msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minetest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-17 07:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-15 03:28+0200\n" "Last-Translator: Rui \n" "Language-Team: Japanese " "\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 2.4-dev\n" #: builtin/fstk/ui.lua:82 msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:" msgstr "以下のModのLuaスクリプト内でエラーが発生しました:" #: builtin/fstk/ui.lua:84 msgid "An error occured:" msgstr "エラーが発生しました:" #: builtin/fstk/ui.lua:89 builtin/mainmenu/store.lua:165 msgid "Ok" msgstr "決定" #: builtin/mainmenu/common.lua:239 src/game.cpp:1891 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: builtin/mainmenu/common.lua:240 msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection." msgstr "インターネット接続を確認し、公開サーバーリストを再有効化してください。" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:29 msgid "World:" msgstr "ワールド:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:33 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:35 msgid "Hide Game" msgstr "ゲームを非表示" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:39 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:41 msgid "Hide mp content" msgstr "Modパックを非表示" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:49 msgid "Mod:" msgstr "Mod名:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:51 builtin/mainmenu/tab_mods.lua:99 msgid "Depends:" msgstr "依存Mod:" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:54 src/guiKeyChangeMenu.cpp:191 msgid "Save" msgstr "保存" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:55 #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:64 #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:33 src/guiKeyChangeMenu.cpp:199 #: src/keycode.cpp:223 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:71 msgid "Enable MP" msgstr "有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:73 msgid "Disable MP" msgstr "無効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:77 #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:79 msgid "enabled" msgstr "有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua:85 msgid "Enable all" msgstr "すべて有効化" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:50 msgid "World name" msgstr "ワールド名" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:53 msgid "Seed" msgstr "Seed値" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:56 msgid "Mapgen" msgstr "ワールドタイプ" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:59 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:63 msgid "Create" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:68 msgid "You have no subgames installed." msgstr "ゲームがインストールされていません。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:69 msgid "Download one from minetest.net" msgstr "minetest.netから再ダウンロードしてください" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:72 msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers." msgstr "警告: Minimal development testは開発者のためのゲームです。" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:73 msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net" msgstr "minetest.netからminetest_gameのゲームをダウンロードしてください" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:99 msgid "A world named \"$1\" already exists" msgstr "ワールド名\"$1\"はすでに使用されています" #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua:116 msgid "No worldname given or no game selected" msgstr "ワールド名が入力されていないか、ゲームが選択されていません" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:26 msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?" msgstr "本当に\"$1\"を削除してよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:27 #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:25 #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:100 msgid "Yes" msgstr "はい" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:28 msgid "No of course not!" msgstr "いいえ!" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:41 msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\"" msgstr "Modマネージャ: \"$1\"の削除に失敗しました" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua:45 msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\"" msgstr "Modマネージャ: Mod\"$1\"の場所が不明です" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:24 msgid "Delete World \"$1\"?" msgstr "ワールド\"$1\"を削除しますか?" #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua:26 msgid "No" msgstr "いいえ" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:26 msgid "Rename Modpack:" msgstr "名前を変更:" #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua:31 src/keycode.cpp:227 msgid "Accept" msgstr "決定" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:344 msgid "Install Mod: file: \"$1\"" msgstr "Modインストール: ファイル: \"$1\"" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:345 msgid "" "\n" "Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive" msgstr "" "\n" "Modインストール: ファイル\"$1\"は非対応の形式か、壊れています" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:365 msgid "Failed to install $1 to $2" msgstr "$2へ$1をインストールできませんでした" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:368 msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1" msgstr "Modインストール: Modパック$1に適したフォルダ名を見つけることができませんでした" #: builtin/mainmenu/modmgr.lua:388 msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1" msgstr "Modインストール: $1の本来のMod名が不明です" #: builtin/mainmenu/store.lua:88 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" #: builtin/mainmenu/store.lua:99 builtin/mainmenu/store.lua:580 msgid "Search" msgstr "検索" #: builtin/mainmenu/store.lua:126 msgid "Downloading $1, please wait..." msgstr "$1をダウンロードしています。