aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/be/minetest.po2029
1 files changed, 1271 insertions, 758 deletions
diff --git a/po/be/minetest.po b/po/be/minetest.po
index 25d8bf0af..163ec490e 100644
--- a/po/be/minetest.po
+++ b/po/be/minetest.po
@@ -2,70 +2,76 @@
# Copyright (C) 2010 celeron55, Pertu Ahola <celeron55@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the Minetest package.
# Selat <LongExampleTestName@gmail.com>, 2014.
+# Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: minetest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 06:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-23 17:37+0100\n"
-"Last-Translator: Selat <LongExampleTestName@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Belarusian\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-14 22:21+0300\n"
+"Last-Translator: Viktar Vauchkevich <victorenator@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
+"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured in a Lua script, such as a mod:"
-msgstr ""
+msgstr "Памылка ў скрыпце Lua, такая як у модзе:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "An error occured:"
-msgstr ""
+msgstr "Адбылася памылка:"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Галоўнае меню"
#: builtin/fstk/ui.lua builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Ok"
-msgstr ""
+msgstr "Добра"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "Reconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Перазлучыцца"
#: builtin/fstk/ui.lua
msgid "The server has requested a reconnect:"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер патрабуе перазлучэнне:"
#: builtin/mainmenu/common.lua src/game.cpp
msgid "Loading..."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка…"
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Protocol version mismatch. "
-msgstr ""
+msgstr "Неадпаведнасць версіі пратакола. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server enforces protocol version $1. "
-msgstr ""
+msgstr "Сервер патрабуе версію пратакола $1. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
-msgstr ""
+msgstr "Сервер падтрымлівае версіі пратакола паміж $1 і $2. "
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
msgstr ""
+"Паспрабуйце паўторнае ўключэнне спісу публічных сервераў і праверце "
+"падлучэнне да Інтэрнэту."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We only support protocol version $1."
-msgstr ""
+msgstr "Мы падтрымліваем толькі $1 версію пратакола."
#: builtin/mainmenu/common.lua
msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
-msgstr ""
+msgstr "Мы падтрымліваем версіі пратакола паміж $1 і $2."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
@@ -73,688 +79,696 @@ msgstr ""
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
#: src/keycode.cpp
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Адмяніць"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Depends:"
-msgstr ""
+msgstr "Залежыць:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Disable MP"
-msgstr ""
+msgstr "Адключыць МП"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable MP"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць МП"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Enable all"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць усё"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid ""
"Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
"chararacters [a-z0-9_] are allowed."
msgstr ""
+"Не атрымалася ўключыць мод «$1» бо ён ўтрымлівае недапушчальныя сімвалы. "
+"Дапускаюцца толькі [a-z0-9_]."
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide Game"
-msgstr ""
+msgstr "Схаваць гульню"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Hide mp content"
-msgstr ""
+msgstr "Схаваць змест МП"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "Mod:"
-msgstr ""
+msgstr "Мод:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Захаваць"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "World:"
-msgstr ""
+msgstr "Свет:"
#: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
msgid "enabled"
-msgstr ""
+msgstr "уключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "A world named \"$1\" already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Свет з назвай «$1» ужо існуе"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "Стварыць"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download a subgame, such as minetest_game, from minetest.net"
-msgstr ""
+msgstr "Спампаваць падгульню, як minetest_game, з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Download one from minetest.net"
-msgstr ""
+msgstr "Спампаваць з minetest.net"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Game"
-msgstr ""
+msgstr "Гульня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "No worldname given or no game selected"
-msgstr ""
+msgstr "Дадзены свет без назвы або не абрана гульня"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Seed"
-msgstr ""
+msgstr "Лікавы стан"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "Warning: The minimal development test is meant for developers."
-msgstr ""
+msgstr "Увага: мінімальны тэст распрацоўкі прызначаны для распрацоўкі."
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "World name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва свету"
#: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
msgid "You have no subgames installed."
-msgstr ""
+msgstr "У вас няма устаноўленых падгульняў."
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
#: src/keycode.cpp
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Выдаліць"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: failed to delete \"$1\""
-msgstr ""
+msgstr "Менеджар модаў: не атрымалася выдаліць «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_mod.lua
msgid "Modmgr: invalid modpath \"$1\""
-msgstr ""
+msgstr "Менеджар модаў: некарэктны шлях да «$1»"
#: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
msgid "Delete World \"$1\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Выдаліць свет «$1»?"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua src/keycode.cpp
msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Прыняць"
#: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
msgid "Rename Modpack:"
-msgstr ""
+msgstr "Пераназваць модпак:"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "\"$1\" is not a valid flag."
-msgstr ""
+msgstr "«$1» — некарэктны параметр."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "(No description of setting given)"
-msgstr ""
+msgstr "(Няма апісання для гэтай налады)"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "< Back to Settings page"
-msgstr ""
+msgstr "< Назад на старонку наладаў"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Праглядзець"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Адключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Правіць"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Уключаны"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Format is 3 numbers separated by commas and inside brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Фармат: у дужках 3 лікі праз коску."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid ""
"Format: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
"<octaves>, <persistence>"
msgstr ""
+"Фармат: <offset>, <scale>, (<spreadX>, <spreadY>, <spreadZ>), <seed>, "
+"<octaves>, <persistence>"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Games"
-msgstr ""
+msgstr "Гульні"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mods"
-msgstr ""
+msgstr "Моды"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Optionally the lacunarity can be appended with a leading comma."
-msgstr ""
+msgstr "Пры жаданні можа быць дабаўлена лакунарнасць праз коску."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a comma seperated list of flags."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ласка, увядзіце спіс параметраў, падзеленых коскамі."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid integer."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны цэлы лік."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Please enter a valid number."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ласка, увядзіце карэктны нумар."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Possible values are: "
-msgstr ""
+msgstr "Магчымыя значэнні: "
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Restore Default"
-msgstr ""
+msgstr "Аднавіць агаданае"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Select path"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць шлях"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "Show technical names"
-msgstr ""
+msgstr "Паказваць тэхнічныя назвы"
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be greater than $1."
-msgstr ""
+msgstr "Значэнне павінна быць больш за $1."
#: builtin/mainmenu/dlg_settings_advanced.lua
msgid "The value must be lower than $1."
-msgstr ""
+msgstr "Значэнне павінна быць менш за $1."
