msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 23:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-05 08:20+0200\n" "Last-Translator: Rui \n" "Language-Team: Japanese " "\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.5-dev\n" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:" msgstr "以下のModのLuaスクリプト内でエラーが発生しました:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occured:" msgstr "エラーが発生しました:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "メインメニュー" #: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua msgid "Ok" msgstr "決定" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "サーバが再接続を要求しました:" #: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch, server " msgstr "プロトコルバージョンの不一致、サーバー " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバーリストを再有効化してください。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/keycode.cpp msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Depends:" msgstr "依存Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable MP" msgstr "無効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable MP" msgstr "有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "すべて有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "chararacters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "許可されていない文字が使用されているためMod \"$1\"を有効化できませんでした。文字は[a-z0-9_]のみ使用できます。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Hide Game" msgstr "ゲームを非表示" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Hide mp content" msgstr "Modパックを非表示" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod名:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "保存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "ワールド:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net" msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Mapgen" msgstr "ワールドタイプ" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No worldname given or no game selected" msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Seed" msgstr "Seed値" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "警告: Minimal development testは開発者のためのゲームです。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "ワールド名" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no subgames installed." msgstr "ゲームがインストールされていません。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "Modマネージャ: \"$1\"の削除に失敗しました" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\"" msgstr "Modマネージャ: Mod\"$1\"の場所が不明です" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "No of course not!" msgstr "いいえ!" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "はい" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "ワールド\"$1\"を削除しますか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "No" msgstr "いいえ" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp msgid "Accept" msgstr "決定" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "名前を変更:" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "" "\n" "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive" msgstr "" "\n" "Modインストール: ファイル\"$1\"は非対応の形式か、壊れています" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: file: \"$1\"" msgstr "Modインストール: ファイル: \"$1\"" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1" msgstr "Modインストール: $1の本来のMod名が不明です" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1" msgstr "" "Modインストール: Modパック$1に適したフォルダ名を見つけることができませんでし" "た" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Close store" msgstr "閉じる" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Downloading $1, please wait..." msgstr "$1をダウンロードしています。しばらくお待ちください..." #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Install" msgstr "インストール" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Page $1 of $2" msgstr "ページ $1 / $2" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Rating" msgstr "評価" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Search" msgstr "検索" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Shortname:" msgstr "省略名:" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Successfully installed:" msgstr "インストールが完了しました:" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "re-Install" msgstr "再インストール" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "開発協力者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "開発者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "以前の開発協力者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "以前の開発者" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Installed Mods:" msgstr "インストール済みのMod:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Mod information:" msgstr "Modの情報:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Mods" msgstr "Mod" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "No mod description available" msgstr "Modの説明がありません" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Select Mod File:" msgstr "Modファイルを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Uninstall selected mod" msgstr "選択したModを削除" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Uninstall selected modpack" msgstr "選択したModパックを削除" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua msgid "Address / Port :" msgstr "アドレスとポート:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua msgid "Client" msgstr "クライアント" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "接続" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "クリエイティブモード" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "ダメージ有効" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_server.lua #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "削除" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua msgid "Name / Password :" msgstr "名前とパスワード:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Public Serverlist" msgstr "公開サーバーリスト" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "PvP有効" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Bind Address" msgstr "バインドアドレス" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Configure" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Creative Mode" msgstr "クリエイティブモード" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Enable Damage" msgstr "ダメージ有効" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name/Password" msgstr "名前とパスワード" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "New" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "ワールドが作成または選択されていません!" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Port" msgstr "ポート" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Public" msgstr "公開サーバー" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Select World:" msgstr "ワールドを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Server" msgstr "サーバー" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Server Port" msgstr "サーバーのポート" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua msgid "Start Game" msgstr "ゲームスタート" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2倍" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "3Dの雲" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4倍" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8倍" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "アンチエイリアス:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "バイリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bumpmapping" msgstr "バンプマッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Change keys" msgstr "操作変更" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "ガラスを繋げる" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Enable Particles" msgstr "パーティクル有効化" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "綺麗な葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "GUI scale factor" msgstr "メニューの大きさ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Generate Normalmaps" msgstr "ノーマルマップの生成" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "ミップマップ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "異方性フィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "フィルタ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "ミップマップ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No!!!" msgstr "いいえ!!!" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "ノードをハイライト" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "None" msgstr "無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明な葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "不透明な水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Parallax Occlusion" msgstr "視差遮蔽マッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Scaling factor applied to menu elements: " msgstr "メニューの大きさとして設定されている数値: " #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Shaders" msgstr "シェーダー" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "シンプルな葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "滑らかな光" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "テクスチャリング:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touch free target" msgstr "タッチ位置を自由にする" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold (px)" msgstr "タッチのしきい値(ピクセル)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "トリリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "揺れる葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "揺れる草花" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Water" msgstr "揺れる水" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "Mod設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "メイン" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "シングルプレイ開始" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "プレイ" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua msgid "Singleplayer" msgstr "シングルプレイヤー" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "No information available" msgstr "情報がありません" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "Select texture pack:" msgstr "テクスチャパックを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "Texturepacks" msgstr "テクスチャ" #: src/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "接続がタイムアウトしました。" #: src/client.cpp msgid "Done!" msgstr "完了!" #: src/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "ノードを設定中" #: src/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "ノードの設定中..." #: src/client.cpp msgid "Item textures..." msgstr "テクスチャを設定中..." #: src/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "テクスチャ読み込み中..." #: src/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "シェーダー構築中..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "ゲーム\"の読み込みができません" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "無効なgamespecです。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "ワールドが存在しません: " #: src/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "yes" #: src/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "詳細はdebug.txtをご覧ください。" #: src/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "操作変更" #: src/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバー接続中..." #: src/game.cpp msgid "Continue" msgstr "再開" #: src/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "クライアント起動中..." #: src/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "サーバー起動中..." #: src/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "- WASD: move\n" "- Space: jump/climb\n" "- Shift: sneak/go down\n" "- Q: drop item\n" "- I: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- T: chat\n" msgstr "" "基本操作:\n" "- WASD: 移動\n" "- スペース: ジャンプ、登る\n" "- Shift: スニーク、降りる\n" "- Q: アイテムを落とす\n" "- I: インベントリ\n" "- マウス: 見回す\n" "- 左クリック: 破壊、パンチ\n" "- 右クリック: 設置、使用\n" "- ホイール: アイテム選択\n" "- T: チャット画面\n" #: src/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "基本操作:\n" "タッチ操作:\n" "- シングルタップ: ブロックの破壊\n" "- ダブルタップ: 設置、使用\n" "- スライド: 見回す\n" "メニュー、インベントリの操作:\n" "- メニューの外をダブルタップ:\n" " --> 閉じる\n" "- アイテムをタッチ:\n" " --> アイテムの移動\n" "- タッチしてドラッグ、二本指タップ:\n" " --> アイテムを一つスロットに置く\n" #: src/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "タイトル" #: src/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "終了" #: src/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "アイテム定義中..." #: src/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KB/秒" #: src/game.cpp msgid "Media..." msgstr "通信中..." #: src/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MB/秒" #: src/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "ノード定義中..." #: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "決定" #: src/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "アドレス解決中..." #: src/game.cpp msgid "Respawn" msgstr "リスポーン" #: src/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "終了中..." #: src/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/game.cpp msgid "You died." msgstr "死にました。" #: src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "エンター " #: src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "ok" msgstr "決定" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Use\" = climb down" msgstr "「使用」キーで降りる" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "「ジャンプ」キー二回押しで飛行モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "インベントリ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "キーが重複しています" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "" "操作設定です。(変更に失敗した場合、minetest.confから該当する設定を削除してく" "ださい)" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Left" msgstr "左" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Print stacks" msgstr "スタックの表示" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "視野範囲変更" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Right" msgstr "右" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "スニーク" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle Cinematic" msgstr "映画風カメラ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "高速移動モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "飛行モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "すり抜けモード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Use" msgstr "使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "キー入力待ち" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "変更" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "古いパスワード" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "パスワードが一致しません!" #: src/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "閉じる" #: src/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "音量: " #: src/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "アプリ" #: src/keycode.cpp msgid "Attn" msgstr ":" #: src/keycode.cpp msgid "Back" msgstr "戻るキー" #: src/keycode.cpp msgid "Capital" msgstr "Caps Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "消す" #: src/keycode.cpp msgid "Comma" msgstr "読点" #: src/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "コントロール" #: src/keycode.cpp msgid "Convert" msgstr "変換" #: src/keycode.cpp msgid "CrSel" msgstr "CrSel" #: src/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "下" #: src/keycode.cpp msgid "End" msgstr "終了" #: src/keycode.cpp msgid "Erase OEF" msgstr "Erase OEF" #: src/keycode.cpp msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/keycode.cpp msgid "ExSel" msgstr "ExSel" #: src/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "実行キー" #: src/keycode.cpp msgid "Final" msgstr "Finalキー" #: src/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/keycode.cpp msgid "Junja" msgstr "Junjaキー" #: src/keycode.cpp msgid "Kana" msgstr "かな" #: src/keycode.cpp msgid "Kanji" msgstr "半角/全角" #: src/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "左ボタン" #: src/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "左Ctrl" #: src/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "左メニュー" #: src/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "左Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "左Windows" #: src/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中ボタン" #: src/keycode.cpp msgid "Minus" msgstr "-" #: src/keycode.cpp msgid "Mode Change" msgstr "モード変更" #: src/keycode.cpp msgid "Next" msgstr "Page Down" #: src/keycode.cpp msgid "Nonconvert" msgstr "無変換" #: src/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "テンキー *" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "テンキー +" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "テンキー -" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "テンキー /" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "テンキー 0" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "テンキー 1" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "テンキー 2" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "テンキー 3" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "テンキー 4" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "テンキー 5" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "テンキー 6" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "テンキー 7" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "テンキー 8" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "テンキー 9" #: src/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEMクリア" #: src/keycode.cpp msgid "PA1" msgstr "PA1" #: src/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/keycode.cpp msgid "Period" msgstr "." #: src/keycode.cpp msgid "Plus" msgstr "プラス" #: src/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "印刷キー" #: src/keycode.cpp msgid "Prior" msgstr "Page Up" #: src/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "エンター" #: src/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "右ボタン" #: src/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "右Ctrl" #: src/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "右メニュー" #: src/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "右Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "右Windows" #: src/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "選択キー" #: src/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: src/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "上" #: src/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "Xボタン1" #: src/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "Xボタン2" #: src/keycode.cpp msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #~ msgid "Fly mode" #~ msgstr "飛行モード" #~ msgid " KB/s" #~ msgstr " KB/秒" #~ msgid " MB/s" #~ msgstr " MB/秒" #~ msgid "Restart minetest for driver change to take effect" #~ msgstr "ドライバーを変更するためMinetestを再起動します" #~ msgid "Rendering:" #~ msgstr "レンダリング:" #~ msgid "Online mod repository" #~ msgstr "オンラインでModを検索"