msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: advtrains\n" "Report-Msgid-Bugs-To: advtrains-discuss@lists.sr.ht\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-11 23:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-25 15:06+0100\n" "Last-Translator: Tanavit \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: stoprail.lua msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: stoprail.lua msgid "Dep. Speed" msgstr "Vit. de départ" #: stoprail.lua msgid "Door Delay" msgstr "Durée d'ouverture des portes" #: stoprail.lua msgid "Door Side" msgstr "Ouv. des portes coté" #: stoprail.lua msgid "Kick out passengers" msgstr "Éjecter les passagers" #: stoprail.lua msgid "Left" msgstr "Gauche" #: stoprail.lua msgid "Next Stop:\n" msgstr "Prochain arrêt :\n" #: stoprail.lua msgid "Reverse train" msgstr "Inversion du sens de marche" #: stoprail.lua msgid "Right" msgstr "Droit" #: stoprail.lua msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: stoprail.lua msgid "Station Code" msgstr "Code de Station" #: stoprail.lua msgid "Station Name" msgstr "Nom de Station" #: stoprail.lua msgid "Station code \"@1\" already exists and is owned by @2." msgstr "Le code de station \"@1\" existe et est possédé par @2." #: stoprail.lua msgid "Station/Stop Track" msgstr "Voie d'arrêt en station" #: stoprail.lua msgid "Stop Time" msgstr "Durée d'arrêt" #: stoprail.lua msgid "This station is owned by @1. You are not allowed to edit its name." msgstr "" "Cette station est la propriété de @1. Vous n'êtes pas autorisé à modifier " "son nom." #: stoprail.lua msgid "Track" msgstr "Voie" #: stoprail.lua msgid "Trains stopping here (ARS rules)" msgstr "Trains marquant l'arrêt (règles ARS)" #: stoprail.lua msgid "Unknown Station" msgstr "Gare inconnue" #: stoprail.lua msgid "Wait for signal to clear" msgstr "En attente de signal d'autorisation" #: stoprail.lua msgid "You are not allowed to configure this track." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à configurer cette voie." #~ msgid " does not exist or is invalid" #~ msgstr " n'existe pas ou est invalide" #~ msgid " is at " #~ msgstr " est à la position " #~ msgid " units" #~ msgstr " Unités" #~ msgid " wagon:destroy(): data is not set!" #~ msgstr " Appel de wagon:destroy() : données non définies !" #~ msgid "!!! Train off track !!!" #~ msgstr "!!! Train hors voie !!!" #~ msgid "(Doors closed)" #~ msgstr "(Portes closes)" #~ msgid "(log" #~ msgstr "(log" #~ msgid ", using placeholder" #~ msgstr ", dans un espace réservé" #~ msgid "3-way turnout" #~ msgstr "Embranchement triple" #~ msgid "90+Angle Diamond Crossing Track" #~ msgstr "Croisement perpendiculo-diagonal" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "@1 Platform (45 degree)" #~ msgstr "Quai @1 (haut, 45°)" #~ msgid "@1 Platform (high)" #~ msgstr "Quai @1 (haut)" #~ msgid "@1 Platform (low)" #~ msgstr "Quai @1 (bas)" #~ msgid "@1 Platform (low, 45 degree)" #~ msgstr "Quai @1 (bas, 45°)" #~ msgid "@1 Slope" #~ msgstr "Pente @1" #~ msgid "ATC Kick command warning: doors are closed." #~ msgstr "Avertissement commande ATC Éjecter : portes closes." #~ msgid "ATC Kick command warning: train moving." #~ msgstr "Avertissement commande ATC Éjecter : train en mouvement." #~ msgid "ATC Reverse command warning: didn't reverse train, train moving." #~ msgstr "" #~ "Attention : Commande ATC de renversement impossible car le train se " #~ "déplace." #~ msgid "ATC command parse error: Unknown command: @1" #~ msgstr "Erreur d'analyse de commande ATC : Commande