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid ""
"\n"
"Install Mod: unsupported filetype \"$1\" or broken archive"
msgstr ""
+"\n"
+"Усталяванне моду: не падтрымліваецца файл тыпу «$1» або сапсаваны архіў"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Failed to install $1 to $2"
-msgstr ""
+msgstr "Не атрымалася ўсталяваць $1 у $2"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: file: \"$1\""
-msgstr ""
+msgstr "Усталяванне моду: файл: «$1»"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find real modname for: $1"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці рэальную назву для «$1»"
#: builtin/mainmenu/modmgr.lua
msgid "Install Mod: unable to find suitable foldername for modpack $1"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяванне моду: не ўдалося знайсці прыдатны каталог для модпаку «$1»"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Close store"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыць краму"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Downloading $1, please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Запампоўка $1. Чакайце, калі ласка…"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Install"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяваць"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Page $1 of $2"
-msgstr ""
+msgstr "Старонка $1 з $2"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Rating"
-msgstr ""
+msgstr "Рэйтынг"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Shortname:"
-msgstr ""
+msgstr "Кароткая назва:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Successfully installed:"
-msgstr ""
+msgstr "Паспяхова ўсталяваны:"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "Unsorted"
-msgstr ""
+msgstr "Без сартавання"
#: builtin/mainmenu/store.lua
msgid "re-Install"
-msgstr ""
+msgstr "пераўсталяваць"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Active Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Актыўныя ўдзельнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Асноўныя распрацоўнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Падзякі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Былыя ўдзельнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_credits.lua
msgid "Previous Core Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Былыя асноўныя распрацоўнікі"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Installed Mods:"
-msgstr ""
+msgstr "Усталяваныя моды:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Mod information:"
-msgstr ""
+msgstr "Інфармацыя аб модзе:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "No mod description available"
-msgstr ""
+msgstr "Няма апісання моду"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Пераназваць"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Select Mod File:"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць файл моду:"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected mod"
-msgstr ""
+msgstr "Выдаліць абраны мод"
#: builtin/mainmenu/tab_mods.lua
msgid "Uninstall selected modpack"
-msgstr ""
+msgstr "Выдаліць абраны модпак"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua
msgid "Address / Port"
-msgstr ""
+msgstr "Адрас / Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client"
-msgstr ""
+msgstr "Кліент"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Злучыцца"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Creative mode"
-msgstr ""
+msgstr "Творчы рэжым"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Damage enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Дазволіць пашкоджанні"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Del. Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Выдаліць упадабанае"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Упадабанае"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Name / Password"
-msgstr ""
+msgstr "Імя / Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_multiplayer.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "PvP enabled"
-msgstr ""
+msgstr "PvP уключаны"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Bind Address"
-msgstr ""
+msgstr "Адрас прывязкі"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Канфігураваць"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Creative Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Творчы рэжым"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Enable Damage"
-msgstr ""
+msgstr "Дазволіць пашкоджанні"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Name/Password"
-msgstr ""
+msgstr "Імя/Пароль"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Новы"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "No world created or selected!"
-msgstr ""
+msgstr "Няма створанага або абранага свету!"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Порт"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Public"
-msgstr ""
+msgstr "Публічны"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Select World:"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць свет:"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Server Port"
-msgstr ""
+msgstr "Порт сервера"
#: builtin/mainmenu/tab_server.lua
msgid "Start Game"
-msgstr ""
+msgstr "Пачаць гульню"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "2x"
-msgstr ""
+msgstr "2x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "3D Clouds"
-msgstr ""
+msgstr "3D аблокі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "4x"
-msgstr ""
+msgstr "4x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "8x"
-msgstr ""
+msgstr "8x"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Пашыраныя налады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Antialiasing:"
-msgstr ""
+msgstr "Згладжванне:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
-msgstr ""
+msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце ануляваць свет самотнай гульні?"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bilinear Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Білінейны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Bump Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Тэкстураванне маскамі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Change keys"
-msgstr ""
+msgstr "Змяніць"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Connected Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Злучанае шкло"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Fancy Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Аздобнае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap"
-msgstr ""
+msgstr "MIP-тэкстураванне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
-msgstr ""
+msgstr "MIP-тэкстураванне + анізатропны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Не"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Без фільтра"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "No Mipmap"
-msgstr ""
+msgstr "Без MIP-тэкстуравання"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Падсвятленне вузла"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Node Outlining"
-msgstr ""
+msgstr "Абрыс вузла"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Няма"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Normal Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Тэкстураванне нармалямі"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Непразрыстае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Opaque Water"
-msgstr ""
+msgstr "Непразрыстая вада"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax Occlusion"
-msgstr ""
+msgstr "Паралаксная аклюзія"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Particles"
-msgstr ""
+msgstr "Часціцы"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Reset singleplayer world"
-msgstr ""
+msgstr "Абнуліць свет самотнай гульні"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Налады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shaders"
-msgstr ""
+msgstr "Шэйдэры"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Simple Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Простае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Smooth Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "Мяккае асвятленне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Texturing:"
-msgstr ""
+msgstr "Тэкстураванне:"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Для ўключэння шэйдэраў неабходна выкарыстоўваць OpenGL."
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tone Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Танальнае адлюстраванне"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Touchthreshold (px)"
-msgstr ""
+msgstr "Сэнсарны парог (px)"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Trilinear Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Трылінейны фільтр"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Дрыготкае лісце"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Plants"
-msgstr ""
+msgstr "Дрыготкія расліны"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Waving Water"
-msgstr ""
+msgstr "Хваляванне вады"
#: builtin/mainmenu/tab_settings.lua
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Так"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Config mods"
-msgstr ""
+msgstr "Налады модаў"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Галоўнае меню"
#: builtin/mainmenu/tab_simple_main.lua
msgid "Start Singleplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Старт самотнай гульні"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua src/keycode.cpp
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Гуляць"
#: builtin/mainmenu/tab_singleplayer.lua
msgid "Singleplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Самотная гульня"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "No information available"
-msgstr ""
+msgstr "Няма звестак"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Select texture pack:"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць пакет тэкстур:"
#: builtin/mainmenu/tab_texturepacks.lua
msgid "Texturepacks"
-msgstr ""
+msgstr "Пакеты тэкстур"
#: src/client.cpp
msgid "Connection timed out."
-msgstr ""
+msgstr "Таймаут злучэння."
#: src/client.cpp
msgid "Done!"