しばらくお待ちください..." #: builtin/mainmenu/store.lua:160 msgid "Successfully installed:" msgstr "インストールが完了しました:" #: builtin/mainmenu/store.lua:162 msgid "Shortname:" msgstr "省略名:" #: builtin/mainmenu/store.lua:472 msgid "Rating" msgstr "評価" #: builtin/mainmenu/store.lua:497 msgid "re-Install" msgstr "再インストール" #: builtin/mainmenu/store.lua:499 msgid "Install" msgstr "インストール" #: builtin/mainmenu/store.lua:518 msgid "Close store" msgstr "閉じる" #: builtin/mainmenu/store.lua:526 msgid "Page $1 of $2" msgstr "ページ $1 / $2" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:22 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:31 msgid "Core Developers" msgstr "開発者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:47 msgid "Active Contributors" msgstr "開発協力者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:54 msgid "Previous Core Developers" msgstr "以前の開発者" #: builtin/mainmenu/tab_credits.lua:59 msgid "Previous Contributors" msgstr "以前の開発協力者" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:30 msgid "Installed Mods:" msgstr "インストール済みのMod:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:39 msgid "Online mod repository" msgstr "オンラインでModを検索" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:78 msgid "No mod description available" msgstr "Modの説明がありません" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:82 msgid "Mod information:" msgstr "Modの情報:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:93 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:95 msgid "Uninstall selected modpack" msgstr "選択したModパックを削除" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:106 msgid "Uninstall selected mod" msgstr "選択したModを削除" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:121 msgid "Select Mod File:" msgstr "Modファイルを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_mods.lua:165 msgid "Mods" msgstr "Mod" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:23 msgid "Address / Port :" msgstr "アドレスとポート:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:24 msgid "Name / Password :" msgstr "名前とパスワード:" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:29 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:30 msgid "Public Serverlist" msgstr "公開サーバーリスト" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:34 builtin/mainmenu/tab_server.lua:26 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:96 src/keycode.cpp:229 msgid "Delete" msgstr "削除" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:38 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:34 msgid "Connect" msgstr "接続" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:62 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:45 msgid "Creative mode" msgstr "クリエイティブモード" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:63 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:46 msgid "Damage enabled" msgstr "ダメージ有効" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:64 #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:47 msgid "PvP enabled" msgstr "PvP有効" #: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua:257 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:27 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:97 msgid "New" msgstr "作成" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:28 builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:98 msgid "Configure" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:29 msgid "Start Game" msgstr "ゲームスタート" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:30 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:100 msgid "Select World:" msgstr "ワールドを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:31 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:76 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:101 msgid "Creative Mode" msgstr "クリエイティブモード" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:33 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:78 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:103 msgid "Enable Damage" msgstr "ダメージ有効" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:35 msgid "Public" msgstr "公開サーバー" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:37 builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:25 msgid "Name/Password" msgstr "名前とパスワード" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:45 msgid "Bind Address" msgstr "バインドアドレス" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:47 msgid "Port" msgstr "ポート" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:51 msgid "Server Port" msgstr "サーバーのポート" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:138 #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:165 msgid "No world created or selected!" msgstr "ワールドが作成または選択されていません!" #: builtin/mainmenu/tab_server.lua:191 