inconnue : @1" #~ msgid "ATC command syntax error: I statement not closed: @1" #~ msgstr "" #~ "Erreur de syntaxe de commande ATC : instruction \"I\" incomplète : @1" #~ msgid "ATC controller" #~ msgstr "Controlleur ATC" #~ msgid "" #~ "ATC controller, mode @1\n" #~ "Channel: @2" #~ msgstr "" #~ "Controlleur ATC, mode @1\n" #~ "Canal : @2" #~ msgid "" #~ "ATC controller, mode @1\n" #~ "Command: @2" #~ msgstr "" #~ "Controlleur ATC, mode @1\n" #~ "Commande : @2" #~ msgid "Access to @1" #~ msgstr "Accès à @1" #~ msgid "Advtrains Status: no_action" #~ msgstr "État d'advtrains : aucune action" #~ msgid "Advtrains is already running normally!" #~ msgstr "Advtrains fonctionne déjà correctement !" #~ msgid "Allow these players to access your wagon:" #~ msgstr "Autoriser ces joueurs à embarquer :" #~ msgid "Andrew's Cross" #~ msgstr "Croix de Saint André" #~ msgid "Back of train would end up off track, cancelling." #~ msgstr "La fin du train serait hors voie : annulation." #~ msgid "Big Industrial Train Engine" #~ msgstr "Grosse locomotive industrielle" #~ msgid "Boiler" #~ msgstr "Chaudière à vapeur" #~ msgid "Box Wagon" #~ msgstr "Wagon de frêt" #~ msgid "Buffer and Chain Coupler" #~ msgstr "Attelage à tampon et vis" #~ msgid "Bumper" #~ msgstr "Heurtoir" #~ msgid "Can not couple: The couplers of the trains do not match (@1 and @2)." #~ msgstr "" #~ "Accouplement impossible: les attelages des trains ne concordent pas (@1 " #~ "et @2)." #~ msgid "Can operate turnouts and signals in unprotected areas" #~ msgstr "" #~ "Possibilité d'opérer des embranchements et signaux dans les zones non " #~ "protégées" #~ msgid "" #~ "Can place and configure LuaATC components, including execute potentially " #~ "harmful Lua code" #~ msgstr "" #~ "Permet le placement et la configuration de composants LuaATC avec risque " #~ "d'exécution de code Lua dangereux" #~ msgid "Can place and dig tracks in unprotected areas" #~ msgstr "" #~ "Possibilité de poser ou retirer des voies dans les zones non protégées" #~ msgid "" #~ "Can place, remove and operate any train, regardless of owner, whitelist, " #~ "or protection" #~ msgstr "" #~ "Possibilité de poser, retirer ou opérer un quelconque train, " #~ "indépendamment du propriétaire, de la liste blanche ou de protection" #~ msgid "Can place, remove and operate trains" #~ msgstr "Possibilité de poser, retirer ou opérer les trains" #~ msgid "Can't get on: wagon full or doors closed!" #~ msgstr "" #~ "Embarquement impossible : le wagon est plein ou ses portes sont closes !" #~ msgid "Can't place: Not enough slope items left (@1 required)" #~ msgstr "" #~ "Placement impossible : quantité insuffisante de voie pentue (@1 manquant)" #~ msgid "Can't place: There's no slope of length @1" #~ msgstr "Placement impossible : il n'y a pas de voie pentue de longueur @1" #~ msgid "Can't place: no supporting node at upper end." #~ msgstr "" #~ "Placement impossible : pas de nœud d'appui à l'extrémité supérieure." #~ msgid "Can't place: not pointing at node" #~ msgstr "Placement impossible : ne pointe pas un nœud" #~ msgid "Can't place: protected position!" #~ msgstr "Placement impossible : emplacement protégé" #~ msgid "Can't place: space occupied!" #~ msgstr "Placement impossible : espace occupé !" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "Chimney" #~ msgstr "Cheminée" #~ msgid "Clear 'Disable ARS' flag" #~ msgstr "Effacer le drapeau \"Désactiver l'ARS\"" #~ msgid "Clear (proceed)" #~ msgstr "Autorisation (procédez)" #~ msgid "Clear Local Environment" #~ msgstr "Effacer l'environnement LuaATC" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "Command (on)" #~ msgstr "Commande (marche)" #~ msgid "" #~ "Crash during advtrains main step - skipping the shutdown save operation " #~ "to not save inconsistent data!" #~ msgstr "" #~ "Crash durant le pas principal d'advtrains - saut de l'opération de " #~ "sauvegarde de terminaison pour éviter l'enregistrement de données " #~ "corrompues !" #~ msgid "Current FC: " #~ msgstr "Code de fret courant: " #~ msgid "Danger (halt)" #~ msgstr "Danger (stop)" #~ msgid "" #~ "Data is being saved. While saving, advtrains will remove the players from " #~ "trains. Save files will be reloaded afterwards!" #~ msgstr "" #~ "Données en cours de sauvegarde. Durant cette phase, advtrains débarquera " #~ "les joueurs des trains. Les fichiers de sauvegarde seront ultérieurement " #~ "rechargés !" #~ msgid "Default Seat" #~ msgstr "Siège par défaut" #~ msgid "Default Seat (driver stand)" #~ msgstr "Siège par défaut (poste de pilotage)" # Routage est il le bon terme ? #~ msgid "Delete all train routes, force them to recalculate" #~ msgstr "Suppression et recalcul de tous les routages" #~ msgid "Deprecated Track" #~ msgstr "Voie déconseillée" #~ msgid "" #~ "Destroying wagon with inventory, but inventory is not found? Shouldn't " #~ "happen!" #~ msgstr "Desctruction d'un wagon avec inventaire introuvable ? Anomalie !" #~ msgid "" #~ "Detach all players, especially the offline ones, from all trains. Use " #~ "only when no one serious is on a train." #~ msgstr "" #~ "Débarque tous les joueurs, en particulier ceux déconnectés, de tous les " #~ "trains. À n'utiliser que quand aucun joueur sérieux n'a embarqué." #~ msgid "Detailed Steam Engine" #~ msgstr "Locomotive à vapeur complexe" #~ msgid "Detector Rail" #~ msgstr "Voie détectrice" #~ msgid "Diagonal Diamond Crossing Track" #~ msgstr "Croisement diagonal" #~ msgid "Digiline channel" #~ msgstr "Canal Digiline" #~ msgid "Disable the advtrains globalstep temporarily" #~ msgstr "Désactive temporairement le pas global d'advtrains" #~ msgid "Disabled advtrains successfully" #~ msgstr "Succès de la désactivation d'advtrains" #~ msgid "Doors are closed! (Try holding sneak key!)" #~ msgstr "Portes closes : (Essayez la \"sneak key\"!\")" #~ msgid "" #~ "Doors are closed. Use Sneak+rightclick to ignore the closed doors and get " #~ "off." #~ msgstr "" #~ "Portes closes ! Utilisez \"Marcher lentement (Sneak)\" et Clic-Droit pour " #~ "franchir les portes et débarquer." #~ msgid "Driver Stand" #~ msgstr "Poste de pilotage" #~ msgid "Driver Stand (left)" #~ msgstr "Poste de pilotage (gauche)" #~ msgid "Driver Stand (right)" #~ msgstr "Poste de pilotage (droit)" #~ msgid "Driver stand" #~ msgstr "Poste de pilotage" #~ msgid "Driver's cab" #~ msgstr "Cabine de pilotage" #~ msgid "Freight Code:" #~ msgstr "Code de frêt :" #~ msgid "Get off" #~ msgstr "Débarquer" #~ msgid "Get off (forced)" #~ msgstr "Débarquer (de force)" #~ msgid "Industrial Train Engine" #~ msgstr "Locomotive industrielle" #~ msgid "Industrial tank wagon" #~ msgstr "Wagon-citerne industriel" #~ msgid "Industrial wood wagon" #~ msgstr "Wagon grumier industriel" #~ msgid "Instructed to save() but load() was never called!" #~ msgstr "Appel de save() requis sans appel préalable de load() !" #~ msgid "Insufficient privileges to use this!" #~ msgstr "Privilèges insuffisants pour utiliser ceci !" #~ msgid "Japanese Train Engine" #~ msgstr "Motrice Japonaise" #~ msgid "Japanese Train Inter-Wagon