-msgstr ""
+msgstr "Гатова!"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў"
#: src/client.cpp
msgid "Initializing nodes..."
-msgstr ""
+msgstr "Ініцыялізацыя вузлоў…"
#: src/client.cpp
msgid "Loading textures..."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка тэкстур…"
#: src/client.cpp
msgid "Rebuilding shaders..."
-msgstr ""
+msgstr "Перабудова шэйдэраў…"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Connection error (timed out?)"
-msgstr ""
+msgstr "Памылка злучэння (таймаут?)"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Could not find or load game \""
-msgstr ""
+msgstr "Немагчыма знайсці ці загрузіць гульню \""
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Invalid gamespec."
-msgstr ""
+msgstr "Некарэктная спецыфікацыя гульні."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Main Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Галоўнае меню"
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
-msgstr ""
+msgstr "Няма абранага свету або адрасу. Немагчыма прадоўжыць."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Player name too long."
-msgstr ""
+msgstr "Імя гульца задоўгае."
#: src/client/clientlauncher.cpp
msgid "Provided world path doesn't exist: "
-msgstr ""
+msgstr "Прадстаўлены шлях не існуе: "
#: src/fontengine.cpp
msgid "needs_fallback_font"
-msgstr ""
+msgstr "no"
#: src/game.cpp
msgid ""
"\n"
"Check debug.txt for details."
msgstr ""
+"\n"
+"Падрабязней у файле debug.txt."
#: src/game.cpp
msgid "Change Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Змяніць клавішы"
#: src/game.cpp
msgid "Change Password"
-msgstr ""
+msgstr "Змяніць пароль"
#: src/game.cpp
msgid "Connecting to server..."
-msgstr ""
+msgstr "Злучэнне з серверам…"
#: src/game.cpp
msgid "Continue"
-msgstr ""
+msgstr "Прадоўжыць"
#: src/game.cpp
msgid "Creating client..."
-msgstr ""
+msgstr "Стварэнне кліента…"
#: src/game.cpp
msgid "Creating server..."
-msgstr ""
+msgstr "Стварэнне сервера…"
#: src/game.cpp
msgid ""
@@ -770,6 +784,17 @@ msgid ""
"- Mouse wheel: select item\n"
"- T: chat\n"
msgstr ""
+"Агаданае кіраванне:\n"
+"- WASD: рух\n"
+"- Space: скакаць/караскацца\n"
+"- Shift: красціся/спускацца\n"
+"- Q: выкінуць прадмет\n"
+"- I: інвентар\n"
+"- Mouse: круціцца/глядзець\n"
+"- Mouse left: капаць/punch\n"
+"- Mouse right: змяшчаць/выкарыстоўваць\n"
+"- Mouse wheel: абраць прадмет\n"
+"- T: чат\n"
#: src/game.cpp
msgid ""
@@ -786,474 +811,486 @@ msgid ""
"- touch&drag, tap 2nd finger\n"
" --> place single item to slot\n"
msgstr ""
+"Агаданае кіраванне:\n"
+"Не ў меню:\n"
+"- адзін націск: кнопка актывізацыі\n"
+"- двайны націск: пакласці/выкарыстаць\n"
+"- слізганне пальцам: агледзяцца\n"
+"У меню/інвентару:\n"
+"- двайны націск па-за меню:\n"
+" --> закрыць\n"
+"- крануць стос, крануць слот:\n"
+" --> рухаць стос\n"
+"- крануць і валачы, націснуць другім пальцам:\n"
+" --> пакласці адзін прадмет у слот\n"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Выхад у меню"
#: src/game.cpp
msgid "Exit to OS"
-msgstr ""
+msgstr "Выхад у сістэму"
#: src/game.cpp
msgid "Item definitions..."
-msgstr ""
+msgstr "Азначэнне прадметаў…"
#: src/game.cpp
msgid "KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "КіБ/сек"
#: src/game.cpp
msgid "Media..."
-msgstr ""
+msgstr "Медыя…"
#: src/game.cpp
msgid "MiB/s"
-msgstr ""
+msgstr "МіБ/сек"
#: src/game.cpp
msgid "Node definitions..."
-msgstr ""
+msgstr "Азначэнне вузлоў…"
#: src/game.cpp
msgid "Resolving address..."
-msgstr ""
+msgstr "Распазнаванне адраса…"
#: src/game.cpp
msgid "Respawn"
-msgstr ""
+msgstr "Адрадзіцца"
#: src/game.cpp
msgid "Shutting down..."
-msgstr ""
+msgstr "Адключэнне…"
#: src/game.cpp
msgid "Sound Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Гучнасць гука"
#: src/game.cpp
msgid "You died."
-msgstr ""
+msgstr "Вы памерлі."
#: src/game.cpp src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "ok"
-msgstr ""
+msgstr "добра"
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Enter "
-msgstr ""
+msgstr "Увод "
#: src/guiFormSpecMenu.cpp
msgid "Proceed"
-msgstr ""
+msgstr "Прадоўжыць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "\"Use\" = climb down"
-msgstr ""
+msgstr "«Выкарыстаць» = злазіць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Backward"
-msgstr ""
+msgstr "Узад"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Чат"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Каманда"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Console"
-msgstr ""
+msgstr "Кансоль"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
-msgstr ""
+msgstr "Двайны націск «скачка» пераключае рэжым палёту"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Drop"
-msgstr ""
+msgstr "Выкінуць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Уперад"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Inventory"
-msgstr ""
+msgstr "Інвентар"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Jump"
-msgstr ""
+msgstr "Скакаць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Key already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша ўжо выкарыстоўваецца"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
-msgstr ""
+msgstr "Прывязкі клавіш. (Калі меню сапсавана, выдаліце налады з minetest.conf)"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Улева"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
msgid "Print stacks"
-msgstr ""
+msgstr "Друкаваць стэк"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Range select"
-msgstr ""
+msgstr "Выбар дыяпазону"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Управа"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Sneak"
-msgstr ""
+msgstr "Красціся"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle Cinematic"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць кінематаграфічнасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fast"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць шпаркасць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle fly"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць палёт"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Toggle noclip"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключыць сутыкненне"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp src/keycode.cpp
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Павялічыць"
#: src/guiKeyChangeMenu.cpp
msgid "press key"
-msgstr ""
+msgstr "націсні кнопку"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Change"
-msgstr ""
+msgstr "Змяніць"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Confirm Password"
-msgstr ""
+msgstr "Пацвердзіць пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Новы пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Old Password"
-msgstr ""
+msgstr "Стары пароль"
#: src/guiPasswordChange.cpp
msgid "Passwords do not match!"
