# Chinese translations for minetest package. # Copyright (C) 2015 THE minetest'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the minetest package. # Automatically generated, 2015. # Jeff Huang , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-15 08:04+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.9-dev\n" #: builtin/client/init.lua msgid "Respawn" msgstr "重生" #: builtin/client/init.lua msgid "You died." msgstr "您已經死亡。" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:" msgstr "在 Lua 指令稿中發生錯誤,如 mod:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "An error occured:" msgstr "發生錯誤:" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Main menu" msgstr "主選單" #: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua msgid "Ok" msgstr "確定" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "Reconnect" msgstr "重新連線" #: builtin/fstk/ui.lua msgid "The server has requested a reconnect:" msgstr "伺服器已要求重新連線:" #: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp msgid "Loading..." msgstr "正在載入..." #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Protocol version mismatch. " msgstr "協定版本不符合。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server enforces protocol version $1. " msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. " msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2 " #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We only support protocol version $1." msgstr "我們只支援協定版本 $1。" #: builtin/mainmenu/common.lua msgid "We support protocol versions between version $1 and $2." msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp #: src/guiPasswordChange.cpp src/keycode.cpp msgid "Cancel" msgstr "取消" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua #, fuzzy msgid "Dependencies:" msgstr "依賴:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Disable MP" msgstr "停用 MP" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #, fuzzy msgid "Disable all" msgstr "停用 MP" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable MP" msgstr "啟用 MP" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Enable all" msgstr "啟用全部" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "" "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only " "chararacters [a-z0-9_] are allowed." msgstr "" "啟用 mod 「$1」 失敗,因為其包含了不合法的字元。只有 字元 [a-z0-9_] 才是可用" "的。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Optional dependencies:" msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Save" msgstr "儲存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "World:" msgstr "世界:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "名為「$1」的世界已存在" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Create" msgstr "建立" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net" msgstr "從 minetest.net 下載一個子遊戲,像是 minetest_game" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Download one from minetest.net" msgstr "從 minetest.net 下載一個" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Game" msgstr "遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen" msgstr "地圖產生器" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "No worldname given or no game selected" msgstr "未給予世界遊戲或是未選取遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Seed" msgstr "種子" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "警告:最小化的開發測試僅供開發者使用。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "World name" msgstr "世界遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua msgid "You have no subgames installed." msgstr "您沒有安裝子遊戲。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "您確定您要刪除「$1」嗎?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua #: builtin/mainmenu/tab_local.lua src/keycode.cpp msgid "Delete" msgstr "刪除" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "Mod 管理員:刪除「$1」失敗" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\"" msgstr "Mod 管理員:無效的 mod 路徑「$1」" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "刪除世界「$1」?" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Accept" msgstr "接受" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua msgid "Rename Modpack:" msgstr "重新命名 Mod 包:" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "\"$1\" is not a valid flag." msgstr "「$1」不是一個有效的旗標。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "(No description of setting given)" msgstr "(這個設定沒有描述可用)" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "< Back to Settings page" msgstr "< 回到設定頁面" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Edit" msgstr "編輯" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets." msgstr "格式為 3 個在括號內的以逗號分離的數字。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "" "Format: , , (, , ), , " ", " msgstr "" "格式:<偏移>, <尺寸>, (<寬度 X>, <寬度 Y>, <寬度 Z>), <種子>, <八進位>, <持續" "性>" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Games" msgstr "遊戲" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Mods" msgstr "Mods" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma." msgstr "選擇性的空隙度可以以一個逗號開頭附加。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a comma seperated list of flags." msgstr "請輸入逗號以分離各項旗標。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid integer." msgstr "請輸入有效的整數。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Please enter a valid number." msgstr "請輸入有效的數字。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Possible values are: " msgstr "可能的值為: " #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Restore Default" msgstr "恢復預設值" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/store.lua #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Search" msgstr "搜尋" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Select path" msgstr "選取路徑" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua msgid "Show technical names" msgstr "顯示技術名稱" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "The value must be at least $1." msgstr "值必須大於 $1。" #: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua #, fuzzy msgid "The value must not be larger than $1." msgstr "值必須低於 $1。" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "" "\n" "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive" msgstr "" "\n" "安裝 Mod:不支援的檔案類型「$1」或是損毀的壓縮檔" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "安裝 $1 到 $2 失敗" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: file: \"$1\"" msgstr "安裝 Mod:檔案「$1」" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1" msgstr "安裝 Mod:找不到 $1 的真實 mod 名稱" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1" msgstr "安裝 Mod:找不到 mod 包 $1 適合的資料夾名稱" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua msgid "Subgame Mods" msgstr "" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Close store" msgstr "關閉商店" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Downloading $1, please wait..." msgstr "正在下載 $1,請稍候..." #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Install" msgstr "安裝" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Page $1 of $2" msgstr "$2 的第 $1 頁" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Rating" msgstr "評分" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Shortname:" msgstr "短名稱:" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Successfully installed:" msgstr "已成功安裝:" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: builtin/mainmenu/store.lua msgid "re-Install" msgstr "重新安裝" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Active Contributors" msgstr "活躍的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Core Developers" msgstr "核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Credits" msgstr "感謝" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Contributors" msgstr "先前的貢獻者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua msgid "Previous Core Developers" msgstr "先前的核心開發者" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua #, fuzzy msgid "Announce Server" msgstr "公佈伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Bind Address" msgstr "綁定地址" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Configure" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative Mode" msgstr "創造模式" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Enable Damage" msgstr "啟用傷害" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua #, fuzzy msgid "Host Game" msgstr "隱藏遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua #, fuzzy msgid "Host Server" msgstr "伺服器" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua #, fuzzy msgid "Local Game" msgstr "開始遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Name/Password" msgstr "名稱/密碼" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "New" msgstr "新" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "No world created or selected!" msgstr "未有已建立或已選取的世界!" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua #, fuzzy msgid "Play Game" msgstr "玩家名稱" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Port" msgstr "埠" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Select World:" msgstr "選取世界:" #: builtin/mainmenu/tab_local.lua msgid "Server Port" msgstr "伺服器埠" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Installed Mods:" msgstr "已安裝的 Mod:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Mod information:" msgstr "Mod 資訊:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "No dependencies." msgstr "" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "No mod description available" msgstr "找不到 mod 描述" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Select Mod File:" msgstr "選取 Mod 檔案:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Uninstall selected mod" msgstr "解除安裝已選取的 mod" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua msgid "Uninstall selected modpack" msgstr "解除安裝已選取的 mod 包" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua msgid "Address / Port" msgstr "地址/埠" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Connect" msgstr "連線" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Creative mode" msgstr "創造模式" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Damage enabled" msgstr "已啟用傷害" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Del. Favorite" msgstr "刪除收藏" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Favorite" msgstr "最愛" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Name / Password" msgstr "名稱/密碼" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Ping" msgstr "" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua #, fuzzy msgid "Play Online" msgstr "玩家名稱" #: builtin/mainmenu/tab_online.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "PvP enabled" msgstr "已啟用 PvP" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "2x" msgstr "2x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "3D Clouds" msgstr "3D 雲朵" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "4x" msgstr "4x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "8x" msgstr "8x" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Advanced Settings" msgstr "進階設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Antialiasing:" msgstr "反鋸齒:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "您確定要要重置您的單人遊戲世界嗎?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Autosave screen size" msgstr "" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bilinear Filter" msgstr "雙線性過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Bump Mapping" msgstr "映射貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Change keys" msgstr "變更按鍵" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Connected Glass" msgstr "連接玻璃" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Fancy Leaves" msgstr "華麗葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap" msgstr "Mip 貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No" msgstr "否" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Filter" msgstr "無過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "No Mipmap" msgstr "無 Mip 貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Highlighting" msgstr "突顯節點" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Node Outlining" msgstr "突顯節點" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "None" msgstr "無" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Normal Mapping" msgstr "法線貼圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Opaque Water" msgstr "不透明水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax Occlusion" msgstr "視差遮蔽" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Particles" msgstr "粒子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Reset singleplayer world" msgstr "重置單人遊戲世界" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua #, fuzzy msgid "Screen:" msgstr "螢幕截圖" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Shaders" msgstr "著色器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Simple Leaves" msgstr "簡易葉子" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Smooth Lighting" msgstr "平滑光線" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Texturing:" msgstr "紋理:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp msgid "Tone Mapping" msgstr "色調映射" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Touchthreshold (px)" msgstr "碰觸限值(像素)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Trilinear Filter" msgstr "三線性過濾器" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Leaves" msgstr "葉子擺動" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Plants" msgstr "植物擺動" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Waving Water" msgstr "波動的水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua msgid "Yes" msgstr "是" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Config mods" msgstr "設定 mod" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Main" msgstr "主要" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua msgid "Start Singleplayer" msgstr "開始單人遊戲" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "No information available" msgstr "不提供資訊" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "Select texture pack:" msgstr "選取材質包:" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua msgid "Texturepacks" msgstr "材質包" #: src/client.cpp msgid "Connection timed out." msgstr "連線逾時。" #: src/client.cpp msgid "Done!" msgstr "完成!" #: src/client.cpp msgid "Initializing nodes" msgstr "正在初始化節點" #: src/client.cpp msgid "Initializing nodes..." msgstr "正在初始化節點..." #: src/client.cpp msgid "Loading textures..." msgstr "正在載入材質..." #: src/client.cpp msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "正在重新構建著色器..." #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "連線錯誤(逾時?)" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Could not find or load game \"" msgstr "找不到或無法載入遊戲 \"" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Invalid gamespec." msgstr "無效的遊戲規格。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Player name too long." msgstr "玩家名稱太長。" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Please choose a name!" msgstr "" #: src/client/clientlauncher.cpp msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "提供的世界路徑不存在: " #: src/fontengine.cpp msgid "needs_fallback_font" msgstr "yes" #: src/game.cpp msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "檢視 debug.txt 以取得更多資訊。" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "- Address: " msgstr "綁定地址" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "- Creative Mode: " msgstr "創造模式" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "- Damage: " msgstr "傷害" #: src/game.cpp msgid "- Mode: " msgstr "" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "- Port: " msgstr "埠" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "- Public: " msgstr "公共" #: src/game.cpp msgid "- PvP: " msgstr "" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "- Server Name: " msgstr "伺服器名稱" #: src/game.cpp msgid "Change Keys" msgstr "變更按鍵" #: src/game.cpp msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/game.cpp msgid "Connecting to server..." msgstr "正在連線至伺服器..." #: src/game.cpp msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/game.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Controls:\n" "- %s: move forwards\n" "- %s: move backwards\n" "- %s: move left\n" "- %s: move right\n" "- %s: jump/climb\n" "- %s: sneak/go down\n" "- %s: drop item\n" "- %s: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- %s: chat\n" msgstr "" "預設控制:\n" "- WASD:移動\n" "- Space:跳躍/攀爬\n" "- Shift:潛行/往下\n" "- Q:丟棄物品\n" "- I:物品欄\n" "- 滑鼠:旋轉/觀看\n" "- 滑鼠左鍵:挖/推擠\n" "- 滑鼠右鍵:放置/使用\n" "- 滑鼠滾輪:選取物品\n" "- T:聊天\n" #: src/game.cpp msgid "Creating client..." msgstr "正在建立客戶端..." #: src/game.cpp msgid "Creating server..." msgstr "正在建立伺服器..." #: src/game.cpp msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "預設控制:\n" "無可見選單:\n" "- 輕擊一次:啟動按鈕\n" "- 輕擊兩次:放置/使用\n" "- 滑動手指:轉動視角\n" "檢視選單/物品欄:\n" "- 輕擊兩次(外面):\n" " -->關閉\n" "- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n" " --> 移動堆疊\n" "- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n" " --> 放置單一物品到槽中\n" #: src/game.cpp msgid "Exit to Menu" msgstr "離開到選單" #: src/game.cpp msgid "Exit to OS" msgstr "離開到作業系統" #: src/game.cpp msgid "Game info:" msgstr "" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "Game paused" msgstr "遊戲" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "Hosting server" msgstr "正在建立伺服器..." #: src/game.cpp msgid "Item definitions..." msgstr "物品定義..." #: src/game.cpp msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: src/game.cpp msgid "Media..." msgstr "媒體..." #: src/game.cpp msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: src/game.cpp msgid "Node definitions..." msgstr "節點定義..." #: src/game.cpp msgid "Off" msgstr "" #: src/game.cpp msgid "On" msgstr "" #: src/game.cpp #, fuzzy msgid "Remote server" msgstr "遠端埠" #: src/game.cpp msgid "Resolving address..." msgstr "正在解析地址……" #: src/game.cpp msgid "Shutting down..." msgstr "關閉..." #: src/game.cpp msgid "Singleplayer" msgstr "單人遊戲" #: src/game.cpp msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/game.cpp #, c-format msgid "Volume changed to %d%%" msgstr "" #: src/game.cpp msgid "Volume changed to 0%" msgstr "" #: src/game.cpp msgid "Volume changed to 100%" msgstr "" #: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "ok" msgstr "確定" #: src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Enter " msgstr "輸入 " #: src/guiFormSpecMenu.cpp msgid "Proceed" msgstr "開始" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "\"Use\" = climb down" msgstr "「使用」=向下攀爬" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Command" msgstr "指令" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Console" msgstr "終端機" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Dec. volume" msgstr "" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Drop" msgstr "丟棄" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp #, fuzzy msgid "Inc. volume" msgstr "音量" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Inventory" msgstr "物品欄" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Jump" msgstr "跳躍" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Key already in use" msgstr "此按鍵已被使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Left" msgstr "左" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp #, fuzzy msgid "Local command" msgstr "聊天指令" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Mute" msgstr "" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp #, fuzzy msgid "Next item" msgstr "下一個" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Prev. item" msgstr "" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp msgid "Print stacks" msgstr "印出堆疊" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Range select" msgstr "選擇範圍" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Right" msgstr "右" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Sneak" msgstr "潛行" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle Cinematic" msgstr "切換過場動畫" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fast" msgstr "切換快速" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle fly" msgstr "切換飛行" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Toggle noclip" msgstr "切換無省略" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "Use" msgstr "使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp msgid "press key" msgstr "按下按鍵" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Change" msgstr "變更" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Confirm Password" msgstr "確認密碼" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Old Password" msgstr "舊密碼" #: src/guiPasswordChange.cpp msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不符合!" #: src/guiVolumeChange.cpp msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/guiVolumeChange.cpp msgid "Sound Volume: " msgstr "音量: " #: src/keycode.cpp msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: src/keycode.cpp msgid "Back" msgstr "Back" #: src/keycode.cpp msgid "Caps Lock" msgstr "" #: src/keycode.cpp msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/keycode.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: src/keycode.cpp msgid "Down" msgstr "下" #: src/keycode.cpp msgid "End" msgstr "End" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "Erase EOF" msgstr "抹除 OEF" #: src/keycode.cpp msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/keycode.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: src/keycode.cpp msgid "Home" msgstr "Home" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Accept" msgstr "接受" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Convert" msgstr "轉換" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Escape" msgstr "Escape" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Mode Change" msgstr "模式變更" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "IME Nonconvert" msgstr "不轉換" #: src/keycode.cpp msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/keycode.cpp msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Left Control" msgstr "左邊 Control" #: src/keycode.cpp msgid "Left Menu" msgstr "左邊選單鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Left Shift" msgstr "左邊 Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Left Windows" msgstr "左方視窗" #: src/keycode.cpp msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/keycode.cpp msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Next" msgstr "下一個" #: src/keycode.cpp msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad *" msgstr "數字鍵 *" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad +" msgstr "數字鍵 +" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad -" msgstr "數字鍵 -" #: src/keycode.cpp #, fuzzy msgid "Numpad ." msgstr "數字鍵 *" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad /" msgstr "數字鍵 /" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 0" msgstr "數字鍵 0" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 1" msgstr "數字鍵 1" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 2" msgstr "數字鍵 2" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 3" msgstr "數字鍵 3" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 4" msgstr "數字鍵 4" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 5" msgstr "數字鍵 5" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 6" msgstr "數字鍵 6" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 7" msgstr "數字鍵 7" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 8" msgstr "數字鍵 8" #: src/keycode.cpp msgid "Numpad 9" msgstr "數字鍵 9" #: src/keycode.cpp msgid "OEM Clear" msgstr "OEM 清除" #: src/keycode.cpp msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/keycode.cpp msgid "Play" msgstr "玩" #: src/keycode.cpp msgid "Print" msgstr "列印" #: src/keycode.cpp msgid "Prior" msgstr "上一個" #: src/keycode.cpp msgid "Return" msgstr "Return" #: src/keycode.cpp msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Right Control" msgstr "右邊 Control" #: src/keycode.cpp msgid "Right Menu" msgstr "右邊選單鍵" #: src/keycode.cpp msgid "Right Shift" msgstr "右邊 Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Right Windows" msgstr "右方視窗" #: src/keycode.cpp msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/keycode.cpp msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/keycode.cpp msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/keycode.cpp msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: src/keycode.cpp msgid "Snapshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/keycode.cpp msgid "Space" msgstr "Space" #: src/keycode.cpp msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/keycode.cpp msgid "Up" msgstr "上" #: src/keycode.cpp msgid "X Button 1" msgstr "X 按鈕 1" #: src/keycode.cpp msgid "X Button 2" msgstr "X 按鈕 2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "(X,Y,Z) offset of fractal from world centre in units of 'scale'.\n" "Used to move a suitable spawn area of low land close to (0, 0).\n" "The default is suitable for mandelbrot sets, it needs to be edited for julia " "sets.\n" "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes." msgstr "" "在「比例尺」中單位的 (X,Y,Z) 偏移。\n" "用於移動適合的低地生成區域靠近 (0, 0)。\n" "預設值適合曼德博集合,若要用於朱利亞集合則必須修改。\n" "範圍大約在 -2 至 2 間。乘以節點的偏移值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n" "1 = relief mapping (slower, more accurate)." msgstr "" "0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n" "1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D clouds" msgstr "3D 雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D mode" msgstr "3D 模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining giant caverns." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D noise defining mountain structure and height.\n" "Also defines structure of floatland mountain terrain." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "3D noise defining structure of river canyon walls." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "3D support.\n" "Currently supported:\n" "- none: no 3d output.\n" "- anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n" "- interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n" "- topbottom: split screen top/bottom.\n" "- sidebyside: split screen side by side.\n" "- pageflip: quadbuffer based 3d." msgstr "" "3D 支援。\n" "目前已支援:\n" "- 無:無 3D 輸出。\n" "- 浮雕:青色/品紅色彩色 3D。\n" "- 交錯的:基於偏振螢幕的奇/偶行支援。\n" "- 頂底:將螢幕分離為頂部/底部。\n" "- 一邊一個:將螢幕分離為一邊一個。\n" "- 翻頁:基於四重緩衝的 3D。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n" "Will be overridden when creating a new world in the main menu." msgstr "" "新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n" "當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes." msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有客戶端上的訊息。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down." msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有客戶端上的訊息。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Absolute limit of emerge queues" msgstr "發生佇列的絕對限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Acceleration in air" msgstr "在空氣中的加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Management interval" msgstr "活動區塊管理間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifier interval" msgstr "活動方塊調整間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active Block Modifiers" msgstr "活動區塊調整器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active block range" msgstr "活動區塊範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Active object send range" msgstr "活動目標發送範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Address to connect to.\n" "Leave this blank to start a local server.\n" "Note that the address field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "要連線到的地址。\n" "把這個留空以啟動本機伺服器。\n" "注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Adds particles when digging a node." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k " "screens." msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android)例如 4K 螢幕。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are " "brighter.\n" "This setting is for the client only and is ignored by the server." msgstr "" "調整亮度表的伽瑪編碼。較低的數值會較亮。