Connection" #~ msgstr "Passage inter-voiture de train Japonais" #~ msgid "Japanese Train Wagon" #~ msgstr "Voiture Japonaise" #~ msgid "Japanese signal pole" #~ msgstr "Voiture Japonaise" #~ msgid "Lampless Signal" #~ msgstr "Sémaphore" #~ msgid "Left,Right,Closed;" #~ msgstr "Gauche,Droit,Fermé;" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Liquid: " #~ msgstr "Liquide : " #~ msgid "Liquid: empty" #~ msgstr "Liquide : vide" #~ msgid "Loading Track" #~ msgstr "Voie de Chargement" #~ msgid "Lock couples" #~ msgstr "Verrouiller l'accouplement" #~ msgid "LuaATC Environment" #~ msgstr "Environnement LuaATC" #~ msgid "LuaATC Mesecon Controller" #~ msgstr "Commande Mesecon de LuaATC" #~ msgid "LuaATC Operation Panel" #~ msgstr "Panneau de commande de LuaATC" #~ msgid "LuaATC component assigned to an invalid environment" #~ msgstr "Composant LuaATC assigné à un environnement invalide" #~ msgid "LuaATC component assigned to environment '@1'" #~ msgstr "Composant LuaATC assigné à l'environnement '@1'" #~ msgid "LuaATC component with error: @1" #~ msgstr "Erreur @1 du composant LuaATC" #~ msgid "Missing train_operator privilege" #~ msgstr "Privilège \"train_operator\" manquant" #~ msgid "Munich U-Bahn Distant Signal (" #~ msgstr "Signal distant métro de Munich (" #~ msgid "Munich U-Bahn Main Signal (" #~ msgstr "Signal principal métro de Munich (" #~ msgid "Next FC:" #~ msgstr "Code de fret suivant :" #~ msgid "No callback to handle schedule" #~ msgstr "Absence de fonction de gestion de planning" #~ msgid "No such lua entity." #~ msgstr "Pas de telle entité lua." #~ msgid "No such train: @1." #~ msgstr "Pas de tel train : @1." #~ msgid "No such wagon: @1." #~ msgstr "Pas de tel wagon : @1." #~ msgid "Not a valid wagon id." #~ msgstr "Identificateur de wagon invalide." #~ msgid "Not allowed to do this." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé effectuer ceci." #~ msgid "" #~ "OVERRUN RED SIGNAL! Examine situation and reverse train to move again." #~ msgstr "" #~ "Franchissement de signal rouge : examinez la situation et inversez le " #~ "sens de marche du train." #~ msgid "Onboard Computer" #~ msgstr "Ordinateur embarqué" #~ msgid "Passenger Wagon" #~ msgstr "Voiture passager" #~ msgid "Passenger area" #~ msgstr "Voiture Passager" #~ msgid "" #~ "Passive Component Naming Tool\n" #~ "\n" #~ "Right-click to name a passive component." #~ msgstr "" #~ "Outil de nommage de composant passif\n" #~ "\n" #~ "Clic-Droit pour nommer un composant passif." #~ msgid "Perpendicular Diamond Crossing Track" #~ msgstr "Croisement perpendiculaire" #~ msgid "Please specify a player name to transfer ownership to." #~ msgstr "" #~ "Spécifiez le nom du joueur à qui la propriété doit être transférée, SVP." #~ msgid "Point Speed Restriction Track" #~ msgstr "Voie de point de limitation de vitesse" #~ msgid "Point speed restriction: @1" #~ msgstr "Point de limitation de vitesse : @1" #~ msgid "Position is occupied by a train." #~ msgstr "Cet emplacement est occupé par un train." #~ msgid "Prev FC" #~ msgstr "Code de fret précédent" #~ msgid "Print advtrains status info" #~ msgstr "Affiche les informations d'état d'advtrains" #~ msgid "Re-enabling advtrains globalstep..." #~ msgstr "Réacivation du pas global d'advtrains..." #~ msgid "Reduced speed" #~ msgstr "Vitesse réduite" #~ msgid "Reload successful!" #~ msgstr "Succès du rechargement !" #~ msgid "Remote Routesetting" #~ msgstr "Routage à distance" #~ msgid "Removing unused wagon" #~ msgstr "Suppression d'un wagon inutilisé" #~ msgid "Restoring saved state in 1 second..." #~ msgstr "Restauration du l'état sauvegardé dans une seconde..." #~ msgid "Restricted speed" #~ msgstr "Vitesse limitée" #~ msgid "Returns the position of the train with the given id" #~ msgstr "Affiche la position du train identifié" #~ msgid "Route state changed." #~ msgstr "Changement d'état de l'itinéraire." #~ msgid "Routingcode" #~ msgstr "Code de routage" #~ msgid "Save wagon properties" #~ msgstr "Sauvegarder les propriétés du wagon" #~ msgid "Saving failed: " #~ msgstr "Échec de sauvegarde : " #~ msgid "Scharfenberg Coupler" #~ msgstr "Attelage Scharfenberg" #~ msgid "Select seat:" #~ msgstr "Choisir le siège :" #~ msgid "Set name of component (empty to clear)" #~ msgstr "Nommer le composant (chaîne vide pour effacer)" #~ msgid "Set point speed restriction:" #~ msgstr "Placez un point de limitation de vitesse :" #~ msgid "Show Inventory" #~ msgstr "Montrer le stock" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Vitesse : " #~ msgid "Steam Engine" #~ msgstr "Locomotive à vapeur" #~ msgid "Subway Passenger Wagon" #~ msgstr "Voiture de Métropolitain" # Routage est il le bon terme ? #~ msgid "Successfully invalidated train routes" #~ msgstr "Succès d'invalidation des routages des trains" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destination : " #~ msgid "Teleporting to train " #~ msgstr "Téléportation au train " #~ msgid "Teleports you to the position of the train with the given id" #~ msgstr "Vous téléporte à la position du train identifié" #~ msgid "Text displayed inside train" #~ msgstr "Texte affiché à l'intérieur du train" #~ msgid "Text displayed outside on train" #~ msgstr "Texte affiché à l'extérieur du train" #~ msgid "That player does not exist!" #~ msgstr "Ce joueur n'existe pas !" #~ msgid "That wagon does not exist!" #~ msgstr "Ce wagon n'a pas de siège !" #~ msgid "" #~ "The advtrains globalstep has been disabled. Trains are not moving, and no " #~ "data is saved! Run '/at_disable_step no' to enable again!" #~ msgstr "" #~ "Le pas global d'advtrains est désactivé. Les trains sont immobiles et " #~ "aucune donnée n'est sauvegardée. Exécutez '/at_disable_step no ' pour le " #~ "réactiver !" #~ msgid "The clipboard couldn't access the metadata. Copy failed." #~ msgstr "" #~ "Le presse-papier ne peut accéder aux métadonnées. Échec de la copie." #~ msgid "The clipboard couldn't access the metadata. Paste failed." #~ msgstr "Le presse-papier ne peut accéder aux métadonnées. Échec du collage." #~ msgid "The clipboard is empty." #~ msgstr "Le presse-papier est vide." #~ msgid "The track you are trying to place the wagon on is not long enough!" #~ msgstr "" #~ "La voie sur laquelle vous tentez de placer le wagon est trop courte !" #~ msgid "The track you are trying to place the wagon on is not long enough." #~ msgstr "" #~ "La voie sur laquelle vous tentez de placer le wagon est trop courte." #~ msgid "The wagon's inventory is not empty." #~ msgstr "Le stock de ce wagon n'est pas vide." #~ msgid "There's a Signal Influence Point here." #~ msgstr "Il y a un \"Signal Influence Point\" ici." #~ msgid "There's a Track Circuit Break here." #~ msgstr "Il y a un \"Track Circuit Break\" ici." #~ msgid "This Wagon ID" #~ msgstr "Identificateur du wagon" #~ msgid "This node can't be changed using the trackworker!" #~ msgstr "Ce nœud ne peut être modifié avec l'outil \"Trackworker\" !" #~ msgid "This node can't be rotated using the trackworker!" #~ msgstr "Ce nœud ne peut être tourné avec l'outil \"Trackworker\" !" #, fuzzy #~ msgid "This node can't be rotated using the trackworker," #~ msgstr "Ce nœud ne peut être tourné avec l'outil \"Trackworker\" !" #~ msgid "This position is protected!" #~ msgstr "Cet emplacement est protégé !" #~ msgid "This track can not be changed." #~ msgstr "Cette voie ne peut pas être modifiée." #~ msgid "This track can not be removed!" #~ msgstr "Cette voie ne peut pas être enlevée !" #~ msgid "This track can not be rotated!" #~ msgstr "Cette voie ne peut pas être tournée !" #~ msgid "This wagon has no seats." #~ msgstr "Ce wagon n'a pas de siège." #~ msgid "This wagon is full." #~ msgstr "Ce wagon est plein." #~ msgid "This wagon is owned by @1, you can't destroy it." #~ msgstr "Ce wagon est la propriété de @1, vous ne pouvez pas le détruire." #~ msgid "" #~ "Track Worker Tool\n" #~ "\n" #~ "Left-click: change rail type (straight/curve/switch)\n" #~ "Right-click: rotate object" #~ msgstr "" #~ "Outil \"Trackworker\"\n" #~ "\n" #~ "Clic-Gauche : change le type de rail (droit/courbé/aiguillage)\n" #~ "\n" #~ "Clic-Droit : tourne l'objet" #~ msgid "Train" #~ msgstr "Identificateur du train" #~ msgid "Train " #~ msgstr "Identificateur du train " #~ msgid "Train ID" #~ msgstr "Identificateur du train" #~ msgid "Train copied." #~ msgstr "Train copié." #~ msgid "" #~ "Train copy/paste tool\n" #~ "\n" #~ "Left-click: copy train\n" #~ "Right-click: paste train" #~ msgstr "" #~ "Outil de copie/collage de train\n" #~ "\n" #~ "Clic-Gauche : copie\n" #~ "\n" #~ "Clic-Droit : collage" #~ msgid "" #~ "Train overview / coupling control is only shown when the train stands." #~ msgstr "" #~ "Aperçu du train / commande d'accouplement montré uniquement à l'arrêt du " #~ "train." #~ msgid "Train overview /coupling control:" #~ msgstr "Aperçu du train / commande d'accouplement :" #~ msgid "Unable to load wagon type" #~ msgstr "Impossible de charger le type du wagon" #~ msgid "Unconfigured ATC controller" #~ msgstr "Controlleur ATC, non-configuré" #~ msgid "Unconfigured LuaATC component" #~ msgstr "Composant LuaATC non configuré" #~ msgid "Uninitialized init=" #~ msgstr "Variable init non initialisée" #~ msgid "Uninitialized, removing" #~ msgstr "Non initialisé, retiré" #~ msgid "Unloading Track" #~ msgstr "Voie de Déchargement" #~ msgid "Use Sneak+rightclick to bypass closed doors!" #~ msgstr "" #~ "Utilisez \"Marcher lentement (Sneak)\" et Clic-Droit pour franchir les " #~ "portes closes !" #~ msgid "Wagon @1 ownership changed from @2 to @3" #~ msgstr "La propriété du wagon @1 a été transférée de @2 à @3" #~ msgid "Wagon Properties Tool" #~ msgstr "Outil de propriété du wagon" #~ msgid "" #~ "Wagon Properties Tool\n" #~ "Punch a wagon to view and edit the Wagon Properties" #~ msgstr "" #~ "Outil de propriété du wagon\n" #~ "Frappez un wagon pour voir et modifier ses propriétés" #~ msgid "" #~ "Wagon needs to be decoupled from other wagons in order to destroy it." #~ msgstr "" #~ "Les wagons doivent être désaccouplés des autres pour pouvoir être " #~ "détruits." #~ msgid "Wagon properties" #~ msgstr "Propriétés du wagon" #~ msgid "Wagon road number:" #~ msgstr "Immatriculation du wagon :" #~ msgid "Wallmounted Signal (left)" #~ msgstr "Signal mural (gauche)" #~ msgid "Wallmounted Signal (right)" #~ msgstr "Signal mural (droit)" #~ msgid "Wallmounted Signal (top)" #~ msgstr "Signal mural (plafond)" #~ msgid "" #~ "Warning: If you destroy this wagon, you only get some steel back! If you " #~ "are sure, hold Sneak and left-click the wagon." #~ msgstr "" #~ "Attention: Si vous détruisez ce wagon, vous ne récupérerez que de la " #~ "ferraille ! Si vous êtes sûr de vous, appuyez la touche \"Marcher " #~ "lentement (Sneak)\" et Clic-Gauche." #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roue" #~ msgid "Y-turnout" #~ msgstr "Embranchement en Y" #~ msgid "You are not allowed to access the driver stand." #~ msgstr "Accès interdit au poste de pilotage." #~ msgid "You are not allowed to build near tracks at this protected position." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas construire à proximité d'une voie à cet emplacement " #~ "protégé." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to build near tracks without the track_builder " #~ "privilege." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas construire à proximité d'une voie sans le privilège " #~ "\"track_builder\" (?)" #~ msgid "You are not allowed to build tracks at this protected position." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas construire une voie à cet emplacement protégé." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to build tracks without the track_builder privilege." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas construire une voie sans le privilège " #~ "\"track_builder\"." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to configure this LuaATC component without the @1 " #~ "privilege." #~ msgstr "Vous ne pouvez configurer ce composant LuaATC sans le privilege @1." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to configure this track without the @1 privilege." #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas autorisé à configurer cette voie sans le privilège @1." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to couple trains without the train_operator privilege." #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas autorisé à coupler des trains sans le privilège " #~ "\"train_operator\"." #, fuzzy #~ msgid "You are not allowed to modify this protected track." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas construire une voie à cet emplacement protégé" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to name LuaATC passive components without the @1 " #~ "privilege." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez nommer un composant LuaATC passif sans le privilege @1." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to operate turnouts and signals without the " #~ "railway_operator privilege." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas actionner les aiguillages ou les signaux (privilège " #~ "\"railway_operator\" manquant)" #~ msgid "You can't get on this wagon." #~ msgstr "Montée impossible dans ce wagon." #~ msgid "You do not have the @1 privilege." #~ msgstr "Vous ne possédez pas le privilège \"@1\"." #~ msgid "You don't have the train_operator privilege." #~ msgstr "Vous ne possédez pas le privilège \"train_operator\"." #~ msgid "You have been given ownership of wagon @1" #~ msgstr "La propriété du wagon @1 vous a été transférée" #~ msgid "" #~ "You need to own at least one neighboring wagon to destroy this couple." #~ msgstr "" #~ "Vous devez être propriétaire d'au moins un wagon voisin pour supprimer " #~ "cet attelage." #~ msgid "from wagon_save table." #~ msgstr "de la table wagon_save." #~ msgid "" #~ "had no wagons left because of some bug. It is being deleted. Wave it " #~ "goodbye!" #~ msgstr "" #~ "n'a plus de wagon à cause d'un bug quelconque. Il est détruit. Faites lui " #~ "coucou !" #~ msgid "slowdown" #~ msgstr "ralentissement"