-msgstr ""
+msgstr "Паролі не супадаюць!"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Выхад"
#: src/guiVolumeChange.cpp
msgid "Sound Volume: "
-msgstr ""
+msgstr "Гучнасць гука: "
#: src/keycode.cpp
msgid "Apps"
-msgstr ""
+msgstr "Праграмы"
#: src/keycode.cpp
msgid "Attn"
-msgstr ""
+msgstr "Увага"
#: src/keycode.cpp
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Назад"
#: src/keycode.cpp
msgid "Capital"
-msgstr ""
+msgstr "Caps Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Ачысціць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Comma"
-msgstr ""
+msgstr "Коска"
#: src/keycode.cpp
msgid "Control"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Convert"
-msgstr ""
+msgstr "Канвертаваць"
#: src/keycode.cpp
msgid "CrSel"
-msgstr ""
+msgstr "CrSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Уніз"
#: src/keycode.cpp
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "У канец"
#: src/keycode.cpp
msgid "Erase OEF"
-msgstr ""
+msgstr "Ачысціць OEF"
#: src/keycode.cpp
msgid "Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Escape"
#: src/keycode.cpp
msgid "ExSel"
-msgstr ""
+msgstr "ExSel"
#: src/keycode.cpp
msgid "Execute"
-msgstr ""
+msgstr "Выканаць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Final"
-msgstr ""
+msgstr "Канец"
#: src/keycode.cpp
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Дапамога"
#: src/keycode.cpp
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "У пачатак"
#: src/keycode.cpp
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "Уставіць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Junja"
-msgstr ""
+msgstr "Junja"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kana"
-msgstr ""
+msgstr "Кана"
#: src/keycode.cpp
msgid "Kanji"
-msgstr ""
+msgstr "Kanji"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Button"
-msgstr ""
+msgstr "Левая кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Control"
-msgstr ""
+msgstr "Левы Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Левае меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Левы Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Left Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Левы Windows"
#: src/keycode.cpp
msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Middle Button"
-msgstr ""
+msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Minus"
-msgstr ""
+msgstr "Мінус"
#: src/keycode.cpp
msgid "Mode Change"
-msgstr ""
+msgstr "Змяніць рэжым"
#: src/keycode.cpp
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Наступны"
#: src/keycode.cpp
msgid "Nonconvert"
-msgstr ""
+msgstr "Без канвертавання"
#: src/keycode.cpp
msgid "Num Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Num Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad *"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. *"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad +"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. +"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad -"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. -"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad /"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. /"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 0"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 0"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 1"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 2"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 2"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 3"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 3"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 4"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 4"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 5"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 5"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 6"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 6"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 7"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 7"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 8"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 8"
#: src/keycode.cpp
msgid "Numpad 9"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. 9"
#: src/keycode.cpp
msgid "OEM Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Ачысціць OEM"
#: src/keycode.cpp
msgid "PA1"
-msgstr ""
+msgstr "PA1"
#: src/keycode.cpp
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Паўза"
#: src/keycode.cpp
msgid "Period"
-msgstr ""
+msgstr "Перыяд"
#: src/keycode.cpp
msgid "Plus"
-msgstr ""
+msgstr "Плюс"
#: src/keycode.cpp
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Друкаваць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Prior"
-msgstr ""
+msgstr "Папярэдні"
#: src/keycode.cpp
msgid "Return"
-msgstr ""
+msgstr "Вярнуцца"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Button"
-msgstr ""
+msgstr "Правая кнопка"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Control"
-msgstr ""
+msgstr "Правы Ctrl"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Правае меню"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Правы Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Right Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Правы Windows"
#: src/keycode.cpp
msgid "Scroll Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Scroll Lock"
#: src/keycode.cpp
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "Абраць"
#: src/keycode.cpp
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Shift"
#: src/keycode.cpp
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Сон"
#: src/keycode.cpp
msgid "Snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Здымак"
#: src/keycode.cpp
msgid "Space"
-msgstr ""
+msgstr "Прагал"
#: src/keycode.cpp
msgid "Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Табуляцыя"
#: src/keycode.cpp
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Уверх"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 1"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. кнопка 1"
#: src/keycode.cpp
msgid "X Button 2"
-msgstr ""
+msgstr "Дадат. кнопка 2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1263,20 +1300,29 @@ msgid ""
"sets.\n"
"Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
msgstr ""
+"(X, Y, Z) зрух фрактала ад цэнтра свету ў адзінках шкалы.\n"
+"Выкарыстоўваецца для перамяшчэння прыдатнай вобласці для стварэння нізкай "
+"зямлі паблізу (0, 0).\n"
+"Агаданае значэнне падыходзіць для мноства Мандэльброта, але павінна быць "
+"зменена для мноства Жулія.\n"
+"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2. Памножанае на адзінку шкалы для зруху ў "
+"вузлах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
"1 = relief mapping (slower, more accurate)."
msgstr ""
+"0 = паралаксная аклюзія са звесткамі аб нахіле (хутка).\n"
+"1 = рэльефнае тэкстураванне (павольней, але якасней)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D clouds"
-msgstr ""
+msgstr "3D аблокі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "3D mode"
-msgstr ""
+msgstr "3D рэжым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1289,48 +1335,58 @@ msgid ""
"- sidebyside: split screen side by side.\n"
"- pageflip: quadbuffer based 3d."
msgstr ""
+"3D падтрымка.\n"
+"Зараз падтрымліваюцца:\n"
+"- none: без 3D вываду.\n"
+"- anaglyph: вывад на аснове блакітнага/пурпурнага колераў.\n"
+"- interlaced: вывад на аснове палярызацыі цотных і няцотных радкоў.\n"
+"- topbottom: падзяліць экран верх/ніз.\n"
+"- sidebyside: падзяліць экран поплеч.\n"
+"- pageflip: вывад на аснове квадра-буфера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
"Will be overridden when creating a new world in the main menu."