\n" "這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Advanced" msgstr "進階" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Altitude Chill" msgstr "高度寒冷" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Always fly and fast" msgstr "總是啟用飛行與快速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ambient occlusion gamma" msgstr "環境遮蔽光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Amplifies the valleys" msgstr "放大山谷" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Android systems only: Tries to create inventory textures from meshes\n" "when no supported render was found." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Anisotropic filtering" msgstr "各向異性過濾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Announce server" msgstr "公佈伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Announce to this serverlist.\n" "If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6.servers." "minetest.net." msgstr "" "公佈到這個伺服器列表。\n" "若您想要公佈您的 IPv6 地址,使用 serverlist_url = v6.servers.minetest.net。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Apple trees noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes." msgstr "大約 (X,Y,Z) 的節點碎形規模。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ask to reconnect after crash" msgstr "詢問是否在當機後重新連線" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent " "to clients.\n" "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of " "visible rendering glitches.\n" "(some blocks will not be rendered under water and in caves, as well as " "sometimes on land)\n" "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this " "optimization.\n" "Stated in mapblocks (16 nodes)" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Automaticaly report to the serverlist." msgstr "自動回報到伺服器列表。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Autorun key" msgstr "自動奔跑按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Backward key" msgstr "後退鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Base terrain height" msgstr "基礎地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic" msgstr "基礎" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Basic Privileges" msgstr "基礎特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Beach noise threshold" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bilinear filtering" msgstr "雙線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bind address" msgstr "綁定地址" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Biome API temperature and humidity noise parameters" msgstr "Mapgen v6 濕度 噪音 參數" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Biome noise" msgstr "河流噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode." msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Build inside player" msgstr "在玩家內構建" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Builtin" msgstr "內建" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Bumpmapping" msgstr "映射貼圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing" msgstr "攝影機平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera smoothing in cinematic mode" msgstr "在電影模式中攝影機平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Camera update toggle key" msgstr "攝影機切換更新按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave noise" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #1" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave noise #2" msgstr "洞穴噪音 #2" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cave width" msgstr "洞穴寬度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave1 noise" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cave2 noise" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern limit" msgstr "洞穴寬度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern noise" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cavern taper" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Cavern threshold" msgstr "Mapgen flat 山丘閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises" msgstr "洞穴與隧道形成兩種噪音的交集" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat key" msgstr "聊天按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chat toggle key" msgstr "聊天切換按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chatcommands" msgstr "聊天指令" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Choice of 18 fractals from 9 formulas.\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." msgstr "" "從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n" "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n" "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n" "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n" "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n" "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n" "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n" "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n" "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n" "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n" "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n" "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n" "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n" "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n" "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n" "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n" "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set." #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Chunk size" msgstr "方塊大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode" msgstr "電影模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cinematic mode key" msgstr "電影模式按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clean transparent textures" msgstr "清除透明材質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client" msgstr "客戶端" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Client and Server" msgstr "客戶端與伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Client modding" msgstr "客戶端" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Climbing speed" msgstr "攀爬速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud height" msgstr "雲朵高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Cloud radius" msgstr "雲朵範圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds" msgstr "雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds are a client side effect." msgstr "雲朵是客戶端的特效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Clouds in menu" msgstr "選單中的雲朵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Colored fog" msgstr "彩色迷霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n" "allow them to upload and download data to/from the internet." msgstr "" "以逗號分隔的 mod 清單,允許其存取 HTTP API,\n" "從而網際網路上傳及下載資料。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n" "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())." msgstr "" "受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n" "功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Command key" msgstr "指令按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect glass" msgstr "連接玻璃" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connect to external media server" msgstr "連線至外部媒體伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Connects glass if supported by node." msgstr "若節點支援則連接玻璃。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console alpha" msgstr "終端機 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console color" msgstr "終端機顏色" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Console height" msgstr "終端機按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Console key" msgstr "終端機按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward" msgstr "連續前進" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Continuous forward movement (only used for testing)." msgstr "連續前進移動(僅供測試使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls" msgstr "控制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls length of day/night cycle.\n" "Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays " "unchanged." msgstr "" "控制日/夜循環的長度。\n" "範例:72 = 20分鐘,360 = 4分鐘,1 = 24小時,0 = 日/夜/一切保持不變。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/depth of lake depressions." msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls steepness/height of hills." msgstr "控制山丘的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Controls the density of floatland mountain terrain.\n" "Is an offset added to the 'np_mountain' noise value." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels." msgstr "控制隧道的寬度,較小的值會創造出較寬的隧道。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crash message" msgstr "當機訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Creates unpredictable lava features in caves.\n" "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)" msgstr "" "在洞穴中建立無法預測的岩漿功能。\n" "這些會讓挖礦變得困難。設為零以停用。 (0-10)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Creates unpredictable water features in caves.\n" "These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)" msgstr "" "在洞穴中建立無法預測的水功能。\n" "這些會讓挖礦變得困難。設為零以停用。 (0-10)" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "建立" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha" msgstr "十字 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "十字 alpha 值(不透明,0 至 255間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color" msgstr "十字色彩" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crosshair color (R,G,B)." msgstr "十字色彩 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Crouch speed" msgstr "蹲伏速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "DPI" msgstr "DPI" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Damage" msgstr "傷害" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug info toggle key" msgstr "除錯資訊切換按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Debug log level" msgstr "除錯記錄等級" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Dec. volume key" msgstr "HUD 切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dedicated server step" msgstr "專用伺服器步驟" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default acceleration" msgstr "預設加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default game" msgstr "預設遊戲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default game when creating a new world.\n" "This will be overridden when creating a world from the main menu." msgstr "" "當建立新世界時的預設遊戲。\n" "當從主選單建立世界時將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default password" msgstr "預設密碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default privileges" msgstr "預設特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Default report format" msgstr "缺省報告格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n" "只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas of 'terrain_higher' (cliff-top terrain)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines areas of floatland smooth terrain.\n" "Smooth floatlands occur when noise > 0." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines areas of higher (cliff-top) terrain and affects steepness of cliffs." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas where trees have apples." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines areas with sandy beaches." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines large-scale river channel structure." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Defines sampling step of texture.\n" "A higher value results in smoother normal maps." msgstr "" "定義材質的採樣步驟。\n" "較高的值會有較平滑的一般地圖。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)." msgstr "定義玩家最大可傳送的距離,以方塊計(0 = 不限制)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Defines tree areas and tree density." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n" "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay in sending blocks after building" msgstr "建造后發送區塊前延遲的時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds." msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Deprecated Lua API handling" msgstr "不推薦使用 Lua API 處理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find large caves." msgstr "您會發現大型洞穴的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Depth below which you'll find massive caves." msgstr "您會發現大量洞穴的深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Descending speed" msgstr "遞減速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Description of server, to be displayed when players join and in the " "serverlist." msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desert noise threshold" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n" "When the new biome system is enabled, this is ignored." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Desynchronize block animation" msgstr "異步化方塊動畫" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Digging particles" msgstr "粒子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable anticheat" msgstr "停用反作弊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disable escape sequences" msgstr "停用逃脫字元" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Disable escape sequences, e.g. chat coloring.\n" "Use this if you want to run a server with pre-0.4.14 clients and you want to " "disable\n" "the escape sequences generated by mods." msgstr "" "停用逃脫字元。例如聊天訊息的顏色。\n" "如果您想要與早於 0.4.14 的客戶端一同執行伺服器並且您也想要停用\n" "由 mod 所生成的逃脫字元的話就用這個。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Disallow empty passwords" msgstr "不允許空密碼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double tap jump for fly" msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode." msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Drop item key" msgstr "丟棄物品鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Dump the mapgen debug infos." msgstr "轉儲 mapgen 的除錯資訊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable Joysticks" msgstr "啟用搖桿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable Lua modding support on client.\n" "This support is experimental and API can change." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable VBO" msgstr "啟用 VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable console window" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable creative mode for new created maps." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable mod security" msgstr "啟用 mod 安全性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable players getting damage and dying." msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enable random user input (only used for testing)." msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n" "Disable for speed or for different looks." msgstr "" "啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n" "停用以取得速度或不同的外觀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable to disallow old clients from connecting.\n" "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when " "connecting\n" "to new servers, but they may not support all new features that you are " "expecting." msgstr "" "啟用以讓舊的客戶端無法連線。\n" "較舊的客戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n" "新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n" "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. " "textures)\n" "when connecting to the server." msgstr "" "啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n" "當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n" "顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Enable view bobbing" msgstr "視野晃動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "視野晃動的倍數。\n" "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enable/disable running an IPv6 server. An IPv6 server may be restricted\n" "to IPv6 clients, depending on system configuration.\n" "Ignored if bind_address is set." msgstr "" "啟用/停用執行 IPv6 伺服器。IPv6 伺服器可能會限制只有\n" "IPv6 客戶端才能連線,取決於系統設定。\n" "當 bind_address 被設定時將會被忽略。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables animation of inventory items." msgstr "啟用物品欄物品動畫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the " "texture pack\n" "or need to be auto-generated.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n" "或是自動生成。\n" "必須啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables caching of facedir rotated meshes." msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables filmic tone mapping" msgstr "啟用電影色調映射" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables minimap." msgstr "啟用小地圖。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n" "Requires bumpmapping to be enabled." msgstr "" "啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n" "必須啟用貼圖轉儲。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Enables parallax occlusion mapping.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "啟用視差遮蔽貼圖。\n" "必須啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Enables view bobbing when walking." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Engine profiling data print interval" msgstr "引擎性能資料印出間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Entity methods" msgstr "主體方法" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n" "when set to higher number than 0." msgstr "" "實驗性選項,當設定到大於零的值時\n" "也許會造成在方塊間有視覺空隙。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FPS in pause menu" msgstr "在暫停選單中的 FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "FSAA" msgstr "FSAA" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Factor noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Fall bobbing factor" msgstr "墜落上下移動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font" msgstr "備用字型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow" msgstr "後備字型陰影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font shadow alpha" msgstr "後備字型陰影 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fallback font size" msgstr "後備字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast key" msgstr "快速按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode acceleration" msgstr "快速模式加速" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast mode speed" msgstr "快速模式速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fast movement" msgstr "快速移動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Fast movement (via use key).\n" "This requires the \"fast\" privilege on the server." msgstr "" "快速移動(透過使用鍵)。\n" "這需要伺服器上的「快速」特權。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view for zoom" msgstr "放大后的視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Field of view in degrees." msgstr "以度計算的視野。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Field of view while zooming in degrees.\n" "This requires the \"zoom\" privilege on the server." msgstr "" "縮放視野。\n" "這需要伺服器上的「縮放」特權。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in " "the Multiplayer Tab." msgstr "" "在 客戶端/伺服器清單/ 中的檔案包含了顯示在多人遊戲分頁中您最愛的伺服器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filler Depth" msgstr "填充深度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Filler depth noise" msgstr "填充深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filmic tone mapping" msgstr "電影色調映射" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n" "which PNG optimizers usually discard, sometimes resulting in a dark or\n" "light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n" "at texture load time." msgstr "" "已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n" "PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n" "會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n" "清理這些東西。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Filtering" msgstr "過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "First of 2 3D noises that together define tunnels." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fixed map seed" msgstr "固定的地圖種子" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base height noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland base noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Floatland level" msgstr "水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain density" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Floatland mountain height" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fly key" msgstr "飛行按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Flying" msgstr "飛行" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog" msgstr "霧" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog Start" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fog toggle key" msgstr "霧切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font path" msgstr "字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow" msgstr "字型陰影" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha" msgstr "字型陰影 alpha 值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "字型陰影 alpha(不透明度,介於 0 到 255)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn." msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Format of screenshots." msgstr "螢幕截圖的格式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Forward key" msgstr "前進鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fractal type" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Freetype fonts" msgstr "Freetype 字型" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "要在客戶端上從多遠的區塊開始生成,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "要把多遠的區塊送到客戶端,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)." msgstr "客戶端上知道多遠的區塊上的物件,以地圖區塊計算(16 個節點)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen" msgstr "全螢幕" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Full screen BPP" msgstr "全螢幕 BPP" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Fullscreen mode." msgstr "全螢幕模式。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling" msgstr "圖形使用者介面縮放比例" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter" msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "GUI scaling filter txr2img" msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "General" msgstr "一般" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Generate normalmaps" msgstr "生成一般地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Global callbacks" msgstr "全域回呼" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Global map generation attributes.\n" "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n" "and junglegrass, in all other mapgens this flag controls all decorations.\n" "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " "default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "全域地圖產生屬性。\n" "在 Mapgen v6 中,「decorations」旗標控制所有除了樹木\n" "與叢林以外的裝飾,在其他所有的 mapgen 中,這個旗標控制所有裝飾。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ground level" msgstr "Mapgen flat 地面" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HTTP Mods" msgstr "HTTP Mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD scale factor" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "HUD toggle key" msgstr "HUD 切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Handling for deprecated lua api calls:\n" "- legacy: (try to) mimic old behaviour (default for release).\n" "- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n" "- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)." msgstr "" "處理已棄用的 Lua API 呼叫:\n" "- 舊式:(嘗試)模仿舊的行為(release 模式預設值)。\n" "- 紀錄:模仿並記錄已棄用呼叫的反向追蹤(debug 模式預設值)\n" "- 錯誤:在使用到棄用的呼叫時中止(建議 mod 開發者使用)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Have the profiler instrument itself:\n" "* Instrument an empty function.\n" "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function " "call).\n" "* Instrument the sampler being used to update the statistics." msgstr "" "使用分析器工具本身:\n" "* 分析空函數。\n" "這會讓消耗增加,儀表增加(+1 函式呼叫)。\n" "* 採樣工具會被用於更新統計。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Heat blend noise" msgstr "Mapgen 熱 混合 噪音 參數" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Heat noise" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height component of the initial window size." msgstr "初始視窗大小的高度組件。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Height noise" msgstr "右方視窗" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Height on which clouds are appearing." msgstr "雲朵要出現的高度。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Height select noise" msgstr "Mapgen v6 高度 選擇 噪音 參數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "High-precision FPU" msgstr "高精度 FPU" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hill steepness" msgstr "Mapgen flat 山丘坡度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Hill threshold" msgstr "Mapgen flat 山丘閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist." msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar next key" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Hotbar previous key" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How deep to make rivers" msgstr "河流多深" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How large area of blocks are subject to the active block stuff, stated in " "mapblocks (16 nodes).\n" "In active blocks objects are loaded and ABMs run." msgstr "" "活躍的區塊要遵循多大的區域,以地圖區塊(16 個節點)計。\n" "活動區塊物件將會被載入,而 ABM 會執行。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n" "Higher value is smoother, but will use more RAM." msgstr "" "在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n" "較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "How wide to make rivers" msgstr "河流多寬" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity blend noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Humidity variation for biomes." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 server" msgstr "IPv6 伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "IPv6 support." msgstr "IPv6 支援。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n" "to not waste CPU power for no benefit." msgstr "" "若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n" "以避免無謂的浪費 CPU 的電力。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are " "enabled." msgstr "若停用,在飛行與快速模式皆啟用時,「使用」鍵將用於快速飛行。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n" "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n" "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most " "invisible\n" "so that the utility of noclip mode is reduced." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid " "nodes.\n" "This requires the \"noclip\" privilege on the server." msgstr "" "若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n" "這需要在伺服器上的「noclip」特權。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down " "and descending." msgstr "若啟用,向下爬與下降將使用「使用」鍵而非「潛行」鍵。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, actions are recorded for rollback.\n" "This option is only read when server starts." msgstr "" "若啟用,動作會被記錄以供復原。\n" "這個選項只會在伺服器啟動時讀取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer." msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n" "Only enable this if you know what you are doing." msgstr "" "若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n" "只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password." msgstr "若啟用,新玩家將無法以空密碼加入。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "If enabled, show the server status message on player connection." msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "If enabled, you can place blocks at the position (feet + eye level) where " "you stand.\n" "This is helpful when working with nodeboxes in small areas." msgstr "" "若啟用,您可以在您站立的位置(腳與眼睛的高度)放置方塊。當在小區域裡與節點盒" "一同工作時非常有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position." msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ignore world errors" msgstr "忽略世界錯誤" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-Game" msgstr "遊戲中" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "In-game chat console background color (R,G,B)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)." msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Inc. volume key" msgstr "終端機按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument builtin.\n" "This is usually only needed by core/builtin contributors" msgstr "" "內建工具。