msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: advtrains\n" "Report-Msgid-Bugs-To: advtrains-discuss@lists.sr.ht\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-11 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-12 22:55+0200\n" "Last-Translator: Y. Wang \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: autonaming.lua msgid "Prefix set, next signal name will be: @1" msgstr "Präfix gesetzt, nächster Signalname: @1" #: autonaming.lua msgid "Prefix unset, signals are not auto-named for you!" msgstr "Präfix gelöscht, automatische Signalbenennung deaktiviert!" #: autonaming.lua msgid "" "Sets the current prefix for automatically naming interlocking components. " "Example: '/at_nameprefix TEST' - signals will be named TEST1, TEST2 and so on" msgstr "" "Setze einen Präfix für die automatische Benennung von neu hinzugefügten " "Signalen. Beispiel: '/at_nameprefix TEST' - Signale werden mit TEST1, TEST2 " "usw. benannt" #: database.lua msgid "Created track section @1 from @2 TCBs" msgstr "Gleisabschnitt @1 aus @2 TCBs erstellt" #: database.lua msgid "Track section inconsistent here, repairing..." msgstr "Gleisabschnitt ist inkonsistent, repariere..." #: database.lua msgid "Track section partition found, repairing..." msgstr "Gleisabschnitt partitioniert, repariere..." #: init.lua msgid "Can set up track sections, routes and signals" msgstr "Darf Gleisabschnitte, Fahrstraßen und Signale bearbeiten" #: route_prog.lua msgid "@1 Terminal @2" msgstr "@1 Ziel @2" #: route_prog.lua msgid "@1 is held in @2 position when this route is set and freed " msgstr "@1 wird durch die Fahrstraße in Position @2 festgelegt" #: route_prog.lua msgid "@1 is no longer affected when this route is set." msgstr "@1 wird nicht mehr durch die Fahrstraße festgelegt" #: route_prog.lua msgid "Added track section @1 to the route." msgstr "Gleisabschnitt @1 zur Fahrstraße hinzugefügt." #: route_prog.lua msgid "Advance to next route section" msgstr "Nächsten Gleisabschnitt hinzufügen" #: route_prog.lua msgid "Advance/Complete Route" msgstr "Fahrstraße fortsetzen/beenden" #: route_prog.lua msgid "Advancing over next section is" msgstr "Fortsetzen über nächsten Gleisabschnitt hinaus" #: route_prog.lua msgid "Cancel if you are unsure!" msgstr "Abbrechen, wenn Sie unsicher sind!" #: route_prog.lua msgid "Cancel route programming" msgstr "Fahrstraßenprogrammierung abbrechen" #: route_prog.lua msgid "Cannot program route without a target" msgstr "Kann keine Fahrstraße ohne Ziel programmieren" #: route_prog.lua tcb_ts_ui.lua msgid "End of interlocking" msgstr "Ende der Zugsicherung" #: route_prog.lua msgid "Enter Route Name" msgstr "Fahrstraßennamen eingeben" #: route_prog.lua msgid "Finish programming route" msgstr "Fahrstraße abschließen" #: route_prog.lua msgid "Finish route HERE" msgstr "Fahrstraße HIER abschließen" #: route_prog.lua msgid "Finish route at end of NEXT section" msgstr "Fahrstraße am Ende des NÄCHSTEN Abschnitts abschließen" #: route_prog.lua msgid "Fixed in state @1 by route @2 (punch to unfix)" msgstr "Festgelegt in Zustand @1 durch Fahrstraße @2 (Schlagen um freizugeben)" #: route_prog.lua msgid "Fixed in state @1 by route @2 until segment #@3 is freed." msgstr "" "Festgelegt in Zustand @1 durch Fahrstraße @2, bis Segment @3 freigegeben " "wird." #: route_prog.lua route_ui.lua signal_aspect_ui.lua tcb_ts_ui.lua tool.lua msgid "Insufficient privileges to use this!" msgstr "Unzureichende Privilegien, um dies zu benutzen!" #: route_prog.lua msgid "Next section is diverging (>2 TCBs)" msgstr "Nächster Abschnitt enthält eine Weiche (>2 TCBs)" #: route_prog.lua msgid "Route discarded." msgstr "Fahrstraße verworfen." #: route_prog.lua msgid "Route ends at signal:" msgstr "Fahrstraße endet bei Signal:" #: route_prog.lua msgid "Route leads into" msgstr "Fahrstraße führt in" #: route_prog.lua msgid "" "Route programming mode active. Punch TCBs to add route segments, punch " "turnouts to lock them." msgstr "" "Fahrstraßenprogrammierung aktiv. Schlage Gleisabschnittsgrenzen (TCB) um " "Segmente hinzuzufügen, schlage Weichen um sie festzulegen." #: route_prog.lua msgid "Route section @1 removed." msgstr "Fahrstraßenabschnitt @1 entfernt." #: route_prog.lua msgid "Routes should in most cases end at signals." msgstr "Fahrstraßen sollten normalerweise an einem Signal enden." #: route_prog.lua msgid "Save Route" msgstr "Fahrstraße speichern" #: route_prog.lua msgid "Step back one section" msgstr "Einen Abschnitt zurück" #: route_prog.lua msgid "Successfully programmed route." msgstr "Fahrstraße erfolgreich programmiert." #: route_prog.lua msgid "The origin TCB has become unknown during programming. Try again." msgstr "Der Start-TCB ist unbekannt geworden. Versuche nochmal." #: route_prog.lua msgid "This