msgstr ""
+"Абраны лікавы стан для новай мапы, пакіньце пустым для выпадковага.\n"
+"Гэта можна пераазначыць пры стварэнні новага свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленне будзе паказана ўсім кліентам пры крушэнні сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленне будзе паказана ўсім кліентам пры выключэнні сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Absolute limit of emerge queues"
-msgstr ""
+msgstr "Абсалютная граніца чэргаў вытворчасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Acceleration in air"
-msgstr ""
+msgstr "Паскарэнне ў паветры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Management interval"
-msgstr ""
+msgstr "Далёкасць узаемадзеяння з блокамі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifier interval"
-msgstr ""
+msgstr "Далёкасць дзеяння мадыфікатара актыўных блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active Block Modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Мадыфікатары актыўных блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active block range"
-msgstr ""
+msgstr "Радыус дзеяння блочнай актыўнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Active object send range"
-msgstr ""
+msgstr "Далёкасць адпраўкі актыўнага абʼекта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1338,46 +1394,54 @@ msgid ""
"Leave this blank to start a local server.\n"
"Note that the address field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
+"Адрас для злучэння.\n"
+"Пакіньце яго пустым для старту лакальнага сервера.\n"
+"Майце на ўвазе, што поле адраса ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
"screens."
msgstr ""
+"Рэгуляванне канфігурацыі DPI (кропак на цалю) на экране (не толькі "
+"X11/Android), напрыклад, для 4k-экранаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Adjust the gamma encoding for the light tables. Lower numbers are brighter.\n"
"This setting is for the client only and is ignored by the server."
msgstr ""
+"Рэгуляванне гама-кадавання для светлавых табліц. Больш нізкія значэнні — "
+"ярчэй.\n"
+"Гэты параметр прызначаны толькі для кліента і ігнаруецца серверам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Пашыраныя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Altitude Chill"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня да нівальнага поясу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Always fly and fast"
-msgstr ""
+msgstr "Заўсёды ў палёце і шпарка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ambient occlusion gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Гама навакольнай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Amplifies the valleys"
-msgstr ""
+msgstr "Узмацненне далін"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Anisotropic filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Анізатропная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Announce server"
-msgstr ""
+msgstr "Анансаваць сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1385,102 +1449,104 @@ msgid ""
"If you want to announce your ipv6 address, use serverlist_url = v6.servers."
"minetest.net."
msgstr ""
+"Калі вы хочаце анансаваць свой IPv6 адрас, выкарыстоўвайце serverlist_url = "
+"v6.servers.minetest.net."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Approximate (X,Y,Z) scale of fractal in nodes."
-msgstr ""
+msgstr "Прыблізны (X,Y,Z) маштаб фракталаў у вузлах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ask to reconnect after crash"
-msgstr ""
+msgstr "Прапанаваць перазлучыцца пасля падзення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Automaticaly report to the serverlist."
-msgstr ""
+msgstr "Аўтаматычна дадаваць у спіс сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Autorun key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша аўтабегу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Backward key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша ўзад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Base terrain height"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня асноўнай мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Базавыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Basic Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Асноўныя прывілеі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bilinear filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Білінейная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bind address"
-msgstr ""
+msgstr "Адрас прывязкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "Біты на піксель (глыбіня колеру) у поўнаэкранным рэжыме."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Build inside player"
-msgstr ""
+msgstr "Будаваць на месцы гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Builtin"
-msgstr ""
+msgstr "Убудаваны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Bumpmapping"
-msgstr ""
+msgstr "Рэльефнае тэкстураванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Згладжванне камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
-msgstr ""
+msgstr "Згладжванне камеры ў кінематаграфічным рэжыме"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Camera update toggle key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння абнаўлення камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #1"
-msgstr ""
+msgstr "Шумнасць пячор №1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave noise #2"
-msgstr ""
+msgstr "Шумнасць пячор №2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cave width"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Caves and tunnels form at the intersection of the two noises"
-msgstr ""
+msgstr "Пячоры і тунэлі ўтвараюцца на скрыжаванні двух шумаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chat toggle key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chatcommands"
-msgstr ""
+msgstr "Каманды чату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1504,106 +1570,129 @@ msgid ""
"17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
"18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
msgstr ""
+"Выбар 18 фракталаў з 9 формул. 1. 4D-«круглае» мноства Мандэльброта.\n"
+"2. 4D-«круглае» мноства Жулія.\n"
+"3. 4D-«квадратнае» мноства Мандэльброта.\n"
+"4. 4D-«квадратнае» мноства Жулія.\n"
+"5. 4D-мноства Мандэльброта «Кузэна Мэндзі».\n"
+"6. 4D-мноства Жулія «Кузэна Мэндзі».\n"
+"7. 4D-мноства Мандэльброта «Варыяцыя».\n"
+"8. 4D-мноства Жулія «Варыяцыя».\n"
+"9. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
+"10. 3D-мноства Жулія «Мандэльброт/Мандэльбар».\n"
+"11. 3D-мноства Мандэльброта «Калядная яліна».\n"
+"12. 3D-мноства Жулія «Калядная яліна».\n"
+"13. 3D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
+"14. 3D-мноства Жулія «Мандэльбульб».\n"
+"15. 3D-мноства Мандэльброта «Кузэн Мандэльбульб».\n"
+"16. 3D-мноства Жулія «Кузэн Мандэльбульб».\n"
+"17. 4D-мноства Мандэльброта «Мандэльбульб».\n"
+"18. 4D-мноства Жулія «Мандэльбульб»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Chunk size"
-msgstr ""
+msgstr "Памер кавалка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode"
-msgstr ""
+msgstr "Кінематаграфічны рэжым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cinematic mode key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша кінематаграфічнага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clean transparent textures"
-msgstr ""
+msgstr "Чыстыя празрыстыя тэкстуры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Client and Server"
-msgstr ""
+msgstr "Кліент і сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Climbing speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць караскання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud height"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня ніжняй мяжы аблокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Cloud radius"
-msgstr ""
+msgstr "Радыус аблокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds"
-msgstr ""
+msgstr "Аблокі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds are a client side effect."
-msgstr ""
+msgstr "Аблокі — эфект на баку кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Clouds in menu"
-msgstr ""
+msgstr "Аблокі ў меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Colored fog"
-msgstr ""
+msgstr "Каляровы туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
"allow them to upload and download data to/from the internet."
msgstr ""
+"Спіс модаў, падзеленых коскамі, якім дазволены доступ да HTTP API, які "
+"дазваляе ім адпраўляць і атрымліваць дадзеныя праз Інтэрнэт."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
"functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
msgstr ""
+"Спіс давераных модаў, падзеленых коскамі, якія дазволены доступ да "
+"небяспечных функцый, нават калі мод бяспекі ўключаны (праз "
+"request_insecure_environment())."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Command key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша каманды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect glass"
-msgstr ""
+msgstr "Злучыць шкло"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connect to external media server"
-msgstr ""
+msgstr "Злучацца са знешнім серверам медыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Connects glass if supported by node."
