diff options
Diffstat (limited to 'advtrains/locale/README.md')
-rw-r--r-- | advtrains/locale/README.md | 69 |
1 files changed, 69 insertions, 0 deletions
diff --git a/advtrains/locale/README.md b/advtrains/locale/README.md new file mode 100644 index 0000000..a54cb6c --- /dev/null +++ b/advtrains/locale/README.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# Translations +**Please note that this document is outdated as transition to `.po` +files is currently in progress.** + +Please read this document before working on any translations. + +## Getting Started +If there is a translation file for your language (e.g. German), you can +edit the file directly. Please read [the documentation on the +translation file format][tr-format]. + +Alternatively, Advtrains provides a script named `gui` that can be used +to, among other things, edit translation files. The script requires +Tcl/Tk 8.6, which is provided by most Linux distributions. + +If the translation file for your language does not exist, create it by +copying `template.txt` to `advtrains.XX.tr`, where `XX` is replaced by +the language code. + +Feel free to use the [discussion mailing list][srht-discuss] if you +have any questions regarding localization. + +You can share your `.tr` file directly or [as a patch][gsm] to the [dev +mailing list][srht-devel]. The latter is encouraged, but, unlike code +changes, translation files sent directly are also accepted. + +[tr-format]: https://minetest.gitlab.io/minetest/translations/#translation-file-format +[srht-discuss]: https://lists.sr.ht/~gpcf/advtrains-discuss +[srht-devel]: https://lists.sr.ht/~gpcf/advtrains-devel +[gsm]: https://git-send-email.io + +## Translation Notes +* Translations should be consistent. You can use other entries or the +translations in Minetest as a reference. +* Translations do not have to fully correspond to the original text - +they only need to provide the same information. In particular, +translations do not need to have the same linguistical structure as the +original text. +* Replacement sequences (`@1`, `@2`, etc) should not be translated. +* Certain abbreviations or names, such as "Ks" or "Zs 3", should +generally not be translated. + +### (de) German +* Verwenden Sie die neue Rechtschreibung und die Sie-Form. +* Mit der deutschen Tastaturbelegung unter Linux können die +Anführungszeichen „“ mit AltGr-V bzw. AltGr-B eingegeben werden. + +### (zh) Chinese +(This section is written in English to avoid writing the note twice or +using only one of the variants, as most of this section applies to both +the traditional and simplified variants.) + +* Please use the 「」 quotation marks for Traditional Chinese and “” +for Simplified Chinese. +* Please use the fullwidth variants of: , 、 。 ? ! : ; +* Please use the halfwidth variants of: ( ) [ ] / \ | +* Please do not leave any space between Han characters (including +fullwidth punctuation marks). +* Please leave a space between Han characters (excluding fullwidth +punctuation marks) and characters from other scripts (including +halfwidth punctuation marks). However, do not leave any space between +Han characters and Arabic numerals. + +## Notes for developers +* Avoid word-by-word translations. +* Avoid manipulating translated strings (except for concatenation). Use +server-side translations if you have to modify the text sent to users. +* Avoid truncating strings unless multibyte characters are handled +properly. |