TCB is not suitable as" msgstr "Diese Gleisabschnittsgrenze ist" #: route_prog.lua msgid "This TCB is unconfigured, you first need to assign it to a rail" msgstr "" "Diese Gleisabschnittsgrenze ist noch nicht konfiguiert, sie muss erst " "zugewiesen werden" #: route_prog.lua msgid "WARNING: Route does not end at a signal." msgstr "ACHTUNG: Fahrstraße endet nicht an einem Signal." #: route_prog.lua msgid "[Route programming] " msgstr "[Fahrstraßenprogrammierung] " #: route_prog.lua msgid "impossible at this place." msgstr "ist hier nicht möglich." #: route_prog.lua msgid "non-interlocked area" msgstr "nicht-überwachtes Gebiet" #: route_prog.lua msgid "route continuation." msgstr "nicht als Fortsetzung geeignet." #: route_ui.lua msgid "<< Select a route part to edit options" msgstr "<< Wähle einen Abschnitt, um Optionen zu bearbeiten" #: route_ui.lua msgid "" msgstr "" #: route_ui.lua msgid "ARS Rule List" msgstr "ARS-Regelliste" #: route_ui.lua msgid "Announce distant signal" msgstr "Entferntes Hauptsignal ankündigen" #: route_ui.lua msgid "Back to signal" msgstr "Zurück zum Signal" #: route_ui.lua msgid "Call-on (section may be occupied)" msgstr "Abschnitt darf belegt sein" #: route_ui.lua msgid "Clone Route" msgstr "Duplizieren" #: route_ui.lua msgid "Delete Route" msgstr "Fahrstraße löschen" #: route_ui.lua msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: route_ui.lua msgid "New From Route" msgstr "Neu aus dieser FS" #: route_ui.lua msgid "No Signal at this TCB" msgstr "Kein Signal hier" #: route_ui.lua msgid "Route name" msgstr "Fahrstraßenname" #: route_ui.lua msgid "Route overview" msgstr "Fahrstraßenübersicht" #: route_ui.lua msgid "Save ARS List" msgstr "ARS-Liste speichern" #: route_ui.lua msgid "Section Options:" msgstr "Abschnittsoptionen:" #: route_ui.lua tcb_ts_ui.lua msgid "Set" msgstr "Setzen" #: route_ui.lua signal_aspect_ui.lua msgid "Signal Aspect:" msgstr "Signalbegriff:" #: route_ui.lua tcb_ts_ui.lua msgid "TCB at @1 has different section than previous TCB" msgstr "TCB bei @1 hat einen anderen Gleisabschnitt als der vorherige TCB" #: route_ui.lua tcb_ts_ui.lua msgid "TCB at @1 is missing" msgstr "TCB bei @1 fehlt" #: route_ui.lua tcb_ts_ui.lua msgid "TCB at @1 is not assigned to previous track section" msgstr "TCB bei @1 ist dem vorherigen Gleisabschnitt nicht zugewiesen" #: route_ui.lua tcb_ts_ui.lua msgid "Track section after @1 missing" msgstr "Gleisabschnitt nach @1 fehlt" #: route_ui.lua tcb_ts_ui.lua msgid "Turnout/component missing at @1" msgstr "Weiche oder Komponente bei @1 fehlt" #: routesetting.lua msgid "Lock conflict at @1, Held locked by:" msgstr "Sperrenkonflikt bei @1, bereits gesperrt durch:" #: routesetting.lua msgid "No TCB found at @1. Please update or reconfigure route!" msgstr "TCB bei @1 nicht gefunden. Bitte Fahrstraße korrigieren!" #: routesetting.lua msgid "No track section adjacent to @1. Please reconfigure route!" msgstr "Gleisabschnitt nach @1 nicht gefunden. Bitte Fahrstraße korrigieren!" #: routesetting.lua msgid "Route @1 from signal @2" msgstr "Fahrstraße @1 von Signal @2" #: routesetting.lua msgid "Route @1 from signal @2, segment #@3" msgstr "Fahrstraße @1 von Signal @2, Segment @3" #: routesetting.lua msgid "Section '@1' already has route set from @2:" msgstr "Abschnitt '@1' bereits durch Fahrstraße von @2 belegt:" #: routesetting.lua msgid "Section '@1' is occupied!" msgstr "Abschnitt '@1' ist durch einen Zug belegt!" #: routesetting.lua msgid "Section '@1' not found!" msgstr "Abschnitt '@1' nicht gefunden!" #: routesetting.lua msgid "" "TCB at @1 has different section than previous TCB. Please update track " "section or reconfigure route!" msgstr "" "TCB bei @1 hat anderen Abschnitt als vorhergehender TCB. Bitte Fahrstraße " "korrigieren!" #: routesetting.lua msgid "" "Turnout/component missing at @1. Please update track section or reconfigure " "route!" msgstr "Weiche/Komponente bei @1 nicht gefunden. Bitte Fahrstraße korrigieren!" #: signal_aspect_ui.lua msgid "" msgstr "" #: signal_aspect_ui.lua msgid "" msgstr "" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Assigned distant signal to the main signal at @1" msgstr "Vorsignal dem Hauptsignal bei @1 zugewiesen" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Assigned signal to the TCB at @1" msgstr "Signal der Gleisabschnittsgrenze bei @1 zugewiesen" #: signal_aspect_ui.lua tool.lua msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: signal_aspect_ui.lua msgid "" "Configuring Signal: Influence point of another signal is already present!" msgstr "" "Signal einstellen: Beeinflussungspunkt eines anderen Signals bereits " "vorhanden!" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Configuring Signal: Node is too far away. Aborted." msgstr "Signal einstellen: Block ist zu weit entfernt. Abbruch." #: signal_aspect_ui.lua msgid "" "Configuring Signal: Please look in train's driving direction and punch rail " "to set influence point." msgstr "" "Signal einstellen: In Fahrtrichtung schauen und Gleis schlagen, um " "Beeinflussungspunkt zu setzen." #: signal_aspect_ui.lua msgid "Configuring Signal: Successfully set influence point" msgstr "Signal einstellen: Beeinflussungspunkt erfolgreich gesetzt" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Configuring Signal: This is not a normal two-connection rail! Aborted." msgstr "Signal einstellen: Dies ist kein geeignetes Gleis! Abbruch." #: signal_aspect_ui.lua msgid "Dst: @1" msgstr "Haupts.: @1" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Influence point is not set." msgstr "Beeinflussungspunkt ist nicht gesetzt." #: signal_aspect_ui.lua msgid "Influence point is set at @1." msgstr "Beeinflussungspunkt ist gesetzt bei @1." #: signal_aspect_ui.lua msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Set distant signal: Punch the main signal to assign!" msgstr "Hauptsignal zuweisen: Bitte schlage das Hauptsignal!" #: signal_aspect_ui.lua msgid "Set influence point" msgstr "Beeinflussungspunkt setzen" #: smartroute.lua msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: smartroute.lua msgid "Route search: @1 found" msgstr "Fahrstraßensuche: @1 gefunden" #: smartroute.lua msgid "Search further" msgstr "Weitersuchen" #: smartroute.lua msgid "Smartroute: No track section directly ahead!" msgstr "Fahrstraßensuche: Kein Gleisabschnitt voraus!" #: smartroute.lua msgid "Smartroute: TCBS or routes don't exist here!" msgstr "" "Fahrstraßensuche: Gleisabschnittsgrenze oder Fahrstraßen existieren hier " "nicht!" #: tcb_ts_ui.lua msgid " (invalid)" msgstr "(ungültig)" #: tcb_ts_ui.lua msgid "@1 locks in state @2" msgstr "@1 gesperrt in Position @2" #: tcb_ts_ui.lua msgid "A route is requested from this signal:" msgstr "Fahrstraße von diesem Signal:" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Add locks" msgstr "Sperre hinzu." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Assign a signal" msgstr "Signal zuweisen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Automatic Working is active." msgstr "Automatischer Blockbetrieb aktiv." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Automatic routesetting" msgstr "ARS (autom. Fahrstraßenauswahl)" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Boundary TCBs:" msgstr "Gleisabschnittsgrenzen:" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Can't remove TCB: Both sides must have no signal assigned!" msgstr "" "Kann Gleisabschnittsgrenze nicht entfernen: mindestens eine Seite hat noch " "ein Signal zugewiesen!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Can't remove track, a train is here!" msgstr "Kann Gleisabschnittsgrenze nicht entfernen: hier ist noch ein Zug!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Cancel Route" msgstr "Fahrstraße auflösen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "Cannot delete route which has ARS rules, please review and then delete " "through edit dialog!" msgstr "" "Fahrstraße hat ARS-Regeln, bitte überprüfe diese und lösche die Fahrstraße " "über den Bearbeitungsdialog!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Clear locks" msgstr "Sperren löschen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "Configuring TCB: Already existed at this position, it is now linked to this " "TCB marker" msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Existierte hier bereits, der Marker ist " "nun verbunden" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Cannot use static signals for routesetting. Aborted." msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze einstellen: statische Signale können nicht für " "Fahrstraßen benutzt werden. Abbruch." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Internal error, TCBS doesn't exist. Aborted." msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Interner Fehler, TCB existiert nicht. " "Abbruch." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Node is too far away. Aborted." msgstr "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Block ist zu weit entfernt. Abbruch." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Not a compatible signal. Aborted." msgstr "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Kein kompatibles Signal. Abbruch." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Please punch the rail you want to assign this TCB to." msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Bitte das Gleis schlagen, wo die Grenze " "erstellt werden soll." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Please punch the signal to assign." msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Bitte das zuzuweisende Signal schlagen." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Successfully assigned signal." msgstr "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Signal erfolgreich zugewiesen." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: Successfully configured TCB" msgstr "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Grenze erfolgreich erstellt" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Configuring TCB: This is not a normal two-connection rail! Aborted." msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze einstellen: Dies ist kein geeignetes Gleis! Abbruch." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Create Interlocked Track Section" msgstr "Gleisabschnitt anlegen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Delete this route" msgstr "Fahrstraße löschen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Disable Automatic Working" msgstr "Auto. Blockbetrieb aus" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Distant signal triggers ARS" msgstr "Vorsignal kann ARS auslösen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Enable Automatic Working" msgstr "Automatischer Blockbetrieb" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Error: TS modified, abort!" msgstr "Fehler: Abschnitt verändert, Abbruch!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Final TCBS unset (legacy-style buffer route)" msgstr "Letzte Abschnittsgrenze fehlt (Prellbockroute aus älterer Version)" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Fixed route locks (e.g. level crossings):" msgstr "Feste Fahrstraßensperren (z.B. Bahnübergang):" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Link @1" msgstr "Verknüpfe @1" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Link: @1" msgstr "Verknüpfung: @1" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Multiple routes are requested (first available is set):" msgstr "Mehrere Fahrstraßen angefragt (erste verfügbare wird eingestellt):" #: tcb_ts_ui.lua msgid "NOTE: ARS is disabled." msgstr "ACHTUNG: ARS deaktiviert!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "New (Manual)" msgstr "Neu (Manuell)" #: tcb_ts_ui.lua msgid "No Link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: tcb_ts_ui.lua msgid "No routes are yet defined." msgstr "Bisher keine Fahrstraßen definiert." #: tcb_ts_ui.lua msgid "No trains on this section." msgstr "Keine Züge auf diesem Abschnitt." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Punch components to add fixed locks. (punch anything else = end)" msgstr "" "Schlage auf Komponenten um diese zu sperren (schlage irgendetwas anderes = " "Ende)" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Remove Section" msgstr "Gleisabschnitt löschen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Reset section state" msgstr "Gleisabschnitt zurücksetzen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Reset track section" msgstr "Gleisabschnitt zurücksetzen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Reset track section @1!" msgstr "Streckenabschnitt @1 zurückgesetzt!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Route has been set." msgstr "Fahrstraße ist festgelegt." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Route is re-set when a train passed." msgstr "Fahrstraße wird nach Passieren eines Zuges nicht aufgelöst." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Route is set over this signal by:" msgstr "Eine Fahrstraße ist über dieses Signal gestellt von:" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Route is set: " msgstr "Fahrstraße ist festgelegt: " #: tcb_ts_ui.lua msgid "Routes are not automatically set." msgstr "Fahrstraßen werden nicht automatisch gestellt." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Routes:" msgstr "Fahrstraßen:" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Section holds @1 route locks." msgstr "Abschnitt hält @1 Sperren." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Section name" msgstr "Name des Streckenabschnitts" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Set ARS default route" msgstr "Setze als ARS-Standardroute" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Set Route" msgstr "Fahrstraße einstellen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Setting fixed locks finished!" msgstr "Feste Fahrstraßensperren hinzugefügt!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Show track section" msgstr "Gleisabschnitt anzeigen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Side @1" msgstr "Seite @1" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Signal at @1" msgstr "Signal bei @1" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Signal name" msgstr "Signalname" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Signal on B side already assigned!" msgstr "Signal auf Seite B bereits zugewiesen!