aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/advtrains/locale/README.md
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'advtrains/locale/README.md')
-rw-r--r--advtrains/locale/README.md69
1 files changed, 69 insertions, 0 deletions
diff --git a/advtrains/locale/README.md b/advtrains/locale/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a54cb6c
--- /dev/null
+++ b/advtrains/locale/README.md
@@ -0,0 +1,69 @@
+# Translations
+**Please note that this document is outdated as transition to `.po`
+files is currently in progress.**
+
+Please read this document before working on any translations.
+
+## Getting Started
+If there is a translation file for your language (e.g. German), you can
+edit the file directly. Please read [the documentation on the
+translation file format][tr-format].
+
+Alternatively, Advtrains provides a script named `gui` that can be used
+to, among other things, edit translation files. The script requires
+Tcl/Tk 8.6, which is provided by most Linux distributions.
+
+If the translation file for your language does not exist, create it by
+copying `template.txt` to `advtrains.XX.tr`, where `XX` is replaced by
+the language code.
+
+Feel free to use the [discussion mailing list][srht-discuss] if you
+have any questions regarding localization.
+
+You can share your `.tr` file directly or [as a patch][gsm] to the [dev
+mailing list][srht-devel]. The latter is encouraged, but, unlike code
+changes, translation files sent directly are also accepted.
+
+[tr-format]: https://minetest.gitlab.io/minetest/translations/#translation-file-format
+[srht-discuss]: https://lists.sr.ht/~gpcf/advtrains-discuss
+[srht-devel]: https://lists.sr.ht/~gpcf/advtrains-devel
+[gsm]: https://git-send-email.io
+
+## Translation Notes
+* Translations should be consistent. You can use other entries or the
+translations in Minetest as a reference.
+* Translations do not have to fully correspond to the original text -
+they only need to provide the same information. In particular,
+translations do not need to have the same linguistical structure as the
+original text.
+* Replacement sequences (`@1`, `@2`, etc) should not be translated.
+* Certain abbreviations or names, such as "Ks" or "Zs 3", should
+generally not be translated.
+
+### (de) German
+* Verwenden Sie die neue Rechtschreibung und die Sie-Form.
+* Mit der deutschen Tastaturbelegung unter Linux können die
+Anführungszeichen „“ mit AltGr-V bzw. AltGr-B eingegeben werden.
+
+### (zh) Chinese
+(This section is written in English to avoid writing the note twice or
+using only one of the variants, as most of this section applies to both
+the traditional and simplified variants.)
+
+* Please use the 「」 quotation marks for Traditional Chinese and “”
+for Simplified Chinese.
+* Please use the fullwidth variants of: , 、 。 ? ! : ;
+* Please use the halfwidth variants of: ( ) [ ] / \ |
+* Please do not leave any space between Han characters (including
+fullwidth punctuation marks).
+* Please leave a space between Han characters (excluding fullwidth
+punctuation marks) and characters from other scripts (including
+halfwidth punctuation marks). However, do not leave any space between
+Han characters and Arabic numerals.
+
+## Notes for developers
+* Avoid word-by-word translations.
+* Avoid manipulating translated strings (except for concatenation). Use
+server-side translations if you have to modify the text sent to users.
+* Avoid truncating strings unless multibyte characters are handled
+properly.