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:21 msgid "Opaque Leaves" msgstr "不透明な葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:22 msgid "Simple Leaves" msgstr "シンプルな葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:23 msgid "Fancy Leaves" msgstr "綺麗な葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:32 msgid "No Filter" msgstr "フィルタ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:33 msgid "Bilinear Filter" msgstr "バイリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:34 msgid "Trilinear Filter" msgstr "トリリニアフィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:43 msgid "No Mipmap" msgstr "ミップマップ無し" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:44 msgid "Mipmap" msgstr "ミップマップ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:45 msgid "Mipmap + Aniso. Filter" msgstr "異方性フィルタ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:98 msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセットしてよろしいですか?" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:102 msgid "No!!!" msgstr "いいえ!!!" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:202 msgid "Smooth Lighting" msgstr "滑らかな光" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:204 msgid "Enable Particles" msgstr "パーティクル有効化" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:206 msgid "3D Clouds" msgstr "3Dの雲" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:208 msgid "Opaque Water" msgstr "不透明な水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:210 msgid "Connected Glass" msgstr "ガラスを繋げる" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:212 msgid "Node Highlighting" msgstr "ノードをハイライト" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:217 msgid "Texturing:" msgstr "テクスチャリング:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:222 msgid "Rendering:" msgstr "レンダリング:" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:226 msgid "Restart minetest for driver change to take effect" msgstr "ドライバーを変更するためMinetestを再起動します" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:228 msgid "Shaders" msgstr "シェーダー" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:233 msgid "Change keys" msgstr "操作変更" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:236 msgid "Reset singleplayer world" msgstr "シングルプレイヤーのワールドをリセット" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:240 msgid "GUI scale factor" msgstr "メニューの大きさ" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:244 msgid "Scaling factor applied to menu elements: " msgstr "メニューの大きさとして設定されている数値: " #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:250 msgid "Touch free target" msgstr "タッチ位置を自由にする" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:256 msgid "Touchthreshold (px)" msgstr "タッチのしきい値(ピクセル)" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:263 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:277 msgid "Bumpmapping" msgstr "バンプマッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:265 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:278 msgid "Generate Normalmaps" msgstr "ノーマルマップの生成" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:267 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:279 msgid "Parallax Occlusion" msgstr "視差遮蔽マッピング" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:269 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:280 msgid "Waving Water" msgstr "揺れる水" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:271 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:281 msgid "Waving Leaves" msgstr "揺れる葉" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:273 builtin/mainmenu/tab_settings.lua:282 msgid "Waving Plants" msgstr "揺れる草花" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:308 msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used." msgstr "シェーダーを有効にするにはOpenGLを使用する必要があります。" #: builtin/mainmenu/tab_settings.lua:430 msgid "Settings" msgstr "設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:82 msgid "Start Singleplayer" msgstr "シングルプレイ開始" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:83 msgid "Config mods" msgstr "Mod設定" #: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua:201 msgid "Main" msgstr "メイン" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:99 src/keycode.cpp:248 msgid "Play" msgstr "プレイ" #: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua:246 msgid "Singleplayer" msgstr "シングルプレイヤー" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:49 msgid "Select texture pack:" msgstr "テクスチャパックを選択:" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:69 msgid "No information available" msgstr "情報がありません" #: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua:114 msgid "Texturepacks" msgstr "テクスチャ" #: src/client.cpp:1721 msgid "Loading textures..." msgstr "テクスチャ読み込み中..." #: src/client.cpp:1736 msgid "Rebuilding shaders..." msgstr "シェーダー構築中..." #: src/client.cpp:1743 msgid "Initializing nodes..." msgstr "ノードの設定中..." #: src/client.cpp:1760 msgid "Initializing nodes" msgstr "ノードを設定中" #: src/client.cpp:1768 msgid "Item textures..." msgstr "テクスチャを設定中..." #: src/client.cpp:1793 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: src/client/clientlauncher.cpp:185 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: src/client/clientlauncher.cpp:223 msgid "Player name too long." msgstr "名前が長過ぎます。" #: src/client/clientlauncher.cpp:261 msgid "Connection error (timed out?)" msgstr "接続失敗(またはタイムアウト)" #: src/client/clientlauncher.cpp:425 msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do." msgstr "ワールドが選択されていないアドレスです。