\n" "這通常僅被核心/內建貢獻者需要" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument chatcommands on registration." msgstr "分析登錄的聊天指令。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument global callback functions on registration.\n" "(anything you pass to a minetest.register_*() function)" msgstr "" "在登錄上分析全域回呼。\n" "(任何您想要傳遞給 minetest.register_*() 函數的東西)" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration." msgstr "分析登錄的活躍區塊修飾器的動作函數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration." msgstr "分析登錄的載入中區塊修飾器的動作函數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrument the methods of entities on registration." msgstr "分析登錄的實體方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Instrumentation" msgstr "儀表" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds." msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Interval of sending time of day to clients." msgstr "發送當日時間至客戶端的間隔。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Inventory image hack" msgstr "物品欄按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory items animations" msgstr "物品欄物品動畫" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Inventory key" msgstr "物品欄按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert mouse" msgstr "滑鼠反相" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Invert vertical mouse movement." msgstr "反轉滑鼠移動的方向。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Item entity TTL" msgstr "物品主體 TTL" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Iterations" msgstr "儀表" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Iterations of the recursive function.\n" "Controls the amount of fine detail." msgstr "" "遞迴函數的迭代。\n" "控制細節的品質。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick ID" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick Type" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick button repetition interval" msgstr "搖桿按鈕重覆間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Joystick frustum sensitivity" msgstr "搖桿靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only: W component of hypercomplex constant determining julia " "shape.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 W 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only: X component of hypercomplex constant determining julia " "shape.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 X 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only: Y component of hypercomplex constant determining julia " "shape.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 Y 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Julia set only: Z component of hypercomplex constant determining julia " "shape.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "僅朱利亞集合:可交換超複數的 Z 元素決定了 朱利亞形狀。\n" "在 3D 碎形上沒有效果。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia w" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia x" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia y" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Julia z" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jump key" msgstr "跳躍鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Jumping speed" msgstr "跳躍速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for decreasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "降低視野範圍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for decreasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "降低視野範圍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for dropping the currently selected item.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "丟棄目前選定物品的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for increasing the viewing range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "增加視野範圍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for increasing the volume.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "增加視野範圍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for jumping.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "跳躍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving fast in fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "在快速模式中快速移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player backward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往後方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player forward.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往前方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player left.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往左方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for moving the player right.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "將玩家往右方移動的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for muting the game.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "跳躍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟聊天視窗的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window to type commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for opening the chat window to type local commands.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the chat window.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟對話視窗的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for opening the inventory.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟物品欄的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for printing debug stacks. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "印出除錯堆疊的按鍵。對開發來說很有用。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the next item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟物品欄的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "開啟物品欄的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for sneaking.\n" "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is " "disabled.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "潛行的按鍵。\n" "若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for switching between first- and third-person camera.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for taking screenshots.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "拍攝螢幕截圖的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling autorun.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換自動奔跑的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling cinematic mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換電影模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling display of minimap.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示迷你地圖的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling fast mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換快速模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling flying.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換飛行的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling noclip mode.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換 noclip 模式的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the camera update. Only used for development\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of debug info.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示除錯資訊的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the HUD.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示 HUD 的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the chat.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示聊天的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the fog.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示霧的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key for toggling the display of the large chat console.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示聊天的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Key for toggling unlimited view range.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "切換無限視野的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Key to use view zoom when possible.\n" "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" msgstr "" "跳躍的按鍵。\n" "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr." "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Key use for climbing/descending" msgstr "用於攀爬/下降的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Lake steepness" msgstr "Mapgen flat 湖泊坡度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Lake threshold" msgstr "Mapgen flat 湖泊閾值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Language" msgstr "語言" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Large cave depth" msgstr "大型洞穴深度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Large chat console key" msgstr "終端機按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Lava Features" msgstr "岩漿功能" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Leaves style" msgstr "樹葉樣式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Leaves style:\n" "- Fancy: all faces visible\n" "- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n" "- Opaque: disable transparency" msgstr "" "樹葉樣式:\n" "- 花俏:所有表面均可見\n" "- 簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles,則會使用它\n" "- 不透明:停用透明度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Left key" msgstr "左鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Length of a server tick and the interval at which objects are generally " "updated over network." msgstr "伺服器 tick 的長度與相關物件的間隔通常透過網路更新。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between ABM execution cycles" msgstr "在 ABM 執行循環間的時間長度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles" msgstr "在 Node 計時器執行循環間的時間長度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Level of logging to be written to debug.txt:\n" "- (no logging)\n" "- none (messages with no level)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" msgstr "" "要被寫入到 debug.txt 的紀錄等級:\n" "- (不記錄)\n" "- none(無等級的訊息)\n" "- error\n" "- warning\n" "- action\n" "- info\n" "- verbose" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues on disk" msgstr "在磁碟上出現佇列的限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Limit of emerge queues to generate" msgstr "要生成的出現佇列的限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n" "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n" "Value is stored per-world." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n" "- Media fetch if server uses remote_media setting.\n" "- Serverlist download and server announcement.\n" "- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n" "Only has an effect if compiled with cURL." msgstr "" "限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n" "- 媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n" "- 伺服器清單下載與伺服器公告。\n" "- 從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n" "只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity" msgstr "液體流動性" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid fluidity smoothing" msgstr "液體流動平滑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid loop max" msgstr "液體迴路最大值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid queue purge time" msgstr "液體佇列清除時間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid sink" msgstr "液體下沉" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update interval in seconds." msgstr "液體更新間隔,以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Liquid update tick" msgstr "液體更新 tick" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Load the game profiler" msgstr "載入遊戲分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Load the game profiler to collect game profiling data.\n" "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n" "Useful for mod developers and server operators." msgstr "" "載入遊戲分析器以收集遊戲分析資料。\n" "提供一個 /profiler 指令以存取已編譯的設定檔。\n" "對 mod 開發者與伺服器提供者有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Loading Block Modifiers" msgstr "正在載入方塊調整器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu game manager" msgstr "主選單遊戲管理員" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu mod manager" msgstr "主選單 mod 管理員" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Main menu script" msgstr "主選單指令稿" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction." msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles." msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Makes all liquids opaque" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map directory" msgstr "地圖目錄" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" "'altitude_chill' makes higher elevations colder, which may cause biome " "issues.\n" "'humid_rivers' modifies the humidity around rivers and in areas where water " "would tend to pool,\n" "it may interfere with delicately adjusted biomes.\n" "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " "default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "專用於 Mapgen Valleys 的地圖生成屬性。\n" "'altitude_chill' 讓高海拔處更冷,這可能會導致一些與生物群落相關的問題。\n" "'humid_rivers' 修改了河流周圍的濕度,該處的水會傾向形成池子。\n" "這可能會干擾經過微秒調整的生物群落。\n" "未在旗標字串中指定的旗標不會自預設值修改。\n" "以 'no' 開頭的旗標會用於明確地停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n" "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n" "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " "default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n" "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v5.\n" "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " "default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "專用於 Mapgen v7 的地圖生成屬性。\n" "「ridges」為河流。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n" "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n" "When the new biome system is enabled jungles are automatically enabled and\n" "the 'jungles' flag is ignored.\n" "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " "default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n" "當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" "The 'ridges' flag enables the rivers.\n" "Floatlands are currently experimental and subject to change.\n" "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " "default.\n" "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." msgstr "" "專用於 Mapgen v7 的地圖生成屬性。\n" "「ridges」為河流。