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Signalling" msgstr "Fahrstraßen stellen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Smart Route" msgstr "Fahrstraßensuche" #: tcb_ts_ui.lua msgid "TCB Link: Select linked TCB now!" msgstr "" "Gleisabschnitte verknüpfen: Zu verknüpfende Gleisabschnittsgrenze jetzt " "auswählen!" #: tcb_ts_ui.lua msgid "TCB already existed at this position, now linked to this node" msgstr "" "Gleisabschnittsgrenze existierte hier bereits, der Block ist nun verbunden" #: tcb_ts_ui.lua msgid "TCB assigned to @1" msgstr "Gleisabschnittsgrenze an @1 zugewiesen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "This TCB has been removed. Please dig marker." msgstr "Gleisabschnittsgrenze wurde gelöscht. Bitte Marker entfernen." #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "This is a pure distant signal\n" "No route is currently set through." msgstr "" "Dies ist ein reines Vorsignal\n" "Aktuell keine Fahrstraße eingestellt." #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "This is an always-halt signal (e.g. a buffer)\n" "No routes can be set from here." msgstr "" "Dies ist ein Haltsignal (z.B. Prellbock)\n" "Von hier aus können keine Fahrstraßen eingestellt werden." #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "This will clear the list of trains\n" "and the routesetting status of this section.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dies löscht die Liste der Züge im Abschnitt\n" "sowie den Fahrstraßenstatus.\n" "Sind Sie sicher?" #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "This will remove the track section and set all its end points to End Of " "Interlocking" msgstr "Dies wird den Gleisabschnitt löschen" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Track Circuit Break" msgstr "Gleisabschnittsgrenze" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Track Circuit Break Configuration" msgstr "Einstellungen der Gleisabschnittsgrenze" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Track Section Detail - @1" msgstr "Gleisabschnitts-Details - @1" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Trains on this section:" msgstr "Züge in diesem Abschnitt" #: tcb_ts_ui.lua msgid "Unconfigured Track Circuit Break, right-click to assign." msgstr "" "Nicht konfiguierte Gleisabschnittsgrenze (TCB). Rechtsklick zum Zuweisen." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Wait for this route to be cancelled in order to do anything here." msgstr "Erst nach Auflösung dieser Fahrstraße kann von hier gestellt werden." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Waiting for route to be set..." msgstr "Warten, bis Fahrstraße verfügbar ist..." #: tcb_ts_ui.lua msgid "Yes" msgstr "Ja" #: tcb_ts_ui.lua msgid "" "You cannot modify track sections when a route is set or a train is on the " "section." msgstr "" "Abschnitt kann nicht bearbeitet werden, wenn eine Fahrstraße gesetzt ist " "oder der Abschnitt belegt ist." #: tool.lua msgid "Emplace manual lock" msgstr "Manuelle Sperre setzen" #: tool.lua msgid "" "Interlocking tool\n" "Punch: Highlight track section\n" "Place: check route locks/show track section info" msgstr "" "Zugsicherungswerkzeug\n" "Schlagen: Gleisabschnitte hervorheben\n" "Platzieren: Gleisabschnittsinformation/Fahrstraßensperren anzeigen" #: tool.lua msgid "No route locks set" msgstr "Keine Fahrstraßensperren gehalten" #: tool.lua msgid "No track section at this location!" msgstr "Kein Gleisabschnitt gefunden!" #: tool.lua msgid "Node is not a track!" msgstr "Block ist kein Gleis!" #: tool.lua msgid "Route lock inspector" msgstr "Fahrstraßensperren-Inspektor" #: tool.lua msgid "Route locks currently put:" msgstr "Gesetzte Fahrstraßensperren:" #: tsr_rail.lua msgid "Point Speed Restriction Track" msgstr "Geschwindigkeitskontrollgleis" #: tsr_rail.lua msgid "Point speed restriction: @1" msgstr "Geschwindigkeitskontrolle: @1" #: tsr_rail.lua msgid "Set point speed restriction:" msgstr "Setze Kontrollgeschwindigkeit:" #: tsr_rail.lua msgid "You are not allowed to configure this track without the @1 privilege." msgstr "Sie dürfen ohne das „@1“-Privileg dieses Gleis nicht konfigurieren." #: tsr_rail.lua msgid "You are not allowed to configure this track." msgstr "Sie dürfen dieses Gleis nicht konfigurieren." #~ msgid "(Doors closed)" #~ msgstr "(Türen geschlossen)" #~ msgid "3-way turnout" #~ msgstr "Dreiwegweiche" #~ msgid "90+Angle Diamond Crossing Track" #~ msgstr "Kreuzung mit einem achsenparallelen Gleis" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "@1 Platform (45 degree)" #~ msgstr "Hoher @1-Bahnsteig (45°)" #~ msgid "@1 Platform (high)" #~ msgstr "Hoher @1-Bahnsteig" #~ msgid "@1 Platform (low)" #~ msgstr "Niedriger @1-Bahnsteig" #~ msgid "@1 Platform (low, 45 degree)" #~ msgstr "Niedriger @1-Bahnsteig (45°)" #~ msgid "@1 Slope" #~ msgstr "@1 Steigung" #~ msgid "ATC Kick command warning: doors are closed." #~ msgstr "" #~ "Zugbeeinflussung: Wegen geschlossener Türen werden Fahrgäste nicht zum " #~ "Ausstieg gezwungen." #~ msgid "ATC Kick command warning: train moving." #~ msgstr "" #~ "Zugbeeinflussung: Der Zug befindet sich in Bewegung, Fahrgäste werden " #~ "nicht zum Ausstieg gezwungen." #~ msgid "ATC Reverse command warning: didn't reverse train, train moving." #~ msgstr "" #~ "Zugbeeinflussung: Der Zug befindet sich in Bewegung und kann nicht " #~ "umgekehrt werden." #~ msgid "ATC command parse error: Unknown command: @1" #~ msgstr "Zugbeeinflussung: Unbekannter Befehl: @1" #~ msgid "ATC command syntax error: I statement not closed: @1" #~ msgstr "Zugbeeinflussung: Unvollständiger I-Befehl: @1" #~ msgid "ATC controller" #~ msgstr "Zugbeeinflussungsgleis" #~ msgid "" #~ "ATC controller, mode @1\n" #~ "Channel: @2" #~ msgstr "" #~ "Zugbeeinflussungsgleis in Betriebsart „@1“\n" #~ "Kanal: @2" #~ msgid "" #~ "ATC controller, mode @1\n" #~ "Command: @2" #~ msgstr "" #~ "Zugbeeinflussungsgleis in Betriebsart „@1“\n" #~ "Befehl: @2" #~ msgid "Access to @1" #~ msgstr "Zugang zu @1" #~ msgid "Andrew's Cross" #~ msgstr "Andreaskreuz" #~ msgid "Back of train would end up off track, cancelling." #~ msgstr "Der hinterer Teil dez Zuges wäre nicht auf dem Gleis." #~ msgid "Big Industrial Train Engine" #~ msgstr "Große Industrielle Lokomotive" #~ msgid "Box Wagon" #~ msgstr "Güterwaggon" #~ msgid "Buffer and Chain Coupler" #~ msgstr "Schraubenkupplung" #~ msgid "Bumper" #~ msgstr "Prellbock" #~ msgid "Can not couple: The couplers of the trains do not match (@1 and @2)." #~ msgstr "Die Kupplungen der Züge passen nicht zueinander (@1 und @2)." #~ msgid "" #~ "Can place and configure LuaATC components, including execute potentially " #~ "harmful Lua code" #~ msgstr "" #~ "Kann LuaATC-Bauteile platzieren und konfigurieren (auch evtl. schädliche " #~ "Programme ausführen)" #~ msgid "Can't get on: wagon full or doors closed!" #~ msgstr "" #~ "Sie können nicht einsteigen: der Waggon ist voll oder die Türen sind " #~ "geschlossen." #, fuzzy #~ msgid "Can't place: Not enough slope items left (@1 required)" #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht platziert werden: Sie haben nicht genug Steigungsblöcke, es " #~ "werden insgesamt @1 benötigt." #, fuzzy #~ msgid "Can't place: There's no slope of length @1" #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht platziert werden: die Steigung der Länge @1 ist nicht " #~ "definiert." #, fuzzy #~ msgid "Can't place: no supporting node at upper end." #~ msgstr "" #~ "Es kann nicht platziert werden: es gibt keinen unterstützenden Block am " #~ "Ende der Steigung." #, fuzzy #~ msgid "Can't place: not pointing at node" #~ msgstr "Es kann nicht platziert werden: Sie zeigen nicht auf einem Block." #~ msgid "Can't place: protected position!" #~ msgstr "Es kann nicht platziert werden: diese Position ist geschützt." #, fuzzy #~ msgid "Can't place: space occupied!" #~ msgstr "Es kann nicht platziert werden: Diese Position ist besetzt." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Command (on)" #~ msgstr "Befehl (wenn aktiviert)" #~ msgid "Default Seat (driver stand)" #~ msgstr "Standardsitzplatz (Führerstand)" #~ msgid "Dep. Speed" #~ msgstr "Zielgeschwindigkeit bei Abfahrt" #~ msgid "Deprecated Track" #~ msgstr "ausrangiertes Gleis, nicht verwenden." #~ msgid "Detailed Steam Engine" #~ msgstr "Detaillierte Dampflokomotive" #~ msgid "Detector Rail" #~ msgstr "Detektorgleis" #~ msgid "Diagonal Diamond Crossing Track" #~ msgstr "Diagonale Gleiskreuzung" #~ msgid "Digiline channel" #~ msgstr "Digiline-Kanal" #~ msgid "Door Delay" #~ msgstr "Zeit für die Türschließung" #~ msgid "Door Side" #~ msgstr "Türseite" #~ msgid "Doors are closed! (Try holding sneak key!)" #~ msgstr "Die Türen sind geschlossen." #~ msgid "" #~ "Doors are closed. Use Sneak+rightclick to ignore the closed doors and get " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "Die Türen sind geschlossen. Nutzen Sie Schleichen+Rechtsklick, um trotz " #~ "geschlossener Türen auszusteigen." #, fuzzy #~ msgid "Driver Stand" #~ msgstr "Führerstand" #~ msgid "Driver Stand (left)" #~ msgstr "Führerstand Links" #~ msgid "Driver Stand (right)" #~ msgstr "Führerstand Rechts" #~ msgid "Driver stand" #~ msgstr "Führerstand" #~ msgid "Driver's cab" #~ msgstr "Führerstand" #~ msgid "Get off" #~ msgstr "Aussteigen" #~ msgid "Get off (forced)" #~ msgstr "Ausstieg zwingen" #~ msgid "Industrial Train Engine" #~ msgstr "Industrielle Lokomotive" #~ msgid "Industrial tank