-msgstr ""
+msgstr "Злучае шкло, калі падтрымліваецца вузлом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console color"
-msgstr ""
+msgstr "Колер кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Console key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша кансолі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward"
-msgstr ""
+msgstr "Бесперапынна ісці ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Continuous forward movement (only used for testing)."
-msgstr ""
+msgstr "Бесперапынны рух ўперад (толькі для тэставання)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Кіраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1611,156 +1700,175 @@ msgid ""
"Examples: 72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays "
"unchanged."
msgstr ""
+"Кіруе працягласцю цыкла дня/ночы.\n"
+"Прыклады: 72 = 20 мін, 360 = 4 мін, 1 = 24 г, 0 = дзень і ноч не змяняюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Controls size of deserts and beaches in Mapgen v6.\n"
"When snowbiomes are enabled 'mgv6_freq_desert' is ignored."
msgstr ""
+"Кіруе памерам пустынь і пляжаў у генератары мапаў 6.\n"
+"Калі параметр «snowbiomes» уключаны, то «mgv6_freq_desert» ігнаруецца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
-msgstr ""
+msgstr "Кіруе крутасцю/глыбінёй азёр."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls steepness/height of hills."
-msgstr ""
+msgstr "Кіруе крутасцю/вышынёй узгоркаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "Кіруе шырынёй тунэляў. Меншае значэнне стварае больш шырокія тунэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crash message"
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленне пры крушэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Creates unpredictable lava features in caves.\n"
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
msgstr ""
+"Стварае непрадказальныя патокі лавы ў пячорах.\n"
+"Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
+"Нуль адключае гэта. (0–10)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Creates unpredictable water features in caves.\n"
"These can make mining difficult. Zero disables them. (0-10)"
msgstr ""
+"Стварае непрадказальныя патокі вады ў пячорах.\n"
+"Гэта можа зрабіць цяжкім здабычу карысных выкапняў.\n"
+"Нуль адключае гэта. (0–10)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць перакрыжавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць перакрыжавання (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color"
-msgstr ""
+msgstr "Колер перакрыжавання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crosshair color (R,G,B)."
-msgstr ""
+msgstr "Колер перакрыжавання (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Crouch speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць поўзання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "DPI (кропак на цалю)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Damage"
-msgstr ""
+msgstr "Пашкоджанні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug info toggle key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння адладачных звестак"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Debug log level"
-msgstr ""
+msgstr "Узровень журналявання адладкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dedicated server step"
-msgstr ""
+msgstr "Крок выдзеленага сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Агаданае паскарэнне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default game"
-msgstr ""
+msgstr "Агаданая гульня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default game when creating a new world.\n"
"This will be overridden when creating a world from the main menu."
msgstr ""
+"Агаданая гульня пры стварэнні новага свету.\n"
+"Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default password"
-msgstr ""
+msgstr "Агаданы пароль"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Агаданыя прывілеі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Default report format"
-msgstr ""
+msgstr "Агаданы фармат справаздачы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
+"Агаданы таймаут для cURL, зададзены ў мілісекундах.\n"
+"Ўплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Defines sampling step of texture.\n"
"A higher value results in smoother normal maps."
msgstr ""
+"Вызначае крок дыскрэтызацыі тэкстуры.\n"
+"Больш высокае значэнне прыводзіць да больш плаўных мапаў нармаляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
msgstr ""
+"Вызначае максімальную дыстанцыю перадачы дадзеных гульца ў блоках (0 — "
+"неабмежаваная)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay in sending blocks after building"
-msgstr ""
+msgstr "Затрымка ў адпраўцы блокаў пасля будаўніцтва"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Затрымка паказу падказак, зададзеная ў мілісекундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Deprecated Lua API handling"
-msgstr ""
+msgstr "Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find large caves."
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце вялікія пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Depth below which you'll find massive caves."
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня, ніжэй якой вы знойдзеце масіўныя пячоры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Descending speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць апускання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Description of server, to be displayed when players join and in the "
"serverlist."
msgstr ""
+"Апісанне сервера, якое паказваецца пры далучэнні гульцоў і ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Desynchronize block animation"
-msgstr ""
+msgstr "Дэсінхранізаваць анімацыю блока"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1768,14 +1876,16 @@ msgid ""
"The 3 numbers in brackets control the scale of the\n"
"terrain, the 3 numbers should be identical."
msgstr ""
+"Вызначае форму мясцовасці.\n"
+"Тры лікі ў дужках кантралююць маштаб рэльефу і павінны быць аднолькавымі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable anticheat"
-msgstr ""
+msgstr "Адключыць анты-чыт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disable escape sequences"
-msgstr ""
+msgstr "Адключыць escape-паслядоўнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1784,56 +1894,59 @@ msgid ""
"disable\n"
"the escape sequences generated by mods."
msgstr ""
+"Адключыць escape-паслядоўнасці, напрыклад, размалёўку чату.\n"
+"Выкарыстоўвайце гэта, калі вы хочаце запусціць сервер з pre-0.4.14 кліентамі "
+"і калі вы хочаце адключыць escape-паслядоўнасці, якія генеруюцца модамі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Disallow empty passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Забараніць пустыя паролі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
-msgstr ""
+msgstr "Даменнае імя сервера, якое будзе адлюстроўвацца ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double tap jump for fly"
-msgstr ""
+msgstr "Двайны націск «скачка» для палёту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
-msgstr ""
+msgstr "Двайное націсканне клавішы скачка пераключае рэжым палёту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Drop item key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша выкідання прадмета"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Dump the mapgen debug infos."
-msgstr ""
+msgstr "Зваліць адладачныя звесткі генератара мапы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable Joysticks"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць джойсцікі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable VBO"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable mod security"
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць бяспеку моду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable players getting damage and dying."
-msgstr ""
+msgstr "Дазволіць гульцам атрымліваць пашкоджанні і паміраюць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enable random user input (only used for testing)."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць выпадковы карыстальніцкі ўвод (толькі для тэставання)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
"Disable for speed or for different looks."