続行できません。" #: src/client/clientlauncher.cpp:432 msgid "Provided world path doesn't exist: " msgstr "ワールドが存在しません: " #: src/client/clientlauncher.cpp:441 msgid "Could not find or load game \"" msgstr "ゲーム\"の読み込みができません" #: src/client/clientlauncher.cpp:459 msgid "Invalid gamespec." msgstr "無効なgamespecです。" #: src/fontengine.cpp:70 src/fontengine.cpp:226 msgid "needs_fallback_font" msgstr "yes" #: src/game.cpp:1052 src/guiFormSpecMenu.cpp:2065 msgid "Proceed" msgstr "決定" #: src/game.cpp:1072 msgid "You died." msgstr "死にました。" #: src/game.cpp:1073 msgid "Respawn" msgstr "リスポーン" #: src/game.cpp:1092 msgid "" "Default Controls:\n" "No menu visible:\n" "- single tap: button activate\n" "- double tap: place/use\n" "- slide finger: look around\n" "Menu/Inventory visible:\n" "- double tap (outside):\n" " -->close\n" "- touch stack, touch slot:\n" " --> move stack\n" "- touch&drag, tap 2nd finger\n" " --> place single item to slot\n" msgstr "" "基本操作:\n" "タッチ操作:\n" "- シングルタップ: ブロックの破壊\n" "- ダブルタップ: 設置、使用\n" "- スライド: 見回す\n" "メニュー、インベントリの操作:\n" "- メニューの外をダブルタップ:\n" " --> 閉じる\n" "- アイテムをタッチ:\n" " --> アイテムの移動\n" "- タッチしてドラッグ、二本指タップ:\n" " --> アイテムを一つスロットに置く\n" #: src/game.cpp:1106 msgid "" "Default Controls:\n" "- WASD: move\n" "- Space: jump/climb\n" "- Shift: sneak/go down\n" "- Q: drop item\n" "- I: inventory\n" "- Mouse: turn/look\n" "- Mouse left: dig/punch\n" "- Mouse right: place/use\n" "- Mouse wheel: select item\n" "- T: chat\n" msgstr "" "基本操作:\n" "- WASD: 移動\n" "- スペース: ジャンプ、登る\n" "- Shift: スニーク、降りる\n" "- Q: アイテムを落とす\n" "- I: インベントリ\n" "- マウス: 見回す\n" "- 左クリック: 破壊、パンチ\n" "- 右クリック: 設置、使用\n" "- ホイール: アイテム選択\n" "- T: チャット画面\n" #: src/game.cpp:1125 msgid "Continue" msgstr "再開" #: src/game.cpp:1129 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/game.cpp:1134 msgid "Sound Volume" msgstr "音量" #: src/game.cpp:1136 msgid "Change Keys" msgstr "操作変更" #: src/game.cpp:1139 msgid "Exit to Menu" msgstr "タイトル" #: src/game.cpp:1141 msgid "Exit to OS" msgstr "終了" #: src/game.cpp:1841 msgid "Shutting down..." msgstr "終了中..." #: src/game.cpp:1948 msgid "Creating server..." msgstr "サーバー起動中..." #: src/game.cpp:1984 msgid "Creating client..." msgstr "クライアント起動中..." #: src/game.cpp:2159 msgid "Resolving address..." msgstr "アドレス解決中..." #: src/game.cpp:2261 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバー接続中..." #: src/game.cpp:2317 msgid "Item definitions..." msgstr "アイテム定義中..." #: src/game.cpp:2322 msgid "Node definitions..." msgstr "ノード定義中..." #: src/game.cpp:2329 msgid "Media..." msgstr "通信中..." #: src/game.cpp:2334 msgid "KiB/s" msgstr "KB/秒" #: src/game.cpp:2338 msgid "MiB/s" msgstr "MB/秒" #: src/game.cpp:4363 msgid "" "\n" "Check debug.txt for details." msgstr "" "\n" "詳細はdebug.txtをご覧ください。" #: src/guiFormSpecMenu.cpp:2855 msgid "Enter " msgstr "エンター " #: src/guiFormSpecMenu.cpp:2875 msgid "ok" msgstr "決定" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:125 msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)" msgstr "操作設定です。(変更に失敗した場合、minetest.confから該当する設定を削除してください)" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:165 msgid "\"Use\" = climb down" msgstr "「使用」キーで降りる" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:180 msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly" msgstr "「ジャンプ」キー二回押しで飛行モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:295 msgid "Key already in use" msgstr "キーが重複しています" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:373 msgid "press key" msgstr "キー入力待ち" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:399 msgid "Forward" msgstr "前進" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:400 msgid "Backward" msgstr "後退" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:401 src/keycode.cpp:228 msgid "Left" msgstr "左" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:402 src/keycode.cpp:228 msgid "Right" msgstr "右" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:403 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:404 msgid "Jump" msgstr "ジャンプ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:405 msgid "Sneak" msgstr "スニーク" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:406 msgid "Drop" msgstr "落とす" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:407 msgid "Inventory" msgstr "インベントリ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:408 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:409 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:410 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:411 msgid "Toggle fly" msgstr "飛行モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:412 msgid "Toggle fast" msgstr "高速移動モード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:413 msgid "Toggle Cinematic" msgstr "映画風カメラ" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:414 msgid "Toggle noclip" msgstr "すり抜けモード" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:415 