wagon" #~ msgstr "Tankwaggon" #~ msgid "Industrial wood wagon" #~ msgstr "Holztransportwaggon" #~ msgid "Japanese Train Engine" #~ msgstr "Japanische Personenzug-Lokomotive" #~ msgid "Japanese Train Inter-Wagon Connection" #~ msgstr "Waggonzwischenverbindung Japanischer Personenzüge" #~ msgid "Japanese Train Wagon" #~ msgstr "Japanischer Personenzug-Passagierwaggon" #, fuzzy #~ msgid "Japanese signal pole" #~ msgstr "Japanischer Personenzug-Passagierwaggon" #~ msgid "Kick out passengers" #~ msgstr "Fahrgäste zum Ausstieg zwingen" #~ msgid "Lampless Signal" #~ msgstr "Mechanisches Signal" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linie" #~ msgid "Loading Track" #~ msgstr "Beladungsgleis" #~ msgid "Lock couples" #~ msgstr "Kupplungen sperren" #~ msgid "LuaATC component with error: @1" #~ msgstr "LuaATC-Bauteil mit Fehlermeldung: @1" #~ msgid "No such lua entity." #~ msgstr "" #~ "Sie zeigen nicht auf einem Objekt, das mit diesem Werkzeug kopiert werden " #~ "kann." #~ msgid "No such train: @1." #~ msgstr "Es gibt keinen mit „@1“ identifizierbaren Zug." #~ msgid "No such wagon: @1." #~ msgstr "Es gibt keinen mit „@1“ identifizierbaren Waggon." #, fuzzy #~ msgid "Not allowed to do this." #~ msgstr "Sie dürfen dieses Gleis nicht konfigurieren." #~ msgid "Passenger Wagon" #~ msgstr "Passagierwaggon" #, fuzzy #~ msgid "Passenger area" #~ msgstr "Passagierwaggon" #~ msgid "" #~ "Passive Component Naming Tool\n" #~ "\n" #~ "Right-click to name a passive component." #~ msgstr "" #~ "PC-Benennungswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Rechtsklick zur Benennung der passiven Komponente." #~ msgid "Perpendicular Diamond Crossing Track" #~ msgstr "Kreuzung mit zueinander orthogonalen Gleisen" #~ msgid "Position is occupied by a train." #~ msgstr "Ein Zug steht an dieser Position." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Save wagon properties" #~ msgstr "Waggon-Einstellungen speichern" #~ msgid "Scharfenberg Coupler" #~ msgstr "Scharfenbergkupplung" #~ msgid "Select seat:" #~ msgstr "Wählen Sie einen Sitzplatz aus:" #~ msgid "Show Inventory" #~ msgstr "Inventar Zeigen" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Geschw.:" #~ msgid "Station Code" #~ msgstr "Kennzeichen der Haltestelle" #~ msgid "Station code \"@1\" already exists and is owned by @2." #~ msgstr "" #~ "Die Haltestelle mit dem Kennzeichen „@1“ ist bereits vorhanden und wird " #~ "von @2 verwaltet." #~ msgid "Station/Stop Track" #~ msgstr "Gleis zur Kennzeichnung einer Haltestelle" #~ msgid "Steam Engine" #~ msgstr "Dampflokomotive" #~ msgid "Stop Time" #~ msgstr "Wartezeit" #~ msgid "Subway Passenger Wagon" #~ msgstr "U-Bahn-Waggon" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Zielges.:" #~ msgid "Text displayed inside train" #~ msgstr "Innere Anzeige" #~ msgid "Text displayed outside on train" #~ msgstr "Äußere Anzeige" #, fuzzy #~ msgid "That wagon does not exist!" #~ msgstr "In diesem Waggon ist kein Sitzplatz vorhanden." #~ msgid "The clipboard couldn't access the metadata. Copy failed." #~ msgstr "" #~ "Wegen des fehlgeschlagenen Zugriffs auf die Metadaten konnte der Zug " #~ "nicht kopiert werden." #~ msgid "The clipboard couldn't access the metadata. Paste failed." #~ msgstr "" #~ "Wegen des fehlgeschlagenen Zugriffs auf die Metadaten konnte eine Kopie " #~ "des Zuges nicht eingefügt werden." #~ msgid "The clipboard is empty." #~ msgstr "Das Clipboard ist leer." #, fuzzy #~ msgid "The track you are trying to place the wagon on is not long enough!" #~ msgstr "Das Gleis, auf dem der Waggon platziert werden woll, ist zu kurz." #~ msgid "The track you are trying to place the wagon on is not long enough." #~ msgstr "Das Gleis, auf dem der Waggon platziert werden woll, ist zu kurz." #~ msgid "The wagon's inventory is not empty." #~ msgstr "Das Inventar dieses Waggons ist nicht leer." #~ msgid "There's a Signal Influence Point here." #~ msgstr "Hier ist ein Signal-Beeinflussungspunkt." #, fuzzy #~ msgid "This Wagon ID" #~ msgstr "Der Waggon ist voll." #, fuzzy #~ msgid "This node can't be changed using the trackworker!" #~ msgstr "Dieser Block kann nicht mit dem Gleiswerkzeug bearbeitet werden." #, fuzzy #~ msgid "This node can't be rotated using the trackworker!" #~ msgstr "Dieser Block kann nicht mit dem Gleiswerkzeug gedreht werden." #~ msgid "This position is protected!" #~ msgstr "Diese Position ist geschützt!" #~ msgid "This station is owned by @1. You are not allowed to edit its name." #~ msgstr "" #~ "Diese Haltestelle wird von @1 verwaltet. Sie dürfen sie nicht umbenennen." #~ msgid "This track can not be changed." #~ msgstr "Dieses Gleis kann nicht geändert werden." #, fuzzy #~ msgid "This track can not be removed!" #~ msgstr "Dieses Gleis kann nicht entfernt werden." #, fuzzy #~ msgid "This track can not be rotated!" #~ msgstr "Dieses Gleis kann nicht gedreht werden." #~ msgid "This wagon has no seats." #~ msgstr "In diesem Waggon ist kein Sitzplatz vorhanden." #~ msgid "This wagon is full." #~ msgstr "Der Waggon ist voll." #~ msgid "This wagon is owned by @1, you can't destroy it." #~ msgstr "Dieser Waggon gehört @1, Sie dürfen ihn nicht abbauen." #~ msgid "Track" #~ msgstr "Gleis" #~ msgid "" #~ "Track Worker Tool\n" #~ "\n" #~ "Left-click: change rail type (straight/curve/switch)\n" #~ "Right-click: rotate object" #~ msgstr "" #~ "Gleiswerkzeug\n" #~ "\n" #~ "Linksklick: Gleistyp ändern\n" #~ "Rechtsklick: Objekt drehen" #, fuzzy #~ msgid "Train " #~ msgstr "Der Zug wurde Kopiert." #~ msgid "Train copied." #~ msgstr "Der Zug wurde Kopiert." #~ msgid "" #~ "Train copy/paste tool\n" #~ "\n" #~ "Left-click: copy train\n" #~ "Right-click: paste train" #~ msgstr "" #~ "Werkzeug zur Erstellung von Zugkopien\n" #~ "\n" #~ "Linksklick: Zug ins Clipboard kopieren\n" #~ "Right-click: Kopierten Zug einfügen" #~ msgid "Unconfigured ATC controller" #~ msgstr "Nicht konfiguiertes Zugbeeinflussungsgleis" #~ msgid "Unconfigured LuaATC component" #~ msgstr "Nicht konfiguierter LuaATC-Bauteil" #~ msgid "Unloading Track" #~ msgstr "Abladungsgleis" #~ msgid "Use Sneak+rightclick to bypass closed doors!" #~ msgstr "" #~ "Nutzen Sie Schleichen+Rechtsklick, um trotz geschlossener Türen " #~ "einzusteigen." #, fuzzy #~ msgid "Wagon Properties Tool" #~ msgstr "Waggon-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Wagon needs to be decoupled from other wagons in order to destroy it." #~ msgstr "Der Waggon muss abgekoppelt sein, damit Sie ihn abbauen können." #~ msgid "Wagon properties" #~ msgstr "Waggon-Einstellungen" #~ msgid "Wallmounted Signal (left)" #~ msgstr "An der linken Seite montiertes Signal" #~ msgid "Wallmounted Signal (right)" #~ msgstr "An der rechten Seite montiertes Signal" #~ msgid "Wallmounted Signal (top)" #~ msgstr "An der Decke montiertes Signal" #~ msgid "" #~ "Warning: If you destroy this wagon, you only get some steel back! If you " #~ "are sure, hold Sneak and left-click the wagon." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Durch den Abbau des Waggons erhalten Sie nur etwas Stahl zurück. " #~ "Nutzen Sie Schleichen+Linksklick, um dem Waggon abzubauen." #~ msgid "Y-turnout" #~ msgstr "Y-Weiche" #~ msgid "You are not allowed to access the driver stand." #~ msgstr "Sie haben keinen Zugang zum Führerstand." #~ msgid "You are not allowed to build near tracks at this protected position." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen an geschützten Stellen nicht in der Nähe von Gleisen bauen." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to build near tracks without the track_builder " #~ "privilege." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen ohne das „track_builder“-Privileg nicht in der Nähe von " #~ "Gleisen bauen." #~ msgid "You are not allowed to build tracks at this protected position." #~ msgstr "Sie dürfen an geschützten Stellen kein Gleis bauen." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to build tracks without the track_builder privilege." #~ msgstr "Sie dürfen ohne das „track_builder“-Privileg kein Gleis bauen." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to configure this LuaATC component without the @1 " #~ "privilege." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen ohne das „@1“-Privileg diesen LuaATC-Bauteil nicht " #~ "konfigurieren." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to couple trains without the train_operator privilege." #~ msgstr "Sie dürfen ohne das „train_operator“-Privileg keine Züge ankuppeln." #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to modify this protected track." #~ msgstr "Sie dürfen an geschützten Stellen kein Gleis bauen." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to name LuaATC passive components without the @1 " #~ "privilege." #~ msgstr "Sie dürfen ohne das „@1“ keinen passiven LuaATC-Bauteil benennen." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to operate turnouts and signals without the " #~ "railway_operator privilege." #~ msgstr "" #~ "Sie dürfen ohne das „railway_operator“-Privileg keine Bahnanlage " #~ "operieren." #~ msgid "You can't get on this wagon." #~ msgstr "Sie können nicht in diesen Waggon einsteigen." #~ msgid "You do not have the @1 privilege." #~ msgstr "Ihnen fehlt das „@1“-Privileg." #, fuzzy #~ msgid "You don't have the train_operator privilege." #~ msgstr "Ihnen fehlt das „@1“-Privileg." #~ msgid "" #~ "You need to own at least one neighboring wagon to destroy this couple." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Besitzer eines angrenzenden Waggons sein, um hier abzukuppeln."