\n" "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map generation limit" msgstr "地圖生成限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Map save interval" msgstr "地圖儲存間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock limit" msgstr "地圖區塊限制" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapblock mesh generation delay" msgstr "地圖生成限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size MB" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapblock unload timeout" msgstr "地圖區塊卸除逾時" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen Valleys" msgstr "Mapgen 山谷" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen debug" msgstr "Mapgen 除錯" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flags" msgstr "Mapgen 旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen flat" msgstr "Mapgen flat" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen flat specific flags" msgstr "Mapgen flat 旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen fractal" msgstr "地圖產生器分形" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen name" msgstr "Mapgen 名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen v5" msgstr "Mapgen v5" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen v5 specific flags" msgstr "Mapgen v6 旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen v6" msgstr "Mapgen v6" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen v6 specific flags" msgstr "Mapgen v6 旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mapgen v7" msgstr "地圖產生器 v7" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mapgen v7 specific flags" msgstr "Mapgen v7 旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Massive cave depth" msgstr "大規模洞穴深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Massive cave noise" msgstr "大規模洞穴噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Massive caves form here." msgstr "這裡的大規模洞穴結構。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block generate distance" msgstr "最大區塊產生距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max block send distance" msgstr "最大區塊傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max liquids processed per step." msgstr "最大按步驟處理液體。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. clearobjects extra blocks" msgstr "最大清晰物件額外區塊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Max. packets per iteration" msgstr "每個迭代最大封包" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS" msgstr "最高 FPS" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum FPS when game is paused." msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum forceloaded blocks" msgstr "強制載入區塊的最大值" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum hotbar width" msgstr "快捷列最大寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total." msgstr "最大同時總傳送的區塊數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client." msgstr "每個客戶端可同時傳送的最大區塊數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading." msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "可被放進佇列內等待生成的最大區塊數。\n" "將其設定留空則會自動選擇適當的值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n" "Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically." msgstr "" "可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n" "將其設定留空則會自動選擇適當的值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks." msgstr "強制載入地圖區塊的最大數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n" "Set to -1 for unlimited amount." msgstr "" "要保留在記憶體中的客戶端地圖區塊最大值。\n" "設定為 -1 則不限制數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n" "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n" "client number." msgstr "" "每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n" "請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n" "客戶端數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously." msgstr "最大可同時連線的玩家數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum number of statically stored objects in a block." msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum objects per block" msgstr "每個區塊最大物件數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n" "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar." msgstr "" "要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n" "如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends per client" msgstr "每個客戶端最大同時傳送區塊數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum simultaneous block sends total" msgstr "總和最大同時傳送區塊數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take." msgstr "檔案下載(例如下載 mod)可花費的最大時間,以毫秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Maximum users" msgstr "最多使用者" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mesh cache" msgstr "網狀快取" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day" msgstr "每日訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Message of the day displayed to players connecting." msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Method used to highlight selected object." msgstr "用於突顯物件的方法。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap" msgstr "迷你地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap key" msgstr "迷你地圖按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimap scan height" msgstr "迷你地圖掃描高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Minimum texture size for filters" msgstr "過濾器的最大材質大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mipmapping" msgstr "映射貼圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modifies the size of the hudbar elements." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modstore details URL" msgstr "Modstore 詳細資訊 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modstore download URL" msgstr "Modstore 下載 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Modstore mods list URL" msgstr "Modstore mod 清單 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font path" msgstr "等寬字型路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Monospace font size" msgstr "等寬字型大小" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mountain height noise" msgstr "Mapgen v7 坐騎 高度 噪音 參數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mountain noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity" msgstr "滑鼠靈敏度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mouse sensitivity multiplier." msgstr "滑鼠靈敏度倍數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Mud noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Multiplier for fall bobbing.\n" "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double." msgstr "" "落差晃動的倍數。\n" "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Mute key" msgstr "使用按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of map generator to be used when creating a new world.\n" "Creating a world in the main menu will override this." msgstr "" "要用來建立新世界的地圖產生器的名稱。\n" "在主選單中建立世界將會覆蓋它。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the player.\n" "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n" "When starting from the main menu, this is overridden." msgstr "" "玩家名稱。\n" "當執行伺服器時,以此名稱連線的客戶端即為管理員。\n" "當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist." msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Network" msgstr "網路" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Network port to listen (UDP).\n" "This value will be overridden when starting from the main menu." msgstr "" "要監聽的網路埠 (UDP)。\n" "當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "New users need to input this password." msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip" msgstr "Noclip" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noclip key" msgstr "Noclip 按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Node highlighting" msgstr "突顯節點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "NodeTimer interval" msgstr "NodeTimer 間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Noises" msgstr "噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps sampling" msgstr "法線貼圖採樣" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Normalmaps strength" msgstr "法線貼圖強度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of emerge threads" msgstr "出現的執行緒數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of emerge threads to use. Make this field blank, or increase this " "number\n" "to use multiple threads. On multiprocessor systems, this will improve mapgen " "speed greatly\n" "at the cost of slightly buggy caves." msgstr "" "要使用的出現的執行緒數。讓這個欄位留空,或是增大這個數字\n" "來使用多執行緒。在多處理器的系統上,這將會大大地改善mapgen 的速度\n" "在稍有臭蟲的洞穴中的耗費資源。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n" "This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n" "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)." msgstr "" "可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n" "這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n" "記憶體耗費(根據經驗,4096=100MB)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Number of parallax occlusion iterations." msgstr "視差遮蔽迭代次數。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Offset" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Opaque liquids" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2." msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Overall scale of parallax occlusion effect." msgstr "視差遮蔽效果的總規模。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion" msgstr "視差遮蔽" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion Scale" msgstr "視差遮蔽係數" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion bias" msgstr "視差遮蔽偏差" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion iterations" msgstr "視差遮蔽迭代" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion mode" msgstr "視差遮蔽模式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Parallax occlusion strength" msgstr "視差遮蔽強度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap." msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to save screenshots at." msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be " "used." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here." msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Physics" msgstr "物理" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Player is able to fly without being affected by gravity.\n" "This requires the \"fly\" privilege on the server." msgstr "" "玩家可以不受重力影響飛行。\n" "這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player name" msgstr "玩家名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player transfer distance" msgstr "玩家傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Player versus Player" msgstr "玩家對玩家" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Port to connect to (UDP).\n" "Note that the port field in the main menu overrides this setting." msgstr "" "要連線至的埠 (UDP)。\n" "注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands." msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds). 0 = " "disable. Useful for developers." msgstr "引擎性能資料印出間隔的秒數。0 = 停用。對開發者有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Privileges that players with basic_privs can grant" msgstr "有 basic_privs 的玩家可以提升特權" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler" msgstr "分析器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiler toggle key" msgstr "分析器切換鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Profiling" msgstr "分析" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n" "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area " "corners." msgstr "" "雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n" "大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers" msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Random input" msgstr "隨機輸入" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Range select key" msgstr "範圍選擇鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote media" msgstr "遠端媒體" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Remote port" msgstr "遠端埠" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Replaces the default main menu with a custom one." msgstr "以自訂選單取代預設主選單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Report path" msgstr "報告路徑" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Ridge noise" msgstr "河流噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Ridge underwater noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Right key" msgstr "右鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rightclick repetition interval" msgstr "右鍵點擊重覆間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River Depth" msgstr "河流深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River Noise" msgstr "河流噪音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River Size" msgstr "河流大小" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "River noise -- rivers occur close to zero" msgstr "河流噪音 -- 會在接近河流最低點的地方遇到" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Rollback recording" msgstr "返回記錄" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Round minimap" msgstr "圓形小地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Save the map received by the client on disk." msgstr "由客戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Saving map received from server" msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Scale" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Scale gui by a user specified value.\n" "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n" "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n" "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n" "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes." msgstr "" "由使用者指定一個值來作為放大圖形使用者介面的比例。\n" "使用最近相鄰與反鋸齒過濾器以放大圖形使用者介面。\n" "這將可以讓一些粗糙的邊緣變得較圓滑,並當\n" "比例縮小時會混合像素,代價是在模糊一些\n" "邊緣的像素時會以非整數的大小縮放。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen height" msgstr "螢幕高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screen width" msgstr "螢幕寬度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot" msgstr "螢幕截圖" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot folder" msgstr "螢幕截圖資料夾" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot format" msgstr "螢幕截圖格式" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Screenshot quality" msgstr "螢幕截圖品質" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n" "1 means worst quality; 100 means best quality.