msgid "Range select" msgstr "視野範囲変更" #: src/guiKeyChangeMenu.cpp:416 msgid "Print stacks" msgstr "スタックの表示" #: src/guiPasswordChange.cpp:108 msgid "Old Password" msgstr "古いパスワード" #: src/guiPasswordChange.cpp:124 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/guiPasswordChange.cpp:139 msgid "Confirm Password" msgstr "パスワードの確認" #: src/guiPasswordChange.cpp:155 msgid "Change" msgstr "変更" #: src/guiPasswordChange.cpp:164 msgid "Passwords do not match!" msgstr "パスワードが一致しません!" #: src/guiVolumeChange.cpp:105 msgid "Sound Volume: " msgstr "音量: " #: src/guiVolumeChange.cpp:119 msgid "Exit" msgstr "閉じる" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Left Button" msgstr "左ボタン" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Middle Button" msgstr "中ボタン" #: src/keycode.cpp:223 msgid "Right Button" msgstr "右ボタン" #: src/keycode.cpp:223 msgid "X Button 1" msgstr "Xボタン1" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Back" msgstr "戻るキー" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Clear" msgstr "消す" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Return" msgstr "エンター" #: src/keycode.cpp:224 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/keycode.cpp:224 msgid "X Button 2" msgstr "Xボタン2" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Capital" msgstr "Caps Lock" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Kana" msgstr "かな" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Pause" msgstr "ポーズ" #: src/keycode.cpp:225 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Convert" msgstr "変換" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Final" msgstr "Finalキー" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Junja" msgstr "Junjaキー" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Kanji" msgstr "半角/全角" #: src/keycode.cpp:226 msgid "Nonconvert" msgstr "無変換" #: src/keycode.cpp:227 msgid "End" msgstr "終了" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Mode Change" msgstr "モード変更" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Next" msgstr "Page Down" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Prior" msgstr "Page Up" #: src/keycode.cpp:227 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Down" msgstr "下" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Execute" msgstr "実行キー" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Print" msgstr "印刷キー" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Select" msgstr "選択キー" #: src/keycode.cpp:228 msgid "Up" msgstr "上" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/keycode.cpp:229 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: src/keycode.cpp:232 msgid "Left Windows" msgstr "左Windows" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Apps" msgstr "アプリ" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Numpad 0" msgstr "テンキー 0" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Numpad 1" msgstr "テンキー 1" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Right Windows" msgstr "右Windows" #: src/keycode.cpp:233 msgid "Sleep" msgstr "スリープ" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 2" msgstr "テンキー 2" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 3" msgstr "テンキー 3" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 4" msgstr "テンキー 4" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 5" msgstr "テンキー 5" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 6" msgstr "テンキー 6" #: src/keycode.cpp:234 msgid "Numpad 7" msgstr "テンキー 7" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad *" msgstr "テンキー *" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad +" msgstr "テンキー +" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad -" msgstr "テンキー -" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad /" msgstr "テンキー /" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad 8" msgstr "テンキー 8" #: src/keycode.cpp:235 msgid "Numpad 9" msgstr "テンキー 9" #: src/keycode.cpp:239 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: src/keycode.cpp:239 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: src/keycode.cpp:240 msgid "Left Shift" msgstr "左Shift" #: src/keycode.cpp:240 msgid "Right Shift" msgstr "右Shift" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Left Control" msgstr "左Ctrl" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Left Menu" msgstr "左メニュー" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Right Control" msgstr "右Ctrl" #: src/keycode.cpp:241 msgid "Right Menu" msgstr "右メニュー" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Comma" msgstr "読点" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Minus" msgstr "-" #: src/keycode.cpp:243 msgid "Period" msgstr "." #: src/keycode.cpp:243 msgid "Plus" msgstr "プラス" #: src/keycode.cpp:247 msgid "Attn" msgstr ":" #: src/keycode.cpp:247 msgid "CrSel" msgstr "CrSel" #: src/keycode.cpp:248 msgid "Erase OEF" msgstr "Erase OEF" #: src/keycode.cpp:248 msgid "ExSel" msgstr "ExSel" #: src/keycode.cpp:248 msgid "OEM Clear" msgstr "OEMクリア" #: src/keycode.cpp:248 msgid "PA1" msgstr "PA1" #: src/keycode.cpp:248 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #~ msgid " MB/s" #~ msgstr " MB/秒" #~ msgid " KB/s" #~ msgstr " KB/秒" #~ msgid "Fly mode" #~ msgstr "飛行モード"