msgstr "Selecciona un mundo:" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:31 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:76 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:101 msgid "Creative Mode" msgstr "Modo creativo" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:33 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:78 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:103 msgid "Enable Damage" msgstr "Permitir daños" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:35 msgid "Public" msgstr "Público" # Los dos puntos son intencionados. #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:37 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:25 msgid "Name/Password" msgstr "Nombre / contraseña:" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:45 msgid "Bind Address" msgstr "Asociar dirección" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:47 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:51 msgid "Server Port" msgstr "Puerto del servidor:" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:138 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:165 msgid "No world created or selected!" msgstr "No se ha dado un nombre al mundo o no se ha seleccionado uno" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:191 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:21 msgid "Opaque Leaves" msgstr "Hojas opacas" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:22 msgid "Simple Leaves" msgstr "Hojas simples" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:23 msgid "Fancy Leaves" msgstr "Hojas elegantes" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:32 msgid "No Filter" msgstr "Sin filtro" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:33 msgid "Bilinear Filter" msgstr "Filtro bi-lineal" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:34 msgid "Trilinear Filter" msgstr "Filtro tri-lineal" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:43 msgid "No Mipmap" msgstr "Sin Mipmap" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:44 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmap" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:45 msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "Mipmap + Filtro aniso." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:98 msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "¿Estás seguro de querer reiniciar el mundo de un jugador?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:102 msgid "No!!!" msgstr "¡¡¡No!!!" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:202 msgid "Smooth Lighting" msgstr "Iluminación suave" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:204 msgid "Enable Particles" msgstr "Habilitar partículas" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:206 msgid "3D Clouds" msgstr "Nubes 3D" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:208 msgid "Opaque Water" msgstr "Agua opaca" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:210 msgid "Connected Glass" msgstr "Vidrios conectados" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:212 msgid "Node Highlighting" msgstr "Resaltar nodos" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:217 msgid "Texturing:" msgstr "Texturizado:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:222 msgid "Rendering:" msgstr "Renderizado:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:226 msgid "Restart minetest for driver change to take effect" msgstr "Reinicia minetest para que los cambios en el controlador tengan efecto" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:228 msgid "Shaders" msgstr "Sombreadores" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:233 msgid "Change keys" msgstr "Configurar teclas" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:236 msgid "Reset singleplayer world" msgstr "Reiniciar mundo de un jugador" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:240 msgid "GUI scale factor" msgstr "Factor de escala (GUI)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:244 msgid "Scaling factor applied to menu elements: " msgstr "Factor de escala aplicado a los elementos del menú: " #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:250 msgid "Touch free target" msgstr "Tocar para interactuar" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:256 msgid "Touchthreshold (px)" msgstr "Umbral táctil (px)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:263 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:277 msgid "Bumpmapping" msgstr "Mapeado de relieve" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:265 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:278 msgid "Generate Normalmaps" msgstr "Generar mapas normales" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:267 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:279 msgid "Parallax Occlusion" msgstr "Oclusión de paralaje" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:269 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:280 msgid "Waving Water" msgstr "Oleaje en el agua" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:271 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:281 msgid "Waving Leaves" msgstr "Movimiento de hojas" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:273 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:282 msgid "Waving Plants" msgstr "Movimiento de plantas" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:308 msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "Para habilitar los sombreadores debe utilizar el controlador OpenGL." #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:430 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:82 msgid "Start Singleplayer" msgstr "Comenzar un jugador" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:83 msgid "Config mods" msgstr "Configurar mods" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:201 msgid "Main" msgstr "Principal" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:99 src/keycode.cpp:248 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:246 msgid "Singleplayer" msgstr "Un jugador" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:49 msgid "Select texture pack:" msgstr "Seleccione un paquete de texturas:" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:69 msgid "No information available" msgstr "Sin información disponible" # No cabe "Paquetes de texturas". #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:114 msgid "Texturepacks" msgstr "Texturas" #: src/client.cpp:1721 msgid "Loading textures..." msgstr "Cargando texturas..." #: src/client.cpp:1736 msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "Reconstruyendo sombreadores..." #: src/client.cpp:1743 msgid "Initializing nodes..." msgstr "Inicializando nodos..." #: src/client.cpp:1760 msgid "Initializing nodes" msgstr "Inicializando nodos" #: src/client.cpp:1768 msgid "Item textures..." msgstr "Texturas de objetos..." #: src/client.cpp:1793 msgid "Done!" msgstr "¡Completado!" #: src/client/clientlauncher.cpp:185 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/client/clientlauncher.cpp:223 msgid "Player name too long." msgstr "Nombre de jugador demasiado largo." #: src/client/clientlauncher.cpp:261 msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "Error de conexión (¿tiempo agotado?)" #: src/client/clientlauncher.cpp:425 msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "" "No se seleccionó el mundo y no se ha especificado una dirección. Nada que " "hacer." #: src/client/clientlauncher.cpp:432 msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "La ruta del mundo especificada no existe: " #: src/client/clientlauncher.cpp:441 msgid "Could not find or load game \"" msgstr "No se puede encontrar o cargar el juego \"" #: src/client/clientlauncher.cpp:459 msgid "Invalid gamespec." msgstr "Juego especificado no válido." #: src/fontengine.cpp:70 src/fontengine.cpp:226 msgid "needs_fallback_font" msgstr "needs_fallback_font" #: src/game.cpp:1052 src/guiFormSpecMenu.cpp:2065 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: src/game.cpp:1072 msgid "You died." msgstr "Has muerto." #: src/game.cpp:1073 msgid "Respawn" msgstr "Revivir" #: src/game.cpp:1092 msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "Controles predeterminados:\n" "Con el menú oculto:\n" "- toque simple: botón activar\n" "- toque doble: colocar/usar\n" "- deslizar dedo: mirar alrededor\n" "Con el menú/inventario visible:\n" "- toque doble (fuera):\n" " -->cerrar\n" "- toque en la pila de objetos:\n" " -->mover la pila\n" "- toque y arrastrar, toque con 2 dedos:\n" " -->colocar solamente un objeto\n" #: src/game.cpp:1106 msgid "" "Default Controls:\n" "- WASD: move\n" "- Space: jump/climb\n" "- Shift: sneak/go down\n" "- Q: drop item\n" "- I: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- T: chat\n" msgstr "" "Controles predeterminados:\n" "- WASD: moverse\n" "- Espacio: saltar/subir\n" "- Mayús.: puntillas/bajar\n" "- Q: soltar objeto\n" "- I: inventario\n" "- Ratón: girar/mirar\n" "- Ratón izq.: cavar/golpear\n" "- Ratón der.: colocar/usar\n" "- Ratón rueda: elegir objeto\n" "- T: chat\n" #: src/game.cpp:1125 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/game.cpp:1129 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/game.cpp:1134 msgid "Sound Volume" msgstr "Volumen del sonido" #: src/game.cpp:1136 msgid "Change Keys" msgstr "Configurar teclas" #: src/game.cpp:1139 msgid "Exit to Menu" msgstr "Salir al menú" #: src/game.cpp:1141 msgid "Exit to OS" msgstr "Salir al S.O." #: src/game.cpp:1841 msgid "Shutting down..." msgstr "Cerrando..." #: src/game.cpp:1948 msgid "Creating server..." msgstr "Creando servidor..." #: src/game.cpp:1984 msgid "Creating client..." msgstr "Creando cliente..." #: src/game.cpp:2159 msgid "Resolving address..." msgstr "Resolviendo dirección..." #: src/game.cpp:2261 msgid "Connecting to server..." msgstr "Conectando al servidor..." #: src/game.cpp:2317 msgid "Item definitions..." msgstr "Definiciones de objetos..." #: src/game.cpp:2322 msgid "Node definitions..." msgstr "Definiciones de nodos..." #: src/game.cpp:2329 msgid "Media..." msgstr "Media..." #: src/game.cpp:2334 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/game.cpp:2338 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: src/game.cpp:4363 msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "Consulta debug.txt para obtener más detalles." #: src/guiFormSpecMenu.cpp:2855 msgid "Enter " msgstr "Ingresar " #: src/guiFormSpecMenu.cpp:2875 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:125 msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "" "Combinaciones de teclas. (Si este menú da error, elimina líneas en minetest." "conf)" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:165 msgid "\"Use\" = climb down" msgstr "\"Usar\" = Descender" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:180 msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "Pulsar dos veces \"saltar\" para volar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:295 msgid "Key already in use" msgstr "La tecla ya se está utilizando" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:373 msgid "press key" msgstr "pulsa una tecla" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:399 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:400 msgid "Backward" msgstr "Atrás" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:401 src/keycode.cpp:228 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:402 src/keycode.cpp:228 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:403 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:404 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:405 msgid "Sneak" msgstr "Caminar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:406 msgid "Drop" msgstr "Tirar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:407 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:408 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:409 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:410 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:411 msgid "Toggle fly" msgstr "Activar volar" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:412 msgid "Toggle fast" msgstr "Activar rápido" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:413 msgid "Toggle Cinematic" msgstr "Activar cinemático" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:414 msgid "Toggle noclip" msgstr "Activar noclip" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:415 msgid "Range select" msgstr "Seleccionar distancia" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:416 msgid "Print stacks" msgstr "Imprimir pilas" #: src/guiPasswordChange.cpp:108 msgid "Old Password" msgstr "Contraseña anterior" #: src/guiPasswordChange.cpp:124 msgid "New Password" msgstr "Contraseña nueva" #: src/guiPasswordChange.cpp:139 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contraseña" #: src/guiPasswordChange.cpp:155 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/guiPasswordChange.cpp:164 msgid "Passwords do not match!" msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!" #: src/guiVolumeChange.cpp:105 msgid "Sound Volume: " msgstr "Volúmen del sonido: " # Es en el menú de sonido. Salir suena muy fuerte. #: src/guiVolumeChange.cpp:119 msgid "Exit" msgstr "Cerrar" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Left Button" msgstr "Botón izquierdo" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Middle Button" msgstr "Botón central" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Right Button" msgstr "Botón derecho" #: src/keycode.cpp:223 msgid "X Button 1" msgstr "X Botón 1" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Return" msgstr "Retorno" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/keycode.cpp:224 msgid "X Button 2" msgstr "X Botón 2" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Capital" msgstr "Bloq Mayús" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Junja" msgstr "Junja" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Nonconvert" msgstr "No convertir" #: src/keycode.cpp:227 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Mode Change" msgstr "Cambio de modo" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Print" msgstr "Captura" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Insert" msgstr "Introducir" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Snapshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/keycode.cpp:232 msgid "Left Windows" msgstr "Win izq." #: src/keycode.cpp:233 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Right Windows" msgstr "Win der." #: src/keycode.cpp:233 msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 4" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad *" msgstr "Numpad *" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad +" msgstr "Numpad +" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad -" msgstr "Numpad -" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad /" msgstr "Numpad /" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: src/keycode.cpp:239 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #: src/keycode.cpp:239 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: src/keycode.cpp:240 msgid "Left Shift" msgstr "Shift izq." #: src/keycode.cpp:240 msgid "Right Shift" msgstr "Shift der." #: src/keycode.cpp:241 msgid "Left Control" msgstr "Control izq." #: src/keycode.cpp:241 msgid "Left Menu" msgstr "Menú izq." #: src/keycode.cpp:241 msgid "Right Control" msgstr "Control der." #: src/keycode.cpp:241 msgid "Right Menu" msgstr "Menú der." #: src/keycode.cpp:243 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Period" msgstr "Punto" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Plus" msgstr "Más" #: src/keycode.cpp:247 msgid "Attn" msgstr "Attn" #: src/keycode.cpp:247 msgid "CrSel" msgstr "CrSel" #: src/keycode.cpp:248 msgid "Erase OEF" msgstr "Borrar OEF" #: src/keycode.cpp:248 msgid "ExSel" msgstr "ExSel" #: src/keycode.cpp:248 msgid "OEM Clear" msgstr "Limpiar OEM" #: src/keycode.cpp:248 msgid "PA1" msgstr "PA1" #: src/keycode.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #~ msgid " MB/s" #~ msgstr " MB/s" #~ msgid " KB/s" #~ msgstr " KB/s" #~ msgid "Fly mode" #~ msgstr "Modo vuelo"