\n" "Use 0 for default quality." msgstr "" "螢幕截圖的品質。僅用於 JPEG 格式。\n" "1 代表最差的品質,100 代表最佳品質。\n" "使用 0 來使用預設品質。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Seabed noise" msgstr "洞穴噪音 #1" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Second of 2 3D noises that together define tunnels." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Security" msgstr "安全" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" msgstr "請見 http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box border color (R,G,B)." msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box color" msgstr "色彩選取框" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Selection box width" msgstr "寬度選取框" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server / Singleplayer" msgstr "伺服器/單人遊戲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server URL" msgstr "伺服器 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server address" msgstr "伺服器地址" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server description" msgstr "伺服器描述" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server name" msgstr "伺服器名稱" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server port" msgstr "伺服器埠" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Server side occlusion culling" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist URL" msgstr "伺服器清單 URL" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Serverlist file" msgstr "伺服器清單檔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set the language. Leave empty to use the system language.\n" "A restart is required after changing this." msgstr "" "設定語言。留空以使用系統語言。\n" "變更後必須重新啟動以使其生效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving leaves.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving plants.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用擺動的植物。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Set to true enables waving water.\n" "Requires shaders to be enabled." msgstr "" "設定為真以啟用波動的水。\n" "必須同時啟用著色器。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shader path" msgstr "著色器" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some " "video cards.\n" "This only works with the OpenGL video backend." msgstr "" "著色器讓您可以有進階視覺效果並可能會在某些顯示卡上增強效能。\n" "這僅在 OpenGL 視訊後端上才能運作。" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Shadow limit" msgstr "地圖區塊限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square." msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show debug info" msgstr "顯示除錯資訊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Show entity selection boxes" msgstr "顯示物體選取方塊" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Shutdown message" msgstr "關閉訊息" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 " "nodes)." msgstr "要由 mapgen 生成的區塊大小,以地圖區塊(16 個節電)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n" "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n" "thread, thus reducing jitter." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slice w" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Slope and fill work together to modify the heights" msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooth lighting" msgstr "平滑光" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n" "Useful for recording videos." msgstr "" "當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。也稱為觀看或滑鼠流暢。\n" "對錄影很有用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable." msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable." msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sneak key" msgstr "潛行按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Sound" msgstr "聲音" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n" "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n" "(obviously, remote_media should end with a slash).\n" "Files that are not present will be fetched the usual way." msgstr "" "客戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n" "$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n" "(當然,remote_media 部份應以斜線結束)。\n" "沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Static spawnpoint" msgstr "靜態重生點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Status message on connection" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Steepness noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of generated normalmaps." msgstr "生成之一般地圖的強度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strength of parallax." msgstr "視差強度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Strict protocol checking" msgstr "嚴格協議檢查" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Support older servers" msgstr "支援較舊版本的伺服器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Synchronous SQLite" msgstr "同步的 SQLite" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Temperature variation for biomes." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain Height" msgstr "地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain alt noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Terrain base noise" msgstr "地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Terrain higher noise" msgstr "地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Terrain noise" msgstr "地形高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for hills.\n" "Controls proportion of world area covered by hills.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "山丘的地形噪音閾值。\n" "控制山丘覆蓋世界的比例。\n" "往 0.0 調整一取得較大的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Terrain noise threshold for lakes.\n" "Controls proportion of world area covered by lakes.\n" "Adjust towards 0.0 for a larger proportion." msgstr "" "湖泊的地形噪音閾值。\n" "控制湖泊覆蓋世界的比例。\n" "往 0.0 調整一取得較大的比例。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Terrain persistence noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Texture path" msgstr "材質路徑" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The altitude at which temperature drops by 20C" msgstr "會降低攝氏 20 度的高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The default format in which profiles are being saved,\n" "when calling `/profiler save [format]` without format." msgstr "" "設定被儲存為預設格式。\n" "當呼叫「/profiler save [格式]」但不包含格式時。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The depth of dirt or other filler" msgstr "塵土或其他填充物的深度" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "" "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to." msgstr "設定檔將會被儲存到的,相對於您的全域路徑的檔案路徑。\n" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The identifier of the joystick to use" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The network interface that the server listens on." msgstr "伺服器要監聽的網路介面。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The privileges that new users automatically get.\n" "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration." msgstr "" "新使用者會自動取得的特權。\n" "在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The rendering back-end for Irrlicht." msgstr "Irrlicht 的成像後端。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n" "ingame view frustum around." msgstr "" "在遊戲中,視野四處移動時的\n" "搖桿靈敏度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n" "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n" "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n" "set to the nearest valid value." msgstr "" "節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n" "愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n" "值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n" "值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n" "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n" "items. A value of 0 disables the functionality." msgstr "" "液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n" "超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n" "大小。將值設為 0 以停用此功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated events\n" "when holding down a joystick button combination." msgstr "" "在重複的事件間以秒計的時間\n" "當按住搖桿的組合。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the " "right mouse button." msgstr "當按住滑鼠右鍵時,重覆右鍵點選的間隔以秒計。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "The type of joystick" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "This font will be used for certain languages." msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time in between active block management cycles" msgstr "在活躍方塊管理循環的時間中間" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n" "Setting it to -1 disables the feature." msgstr "" "物品物體(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n" "設定其為 -1 以停用這個功能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time send interval" msgstr "時間傳送間隔" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Time speed" msgstr "時間速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory." msgstr "客戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building " "something.\n" "This determines how long they are slowed down after placing or removing a " "node." msgstr "" "為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n" "這將會決定放置或移除節點後減速多久。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Toggle camera mode key" msgstr "切換攝影機模式按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Tooltip delay" msgstr "工具提示延遲" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trees noise" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trilinear filtering" msgstr "三線性過濾器" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "True = 256\n" "False = 128\n" "Useable to make minimap smoother on slower machines." msgstr "" "True = 256\n" "False = 128\n" "對於讓迷你地圖在較慢的機器上變得流暢有效。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Trusted mods" msgstr "信任的 mod" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountain " "terrain." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab." msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Undersampling" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Undersampling is similar to using lower screen resolution, but it applies\n" "to the game world only, keeping the GUI intact.\n" "It should give significant performance boost at the cost of less detailed " "image." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unlimited player transfer distance" msgstr "不限制玩家傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Unload unused server data" msgstr "卸除未使用的伺服器資料" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use 3D cloud look instead of flat." msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use a cloud animation for the main menu background." msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle." msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use bilinear filtering when scaling textures." msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use key" msgstr "使用按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance." msgstr "使用多重材質貼圖來縮放材質。可能會稍稍地增加效能。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Use trilinear filtering when scaling textures." msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "V-Sync" msgstr "垂直同步" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "VBO" msgstr "VBO" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley Depth" msgstr "山谷深度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley Fill" msgstr "山谷填充" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley Profile" msgstr "山谷分析" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valley Slope" msgstr "山谷坡度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Valleys C Flags" msgstr "山谷 C 旗標" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of biome filler depth." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Variation of number of caves." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Variation of terrain vertical scale.\n" "When noise is < -0.55 terrain is near-flat." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Varies depth of biome surface nodes." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Varies roughness of terrain.\n" "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "Varies steepness of cliffs." msgstr "控制山丘的陡度/深度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Vertical screen synchronization." msgstr "垂直螢幕同步。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Video driver" msgstr "顯示卡驅動程式" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "View bobbing factor" msgstr "視野晃動" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "View distance in nodes." msgstr "" "以節點數計算的視野距離。\n" "最小值 = 20" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range decrease key" msgstr "降低視野的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View range increase key" msgstr "增加視野的按鍵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "View zoom key" msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Viewing range" msgstr "視野" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Volume" msgstr "音量" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "W co-ordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n" "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n" "Has no effect on 3D fractals.\n" "Range roughly -2 to 2." msgstr "" "4D 碎形生成的 3D 切片的 W 座標。\n" "決定了會生成怎樣的 4D 形狀的 3D 切片。\n" "對 3D 碎形沒有影響。\n" "範圍約在 -2 至 2 間。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Walking speed" msgstr "走路速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water Features" msgstr "水的特徵" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water level" msgstr "水位" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Water surface level of the world." msgstr "世界的水面高度。