msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-17 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 15:56+0200\n" "Last-Translator: sfan5 \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.4-dev\n" #: builtin/fstk/ui.lua:82 msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:" msgstr "" #: builtin/fstk/ui.lua:84 msgid "An error occured:" msgstr "" #: builtin/fstk/ui.lua:89 builtin/mainmenu/store.lua:165 msgid "Ok" msgstr "決定" #: builtin/mainmenu/common.lua:239 src/game.cpp:1891 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: builtin/mainmenu/common.lua:240 msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:29 msgid "World:" msgstr "ワールド:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:33 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:35 msgid "Hide Game" msgstr "ゲームを隠す" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:39 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:41 msgid "Hide mp content" msgstr "Modパックの簡略化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:49 msgid "Mod:" msgstr "Mod名:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:51 builtin/mainmenu/tab_mods.lua:99 msgid "Depends:" msgstr "依存Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:54 src/guiKeyChangeMenu.cpp:191 msgid "Save" msgstr "保存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:55 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:64 #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:33 src/guiKeyChangeMenu.cpp:199 #: src/keycode.cpp:223 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:71 msgid "Enable MP" msgstr "有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:73 msgid "Disable MP" msgstr "無効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:77 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:79 msgid "enabled" msgstr "有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:85 msgid "Enable all" msgstr "すべて有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:50 msgid "World name" msgstr "ワールド名" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:53 msgid "Seed" msgstr "Seed値" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:56 msgid "Mapgen" msgstr "ワールドタイプ" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:59 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:63 msgid "Create" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:68 msgid "You have no subgames installed." msgstr "ゲームがインストールされていません。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:69 msgid "Download one from minetest.net" msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:72 msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "警告:Minimal development testは開発者のためのゲームです。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:73 msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net" msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:99 msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:116 msgid "No worldname given or no game selected" msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:26 msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:27 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:25 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:100 msgid "Yes" msgstr "はい" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:28 msgid "No of course not!" msgstr "いいえ" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:41 msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "Modマネージャ:\"$1\"の削除に失敗しました。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:45 msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\"" msgstr "Modマネージャ:Mod\"$1\"の場所が不明です。" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:24 msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "ワールド\"$1\"を削除してよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:26 msgid "No" msgstr "いいえ" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:26 msgid "Rename Modpack:" msgstr "名前を変更" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:31 src/keycode.cpp:227 msgid "Accept" msgstr "決定" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:344 msgid "Install Mod: file: \"$1\"" msgstr "Modインストール:ファイル\"$1\"からModをインス/* This file is a part of the JThread package, which contains some object- oriented thread wrappers for different thread implementations. Copyright (c) 2000-2006 Jori Liesenborgs (jori.liesenborgs@gmail.com) Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal in the Software without restriction, including without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to the following conditions: The above copyright notice and this permission notice shall be included in all copies or substantial portions of the Software. THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE. */ #include <assert.h> #include "jthread/jmutex.h" #define UNUSED(expr) do { (void)(expr); } while (0) JMutex::JMutex() { int mutex_init_retval = pthread_mutex_init(&mutex,NULL); assert( mutex_init_retval == 0 ); UNUSED(mutex_init_retval); } JMutex::~JMutex() { int mutex_dextroy_retval = pthread_mutex_destroy(&mutex); assert( mutex_dextroy_retval == 0 ); UNUSED(mutex_dextroy_retval); } int JMutex::Lock() { int mutex_lock_retval = pthread_mutex_lock(&mutex); assert( mutex_lock_retval == 0 ); return mutex_lock_retval; UNUSED(mutex_lock_retval); } int JMutex::Unlock() { int mutex_unlock_retval = pthread_mutex_unlock(&mutex); assert( mutex_unlock_retval == 0 ); return mutex_unlock_retval; UNUSED(mutex_unlock_retval); } msgid "No world created or selected!" msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません。" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:191 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:21 #, fuzzy msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明な水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:22 #, fuzzy msgid "Simple Leaves" msgstr "揺れる葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:23 #, fuzzy msgid "Fancy Leaves" msgstr "綺麗な木" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:32 msgid "No Filter" msgstr "フィルタ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:33 msgid "Bilinear Filter" msgstr "バイリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:34 msgid "Trilinear Filter" msgstr "トリリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:43 msgid "No Mipmap" msgstr "ミップマップ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:44 msgid "Mipmap" msgstr "ミップマップ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:45 msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "異方性フィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:98 msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:102 msgid "No!!!" msgstr "いいえ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:202 msgid "Smooth Lighting" msgstr "滑らかな光" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:204 msgid "Enable Particles" msgstr "パーティクル有効化" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:206 msgid "3D Clouds" msgstr "立体の雲" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:208 msgid "Opaque Water" msgstr "不透明な水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:210 msgid "Connected Glass" msgstr "ガラスをつなげる" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:212 msgid "Node Highlighting" msgstr "ノードの強調" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:217 msgid "Texturing:" msgstr "テクスチャリング:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:222 msgid "Rendering:" msgstr "レンダリング:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:226 msgid "Restart minetest for driver change to take effect" msgstr "ドライバーを変更するためMinetesを再起動します" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:228 msgid "Shaders" msgstr "シェーダー" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:233 msgid "Change keys" msgstr "操作変更" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:236 msgid "Reset singleplayer world" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:240 msgid "GUI scale factor" msgstr "メニューの大きさ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:244 msgid "Scaling factor applied to menu elements: " msgstr "メニューの大きさとして設定する数値:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:250 msgid "Touch free target" msgstr "タッチ位置を自由にする" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:256 msgid "Touchthreshold (px)" msgstr "タッチのしきい値(ピクセル単位)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:263 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:277 msgid "Bumpmapping" msgstr "バンプマッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:265 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:278 msgid "Generate Normalmaps" msgstr "ノーマルマップの生成" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:267 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:279 msgid "Parallax Occlusion" msgstr "視差遮蔽マッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:269 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:280 msgid "Waving Water" msgstr "揺れる水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:271 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:281 msgid "Waving Leaves" msgstr "揺れる葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:273 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:282 msgid "Waving Plants" msgstr "揺れる草花" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:308 msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:430 msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:82 msgid "Start Singleplayer" msgstr "ゲームスタート" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:83 msgid "Config mods" msgstr "Mod設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:201 msgid "Main" msgstr "メイン" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:99 src/keycode.cpp:248 msgid "Play" msgstr "ゲームスタート" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:246 msgid "Singleplayer" msgstr "シングルプレイヤー" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:49 msgid "Select texture pack:" msgstr "テクスチャパックを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:69 msgid "No information available" msgstr "情報がありません。" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:114 msgid "Texturepacks" msgstr "テクスチャパック" #: src/client.cpp:1721 msgid "Loading textures..." msgstr "テクスチャ読み込み中..." #: src/client.cpp:1736 msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "シェーダー構築中..." #: src/client.cpp:1743 msgid "Initializing nodes..." msgstr "ノードの設定中..." #: src/client.cpp:1760 msgid "Initializing nodes" msgstr "ノードを設定中" #: src/client.cpp:1768 msgid "Item textures..." msgstr "アイテムのテクスチャを設定中..." #: src/client.cpp:1793 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: src/client/clientlauncher.cpp:185 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/client/clientlauncher.cpp:223 msgid "Player name too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/client/clientlauncher.cpp:261 msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)" #: src/client/clientlauncher.cpp:425 msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。" #: src/client/clientlauncher.cpp:432 msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "ワールドが存在しません:" #: src/client/clientlauncher.cpp:441 msgid "Could not find or load game \"" msgstr "ゲーム\"の読み込みができません。" #: src/client/clientlauncher.cpp:459 msgid "Invalid gamespec." msgstr "無効なgamespecです。" #: src/fontengine.cpp:70 src/fontengine.cpp:226 msgid "needs_fallback_font" msgstr "yes" #: src/game.cpp:1052 src/guiFormSpecMenu.cpp:2065 msgid "Proceed" msgstr "決定" #: src/game.cpp:1072 msgid "You died." msgstr "You died." #: src/game.cpp:1073 msgid "Respawn" msgstr "Respawn" #: src/game.cpp:1092 msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "基本操作:\n" "タッチによる操作\n" "- シングルタップ:ブロックの破壊\n" "- ダブルタップ:設置やアイテムの使用\n" "- 指でスライド:見回す\n" "メニュー(インベントリ)の操作\n" "- ダブルタップ:\n" "-- 閉じる\n" "- アイテムスロットをタッチ:\n" "-- アイテムの移動\n" "- タッチしてドラッグ:\n" "-- アイテムを置く\n" #: src/game.cpp:1106 msgid "" "Default Controls:\n" "- WASD: move\n" "- Space: jump/climb\n" "- Shift: sneak/go down\n" "- Q: drop item\n" "- I: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- T: chat\n" msgstr "" "基本操作:\n" "- WASD:移動\n" "- スペース:ジャンプ、登る\n" "- Shift:スニーク、降りる\n" "- Q:アイテムを落とす\n" "- I:インベントリ\n" "- マウス移動:見回す\n" "- 左クリック:ブロック破壊\n" "- 右クリック:設置や使用\n" "- ホイール:アイテム選択\n" "- T:チャット画面\n" #: src/game.cpp:1125 msgid "Continue" msgstr "再開" #: src/game.cpp:1129 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/game.cpp:1134 msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/game.cpp:1136 msgid "Change Keys" msgstr "操作変更" #: src/game.cpp:1139 msgid "Exit to Menu" msgstr "タイトル" #: src/game.cpp:1141 msgid "Exit to OS" msgstr "終了" #: src/game.cpp:1841 msgid "Shutting down..." msgstr "終了中..." #: src/game.cpp:1948 msgid "Creating server..." msgstr "サーバー作成中..." #: src/game.cpp:1984 msgid "Creating client..." msgstr "クライアント作成中..." #: src/game.cpp:2159 msgid "Resolving address..." msgstr "アドレス解決中..." #: src/game.cpp:2261 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバー接続中..." #: src/game.cpp:2317 msgid "Item definitions..." msgstr "アイテム定義中..." #: src/game.cpp:2322 msgid "Node definitions..." msgstr "ノード定義中..." #: src/game.cpp:2329 msgid "Media..." msgstr "..." #: src/game.cpp:2334 msgid "KiB/s" msgstr "" #: src/game.cpp:2338 msgid "MiB/s" msgstr "" #: src/game.cpp:4363 msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "詳細はdebug.txtをご覧ください。" #: src/guiFormSpecMenu.cpp:2855 msgid "Enter " msgstr "Enter" #: src/guiFormSpecMenu.cpp:2875 msgid "ok" msgstr "決定" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:125 msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "操作の設定を変更します。" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:165 msgid "\"Use\" = climb down" msgstr "「使用」で降りる" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:180 msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "「ジャンプ」二回押しで飛行モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:295 msgid "Key already in use" msgstr "すでに使われているキーです。" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:373 msgid "press key" msgstr "キー入力待ち" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:399 msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:400 msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:401 src/keycode.cpp:228 msgid "Left" msgstr "左に進む" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:402 src/keycode.cpp:228 msgid "Right" msgstr "右に進む" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:403 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:404 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:405 msgid "Sneak" msgstr "スニーク" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:406 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:407 msgid "Inventory" msgstr "インベントリ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:408 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:409 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:410 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:411 msgid "Toggle fly" msgstr "飛行モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:412 msgid "Toggle fast" msgstr "高速移動モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:413 msgid "Toggle Cinematic" msgstr "シネマティックモード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:414 msgid "Toggle noclip" msgstr "すり抜けモード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:415 msgid "Range select" msgstr "視野範囲変更" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:416 msgid "Print stacks" msgstr "スタックの表示" #: src/guiPasswordChange.cpp:108 msgid "Old Password" msgstr "古いパスワード" #: src/guiPasswordChange.cpp:124 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/guiPasswordChange.cpp:139 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: src/guiPasswordChange.cpp:155 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/guiPasswordChange.cpp:164 msgid "Passwords do not match!" msgstr "パスワードが一致しません!" #: src/guiVolumeChange.cpp:105 msgid "Sound Volume: " msgstr "音量:" #: src/guiVolumeChange.cpp:119 msgid "Exit" msgstr "閉じる" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Left Button" msgstr "左ボタン" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Middle Button" msgstr "中ボタン" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Right Button" msgstr "右ボタン" #: src/keycode.cpp:223 msgid "X Button 1" msgstr "Xボタン1" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Back" msgstr "Back" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Clear" msgstr "消す" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Return" msgstr "エンター" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/keycode.cpp:224 msgid "X Button 2" msgstr "Xボタン2" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Capital" msgstr "Caps Lock" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Kana" msgstr "かな" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Convert" msgstr "変換" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Final" msgstr "Finalキー" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Junja" msgstr "Junjaキー" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Kanji" msgstr "半角/全角" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Nonconvert" msgstr "無変換" #: src/keycode.cpp:227 msgid "End" msgstr "終了" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Mode Change" msgstr "モード変更" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Next" msgstr "Page Down" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Prior" msgstr "Page Up" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Down" msgstr "下" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Execute" msgstr "実行キー" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Print" msgstr "印刷キー" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Select" msgstr "選択キー" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Up" msgstr "上" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/keycode.cpp:232 msgid "Left Windows" msgstr "左Windows" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Apps" msgstr "Apps" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Right Windows" msgstr "右Windows" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 4" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad *" msgstr "Numpad *" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad +" msgstr "Numpad +" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad -" msgstr "Numpad -" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad /" msgstr "Numpad /" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: src/keycode.cpp:239 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/keycode.cpp:239 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/keycode.cpp:240 msgid "Left Shift" msgstr "左Shift" #: src/keycode.cpp:240 msgid "Right Shift" msgstr "右Shift" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Left Control" msgstr "左Ctrl" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Left Menu" msgstr "左メニュー" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Right Control" msgstr "右Ctrl" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Right Menu" msgstr "右メニュー" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Comma" msgstr "読点" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Minus" msgstr "ー" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Period" msgstr "." #: src/keycode.cpp:243 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: src/keycode.cpp:247 msgid "Attn" msgstr ":" #: src/keycode.cpp:247 msgid "CrSel" msgstr "CrSel" #: src/keycode.cpp:248 msgid "Erase OEF" msgstr "Erase OEF" #: src/keycode.cpp:248 msgid "ExSel" msgstr "ExSel" #: src/keycode.cpp:248 msgid "OEM Clear" msgstr "OEM Clear" #: src/keycode.cpp:248 msgid "PA1" msgstr "PA1" #: src/keycode.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #~ msgid " MB/s" #~ msgstr " MB/秒" #~ msgid " KB/s" #~ msgstr " KB/秒" #~ msgid "Fly mode" #~ msgstr "飛行モード"