-msgstr ""
+msgstr "Уключыць мяккае асвятленне з простай навакольнай аклюзіяй"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1843,6 +1956,10 @@ msgid ""
"to new servers, but they may not support all new features that you are "
"expecting."
msgstr ""
+"Забараніць падлучэнне старых кліентаў.\n"
+"Старыя кліенты — сумяшчальныя ў сэнсе, што яны не падаюць пры злучэнні\n"
+"с новымі серверамі, але яны могуць не падтрымліваць усе новыя функцыі,\n"
+"якія вы чакаеце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1851,6 +1968,9 @@ msgid ""
"textures)\n"
"when connecting to the server."
msgstr ""
+"Уключыць выкарыстанне аддаленага медыя-сервера (калі забяспечана серверам).\n"
+"Аддаленыя серверы прапануюць значна больш хуткі спосаб спампоўкі медыя ("
+"напрыклад тэкстур) пры злучэнні з серверам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1858,10 +1978,13 @@ msgid ""
"to IPv6 clients, depending on system configuration.\n"
"Ignored if bind_address is set."
msgstr ""
+"Уключыць/адключыць падтрымку IPv6. Сервер IPv6 можа быць абмежаваны\n"
+"падтрымкай толькі IPv6-кліентаў, у залежнасці ад сістэмнай канфігурацыі.\n"
+"Ігнаруецца, калі зададзены «bind_address»."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables animation of inventory items."
-msgstr ""
+msgstr "Уключае анімацыю прадметаў інвентару."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1870,126 +1993,141 @@ msgid ""
"or need to be auto-generated.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
+"Уключае рэльефнае тэкстураванне. Мапы нармаляў павінны быць прадстаўлены "
+"пакетам тэкстур ці павінны быць аўтаматычна згенераваны.\n"
+"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
-msgstr ""
+msgstr "Уключае кэшаванне вонкава павернутых сетак."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables filmic tone mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Уключае кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Enables minimap."
-msgstr ""
+msgstr "Уключае мінімапу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
"Requires bumpmapping to be enabled."
msgstr ""
+"Уключае генерацыю мапаў нармаляў лётма (эфект Emboss).\n"
+"Патрабуе рэльефнае тэкстураванне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Enables parallax occlusion mapping.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
+"Уключае паралакснае аклюзіўнае тэкстураванне.\n"
+"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Engine profiling data print interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал друкавання дадзеных прафілявання рухавіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Entity methods"
-msgstr ""
+msgstr "Метады сутнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
"when set to higher number than 0."
msgstr ""
+"Эксперыментальны параметр, які можа прывесці да візуальных прагалаў паміж "
+"блокамі пры значэнні большым чым 0."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FPS in pause menu"
-msgstr ""
+msgstr "FPS у меню паўзы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "FSAA"
-msgstr ""
+msgstr "FSAA (паўнасцэннае згладжванне)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fall bobbing"
-msgstr ""
+msgstr "Калыханне падзення"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font"
-msgstr ""
+msgstr "Запасны шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Цень запаснога шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font shadow alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць цені запаснога шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fallback font size"
-msgstr ""
+msgstr "Памер запаснога шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша шпаркасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Паскарэнне шпаркага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast mode speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць шпаркага рэжыму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fast movement"
-msgstr ""
+msgstr "Шпаркае перамяшчэнне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Fast movement (via use key).\n"
"This requires the \"fast\" privilege on the server."
msgstr ""
+"Шпаркае перамяшчэнне (з дапамогай клавішы выкарыстання).\n"
+"Неабходна прывілея «fast» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view"
-msgstr ""
+msgstr "Поле зроку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view for zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Поле зроку пры павелічэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Field of view in degrees."
-msgstr ""
+msgstr "Поле зроку ў градусах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Field of view while zooming in degrees.\n"
"This requires the \"zoom\" privilege on the server."
msgstr ""
+"Поле зроку пры павелічэнні ў градусах.\n"
+"Неабходна прывілея «zoom» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
"the Multiplayer Tab."
msgstr ""
+"Файл, які змяшчае вашы абраныя серверы, якія паказваюцца ва ўкладцы сумеснай "
+"гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filler Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filmic tone mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Кінематаграфічнае танальнае адлюстраванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -1998,122 +2136,128 @@ msgid ""
"light edge to transparent textures. Apply this filter to clean that up\n"
"at texture load time."
msgstr ""
+"Адфільтраваныя тэкстуры могуць змешваць значэнні RGB з цалкам празрыстымі "
+"суседзямі, якія PNG-аптымізатары звычайна адкідваюць, што прыводзіць часам "
+"да цёмнага ці светлага краю празрыстых тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fixed map seed"
-msgstr ""
+msgstr "Фіксаваны лікавы стан"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fly key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша палёту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Flying"
-msgstr ""
+msgstr "Палёт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog"
-msgstr ""
+msgstr "Туман"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fog toggle key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння туману"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font path"
-msgstr ""
+msgstr "Шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Цень шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць цені шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць цені шрыфту (ад 0 да 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font shadow offset, if 0 then shadow will not be drawn."
-msgstr ""
+msgstr "Зрух цені шрыфту. Калі 0, то цень не будзе паказана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Font size"
-msgstr ""
+msgstr "Памер шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Format of screenshots."
-msgstr ""
+msgstr "Фармат здымкаў экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Forward key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша ўперад"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Freetype fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Шрыфты FreeType"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
+"Як далёка блокі фармуюцца ад кліента. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
+"Як далёка блокі адпраўляюцца кліенту. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes)."
msgstr ""
+"Як далёка кліент даведваецца аб абʼектах. Задаецца ў блоках мапы (16 вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ва ўвесь экран"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Full screen BPP"
-msgstr ""
+msgstr "Поўнаэкранны BPP (бітаў на піксель)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Fullscreen mode."