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving Nodes" msgstr "擺動節點" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving leaves" msgstr "葉子擺動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving plants" msgstr "植物擺動" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water" msgstr "波動的水" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water height" msgstr "波動的水高度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water length" msgstr "波動的水長度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Waving water speed" msgstr "波動的水速度" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n" "filtered in software, but some images are generated directly\n" "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)." msgstr "" "當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n" "都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n" "硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n" "from hardware to software for scaling. When false, fall back\n" "to the old scaling method, for video drivers that don't\n" "properly support downloading textures back from hardware." msgstr "" "當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n" "從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n" "至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n" "來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution textures\n" "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n" "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture size\n" "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n" "memory. Powers of 2 are recommended. Setting this higher than 1 may not\n" "have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n" "enabled." msgstr "" "當使用雙線性/三線性/各向異性過濾器時,低解析度材質\n" "會被模糊,所以會自動將大小縮放至最近的內插值\n" "以讓像素保持清晰。這會設定最小材質大小\n" "供放大材質使用;較高的值看起來較銳利,但需要更多的\n" "記憶體。建議為 2 的次方。將這個值設定高於 1 不會\n" "有任何視覺效果,除非雙線性/三線性/各向異性過濾\n" "已啟用。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in." msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock." msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether players are shown to clients without any range limit.\n" "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead." msgstr "" "玩家是否應該在客戶端無距離限制地顯示。\n" "已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to allow players to damage and kill each other." msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n" "Set this to true if your server is set up to restart automatically." msgstr "" "是否要在 (Lua) 當掉後詢問客戶端是否重新連線。\n" "如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Whether to fog out the end of the visible area." msgstr "是否將可視區域外模糊。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)." msgstr "是否顯示客戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Whether to support older servers before protocol version 25.\n" "Enable if you want to connect to 0.4.12 servers and before.\n" "Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n" "Disabling this option will protect your password better." msgstr "" "是否支援在協議版本 25 前的舊伺服器。\n" "若您想要連線到 0.4.12 版或更舊的伺服器就啟用。\n" "自 0.4.13 起的伺服器將可以正常運作,0.4.12-dev 版的伺服器可能可以正常運作。\n" "停用這個選項可以將您的密碼保護的比較好一點。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width component of the initial window size." msgstr "初始視窗大小的寬度元素。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes." msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the " "background.\n" "Contains the same information as the file debug.txt (default name)." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "" "World directory (everything in the world is stored here).\n" "Not needed if starting from the main menu." msgstr "" "世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n" "若從主選單啟動則不需要。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of flat ground." msgstr "扁平地面的 Y。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves." msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-distance over which caverns expand to full size." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of average terrain surface." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of cavern upper limit." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of higher (cliff-top) terrain." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of lower terrain and lakebeds." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level of seabed." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "Y-level to which floatland shadows extend." msgstr "" #: src/settings_translation_file.cpp #, fuzzy msgid "block send optimize distance" msgstr "最大區塊傳送距離" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL file download timeout" msgstr "cURL 檔案下載逾時" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL parallel limit" msgstr "cURL 並行限制" #: src/settings_translation_file.cpp msgid "cURL timeout" msgstr "cURL 逾時" #~ msgid "Hide mp content" #~ msgstr "隱藏 mp 內容" #~ msgid "Attn" #~ msgstr "Attn" #~ msgid "Capital" #~ msgstr "大寫" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "逗號" #~ msgid "CrSel" #~ msgstr "CrSel" #~ msgid "ExSel" #~ msgstr "ExSel" #~ msgid "Final" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Junja" #~ msgstr "Junja" #~ msgid "Kana" #~ msgstr "假名" #~ msgid "Kanji" #~ msgstr "日文漢字" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "減號" #~ msgid "PA1" #~ msgstr "PA1" #~ msgid "Period" #~ msgstr "句號" #~ msgid "Plus" #~ msgstr "加號" #~ msgid "" #~ "Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n" #~ "When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored." #~ msgstr "" #~ "控制在 Mapgen v6 中的沙漠與沙灘大小。\n" #~ "當 snowbiomes 啟用時「mgv6_freq_desert」會被忽略。" #~ msgid "" #~ "Determines terrain shape.\n" #~ "The 3 numbers in brackets control the scale of the\n" #~ "terrain, the 3 numbers should be identical." #~ msgstr "" #~ "決定地形的形狀。\n" #~ "在括號中的 3 個數字控制著\n" #~ "地形的規模,那三個數字應該要是相同的。" #~ msgid "Mapgen biome heat noise parameters" #~ msgstr "Mapgen 生物群落 熱 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters" #~ msgstr "Mapgen 生物群落 濕度 混合 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen biome humidity noise parameters" #~ msgstr "Mapgen 生物群落 濕度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen flat cave width" #~ msgstr "Mapgen flat 洞穴寬度" #~ msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen flat 洞穴1 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen flat 洞穴2 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters" #~ msgstr "Mapgen flat 填充器 深度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen flat large cave depth" #~ msgstr "Mapgen flat 大型洞穴深度" #~ msgid "Mapgen flat terrain noise parameters" #~ msgstr "Mapgen flat 地形 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen fractal cave width" #~ msgstr "Mapgen 分形洞穴寬度" #~ msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen fractal 洞穴1 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen fractal 洞穴2 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters" #~ msgstr "Mapgen fractal 填充器 深度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen fractal fractal" #~ msgstr "Mapgen fractal fractal" #~ msgid "Mapgen fractal iterations" #~ msgstr "Mapgen fractal 迭代" #~ msgid "Mapgen fractal julia w" #~ msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 w" #~ msgid "Mapgen fractal julia x" #~ msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 x" #~ msgid "Mapgen fractal julia y" #~ msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 y" #~ msgid "Mapgen fractal julia z" #~ msgstr "Mapgen fractal 朱利亞 z" #~ msgid "Mapgen fractal offset" #~ msgstr "Mapgen fractal 偏移" #~ msgid "Mapgen fractal scale" #~ msgstr "Mapgen fractal 規模" #~ msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters" #~ msgstr "Mapgen fractal 海床 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen fractal slice w" #~ msgstr "Mapgen fractal slice w" #~ msgid "Mapgen v5 cave width" #~ msgstr "Mapgen v5 洞穴寬度" #~ msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v5 洞穴1 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v5 洞穴2 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v5 factor noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v5 因子 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v5 填充器 深度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v5 height noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v5 高度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 蘋果樹 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 beach frequency" #~ msgstr "Mapgen v6 海灘頻率" #~ msgid "Mapgen v6 beach noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 海灘 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 biome noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 生物群落 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 cave noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 洞穴 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 desert frequency" #~ msgstr "Mapgen v6 沙漠頻率" #~ msgid "Mapgen v6 mud noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 泥土 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 坡度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 地形 海拔 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 地形 基礎 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v6 trees noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v6 樹 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 cave width" #~ msgstr "Mapgen v7 洞穴寬度" #~ msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 洞穴1 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 洞穴2 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 填充器 深度 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 height select noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 高度 選擇 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 山 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 ridge 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 ridge 水 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 地形 海拔 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 地形 基礎 噪音 參數" #~ msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters" #~ msgstr "Mapgen v7 地形 持久 噪音 參數" #~ msgid "" #~ "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend." #~ msgstr "噪音參數供生物群落 API 溫度、濕度與生物混合使用。" #~ msgid "" #~ "Where the map generator stops.\n" #~ "Please note:\n" #~ "- Limited to 31000 (setting above has no effect)\n" #~ "- The map generator works in groups of 80x80x80 nodes (5x5x5 " #~ "MapBlocks).\n" #~ "- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n" #~ "- Only groups which are within the map_generation_limit are generated" #~ msgstr "" #~ "地圖產生器要在哪裡停止。\n" #~ "請注意:\n" #~ "- 限制為 31000(上面的設定沒有影響)\n" #~ "- 地圖產生器以 80x80x80 個節點為一組的方式運作(5x5x5 地圖區塊)。\n" #~ "- 這些群組有 -32 的偏移,從原點偏移 -32 節點。\n" #~ "- 只有在 map_generation_limit 內的群組會被生成" #~ msgid "Detailed mod profile data. Useful for mod developers." #~ msgstr "詳細的 mod 檔案資料。對 mod 開發者很有用。" #~ msgid "Detailed mod profiling" #~ msgstr "詳細的 mod 檔案" #~ msgid "" #~ "How many blocks are flying in the wire simultaneously for the whole " #~ "server." #~ msgstr "整個伺服器有多少個區塊同時以線性方式飛行。" #~ msgid "How many blocks are flying in the wire simultaneously per client." #~ msgstr "每個客戶端有多少個區塊同時以線性方式飛行。" #~ msgid "Useful for mod developers." #~ msgstr "對 mod 開發者很有用。" #~ msgid "No of course not!" #~ msgstr "不,絕對不是!" #~ msgid "Public Serverlist" #~ msgstr "公共伺服器清單" #~ msgid "Generate Normalmaps" #~ msgstr "生成一般地圖" #~ msgid "No!!!" #~ msgstr "否!!!" #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n" #~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " #~ "default.\n" #~ "Flags starting with \"no\" are used to explicitly disable them.\n" #~ "\"altitude_chill\" makes higher elevations colder, which may cause biome " #~ "issues.\n" #~ "\"humid_rivers\" modifies the humidity around rivers and in areas where " #~ "water would tend to pool. It may interfere with delicately adjusted " #~ "biomes." #~ msgstr "" #~ "專用於 Mapgen 山谷的地圖生成屬性。\n" #~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" #~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。\n" #~ "「altitude_chill」會讓較高的地方更寒冷,可能會造成生物群落的問題。\n" #~ "「humid_rivers」會修改在河流附近的濕度,在那些區域附近水將會傾向變為一池。" #~ "這可能會對微妙調整過的生物群落造成干擾。" #~ msgid "\"" #~ msgstr "\"" #~ msgid "Enable a bit lower water surface, so it doesn't " #~ msgstr "啟用較低的水面,所以它不會 " #~ msgid "If disabled " #~ msgstr "若停用 " #~ msgid "If enabled, " #~ msgstr "若啟用, " #~ msgid "Touch free target" #~ msgstr "碰觸自由目標" #~ msgid "Scaling factor applied to menu elements: " #~ msgstr "套用在選單元素的縮放係數: " #~ msgid "Preload inventory textures" #~ msgstr "預先載入物品欄材質" #~ msgid "Enable selection highlighting for nodes (disables selectionbox)." #~ msgstr "啟用節點選擇突顯(停用選取框)。" #~ msgid "" #~ "Enable a bit lower water surface, so it doesn't \"fill\" the node " #~ "completely.\n" #~ "Note that this is not quite optimized and that smooth lighting on the\n" #~ "water surface doesn't work with this." #~ msgstr "" #~ "啟用略低的的水面,所以它就不會完全「填滿」節點。\n" #~ "注意,這個功能並未最佳化完成,水面的\n" #~ "柔和光功能無法與此功能一同運作。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n" #~ "The 'ridges' flag controls the rivers.\n" #~ "The default flags set in the engine are: mountains, ridges\n" #~ "The flags string modifies the engine defaults.\n" #~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " #~ "default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n" #~ "當 snowbiomes 與叢林都啟用時,叢林旗標會被忽略。\n" #~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" #~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Map generation attributes specific to Mapgen flat.\n" #~ "Occasional lakes and hills can be added to the flat world.\n" #~ "The default flags set in the engine are: none\n" #~ "The flags string modifies the engine defaults.\n" #~ "Flags that are not specified in the flag string are not modified from the " #~ "default.\n" #~ "Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them." #~ msgstr "" #~ "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n" #~ "偶而會在平坦的世界中加入湖泊與山丘。\n" #~ "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n" #~ "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"