aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/advtrains/locale/README.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'advtrains/locale/README.md')
l---------[-rw-r--r--]advtrains/locale/README.md70
1 files changed, 1 insertions, 69 deletions
diff --git a/advtrains/locale/README.md b/advtrains/locale/README.md
index a54cb6c..61e473c 100644..120000
--- a/advtrains/locale/README.md
+++ b/advtrains/locale/README.md
@@ -1,69 +1 @@
-# Translations
-**Please note that this document is outdated as transition to `.po`
-files is currently in progress.**
-
-Please read this document before working on any translations.
-
-## Getting Started
-If there is a translation file for your language (e.g. German), you can
-edit the file directly. Please read [the documentation on the
-translation file format][tr-format].
-
-Alternatively, Advtrains provides a script named `gui` that can be used
-to, among other things, edit translation files. The script requires
-Tcl/Tk 8.6, which is provided by most Linux distributions.
-
-If the translation file for your language does not exist, create it by
-copying `template.txt` to `advtrains.XX.tr`, where `XX` is replaced by
-the language code.
-
-Feel free to use the [discussion mailing list][srht-discuss] if you
-have any questions regarding localization.
-
-You can share your `.tr` file directly or [as a patch][gsm] to the [dev
-mailing list][srht-devel]. The latter is encouraged, but, unlike code
-changes, translation files sent directly are also accepted.
-
-[tr-format]: https://minetest.gitlab.io/minetest/translations/#translation-file-format
-[srht-discuss]: https://lists.sr.ht/~gpcf/advtrains-discuss
-[srht-devel]: https://lists.sr.ht/~gpcf/advtrains-devel
-[gsm]: https://git-send-email.io
-
-## Translation Notes
-* Translations should be consistent. You can use other entries or the
-translations in Minetest as a reference.
-* Translations do not have to fully correspond to the original text -
-they only need to provide the same information. In particular,
-translations do not need to have the same linguistical structure as the
-original text.
-* Replacement sequences (`@1`, `@2`, etc) should not be translated.
-* Certain abbreviations or names, such as "Ks" or "Zs 3", should
-generally not be translated.
-
-### (de) German
-* Verwenden Sie die neue Rechtschreibung und die Sie-Form.
-* Mit der deutschen Tastaturbelegung unter Linux können die
-Anführungszeichen „“ mit AltGr-V bzw. AltGr-B eingegeben werden.
-
-### (zh) Chinese
-(This section is written in English to avoid writing the note twice or
-using only one of the variants, as most of this section applies to both
-the traditional and simplified variants.)
-
-* Please use the 「」 quotation marks for Traditional Chinese and “”
-for Simplified Chinese.
-* Please use the fullwidth variants of: , 、 。 ? ! : ;
-* Please use the halfwidth variants of: ( ) [ ] / \ |
-* Please do not leave any space between Han characters (including
-fullwidth punctuation marks).
-* Please leave a space between Han characters (excluding fullwidth
-punctuation marks) and characters from other scripts (including
-halfwidth punctuation marks). However, do not leave any space between
-Han characters and Arabic numerals.
-
-## Notes for developers
-* Avoid word-by-word translations.
-* Avoid manipulating translated strings (except for concatenation). Use
-server-side translations if you have to modify the text sent to users.
-* Avoid truncating strings unless multibyte characters are handled
-properly.
+../po/README.md \ No newline at end of file