-msgstr ""
+msgstr "Поўнаэкранны рэжым."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Маштабаванне графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтр маштабавання графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "GUI scaling filter txr2img"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтр txr2img маштабавання графічнага інтэрфейсу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Гама"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Асноўныя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Generate normalmaps"
-msgstr ""
+msgstr "Генерацыя мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Global callbacks"
-msgstr ""
+msgstr "Глабальныя зваротныя выклікі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2124,22 +2268,29 @@ msgid ""
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
+"Глабальныя параметры генерацыі мапы.\n"
+"У генератары мапы 6 параметр «decorations» кантралюе ўсе мадыфікатары, "
+"акрамя дрэваў і травы джунгляў, а ў астатніх генератарах гэты параметр "
+"кантралюе ўсе дэкаратары.\n"
+"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
+"\n"
+"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Графіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Gravity"
-msgstr ""
+msgstr "Гравітацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HTTP Mods"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP-моды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "HUD toggle key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння HUD"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2148,6 +2299,13 @@ msgid ""
"- log: mimic and log backtrace of deprecated call (default for debug).\n"
"- error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
msgstr ""
+"Апрацоўка састарэлых выклікаў Lua API:\n"
+"- legacy: (паспрабаваць) імітаваць старыя паводзіны (агаданае для рэлізу)."
+"\n"
+"- log: імітаваць і журналяваць састарэлыя выклікі (агаданае для адладкі)."
+"\n"
+"- error: прыпыніць пры састарэлым выкліку (пажадана для распрацоўнікаў "
+"модаў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2157,26 +2315,30 @@ msgid ""
"call).\n"
"* Instrument the sampler being used to update the statistics."
msgstr ""
+"Наяўнасць самога прафілера само па сабе інструментацыя:\n"
+"* Інструментацыя пустой функцыі.\n"
+"Гэта дадае накладныя выдаткі (+1 выклік функцыі).\n"
+"* Інструментацыя сэмплера выкарыстоўваецца для абнаўлення статыстыкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height component of the initial window size."
-msgstr ""
+msgstr "Кампанента вышыні пачатковага памеру вакна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Height on which clouds are appearing."
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня, на якой зʼяўляюцца аблокі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "High-precision FPU"
-msgstr ""
+msgstr "Высокадакладны FPU"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
-msgstr ""
+msgstr "Хатняя старонка сервера, якая будзе адлюстроўвацца ў спісе сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How deep to make rivers"
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2184,40 +2346,50 @@ msgid ""
"mapblocks (16 nodes).\n"
"In active blocks objects are loaded and ABMs run."
msgstr ""
+"Наколькі вялікая плошча блокаў, якая падлягае актыўнаму ўздзеянню, "
+"зададзеная ў блоках мапы (16 вузлоў).\n"
+"Для актыўных блокаў загружаюцца аб'екты і запускаюцца ABM'ы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"How much the server will wait before unloading unused mapblocks.\n"
"Higher value is smoother, but will use more RAM."
msgstr ""
+"Як доўга сервер будзе чакаць перад выгрузкай блокаў мапы, якія не "
+"выкарыстоўваюцца.\n"
+"Больш высокае значэнне прыводзіць да гладкасці, але патрабуе больш памяці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "How wide to make rivers"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 server"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6-сервер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "IPv6 support."
-msgstr ""
+msgstr "Падтрымка IPv6."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
"to not waste CPU power for no benefit."
msgstr ""
+"Калі FPS перавысіць гэта значэнне, абмежаваць прастоем,\n"
+"каб не марнаваць дарма магутнасць працэсара."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If disabled \"use\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are "
"enabled."
msgstr ""
+"Калі адключаны, то клавіша «use» выкарыстоўваецца для хуткага палёту, калі "
+"палёт і шпаркі рэжым уключаны."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2225,32 +2397,42 @@ msgid ""
"nodes.\n"
"This requires the \"noclip\" privilege on the server."
msgstr ""
+"Калі ўключаны разам з рэжымам палёту, то гулец будзе мець магчымасць лятаць "
+"скрозь цвёрдыя целы.\n"
+"Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, \"use\" key instead of \"sneak\" key is used for climbing down "
"and descending."
msgstr ""
+"Калі ўключаны, то клавіша «use» замест «sneak» выкарыстоўваецца для "
+"спускання і апускання."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
"This option is only read when server starts."
msgstr ""
+"Калі ўключаны, то дзеянні запісваюцца для адкату.\n"
+"Гэты параметр чытаецца толькі пры запуску сервера."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ўключаны, то адключае прадухіленне падману ў сумеснай гульне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
"Only enable this if you know what you are doing."
msgstr ""
+"Калі ўключаны, то некарэктныя дадзеныя свету не прывядуць сервер ды "
+"адключэння.\n"
+"Уключайце гэта толькі, калі ведаеце, што робіце."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If enabled, new players cannot join with an empty password."
-msgstr ""
+msgstr "Калі ўключаны, то гульцы не змогуць далучыцца з пустым паролем."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2258,102 +2440,112 @@ msgid ""
"you stand.\n"
"This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
msgstr ""
+"Калі ўключаны, то вы зможаце паставіць блокі ў месцы (ногі + узровень вачэй)"
+", дзе вы стаіце.\n"
+"Гэта дапамагае працаваць з блокамі ў сціснутых умовах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
-msgstr ""
+msgstr "Калі гэта зададзена, гульцы заўсёды (ад)нараджаюцца ў дадзеным месцы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Ignore world errors"
-msgstr ""
+msgstr "Ігнараваць памылкі свету"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-Game"
-msgstr ""
+msgstr "Гульнявая"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
-msgstr ""
+msgstr "Празрыстасць фону гульнявой кансолі чату (паміж 0 і 255)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
-msgstr ""
+msgstr "Колер фону гульнявой кансолі чату (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument builtin.\n"
"This is usually only needed by core/builtin contributors"
msgstr ""
+"Убудаваная інструментацыя.\n"
+"Гэта звычайна неабходна толькі для асноўным удзельнікам"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument chatcommands on registration."
-msgstr ""
+msgstr "Інструментаваць каманды чату пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument global callback functions on registration.\n"
"(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
msgstr ""
+"Інструментаваць функцыі глабальных зваротныя выклікаў пры рэгістрацыі.\n"
+"(усё, што вы перадаяце у функцыю minetest.register_*())"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
-msgstr ""
+msgstr "Інструментаваць функцыі мадыфікатараў актыўных блокаў пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
msgstr ""
+"Інструментаваць функцыі мадыфікатараў нагрузачных блокаў пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrument the methods of entities on registration."
-msgstr ""
+msgstr "Інструментаваць метады сутнасці пры рэгістрацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Instrumentation"
-msgstr ""
+msgstr "Інструментаванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал захавання важных змяненняў свету, зададзены ў секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Interval of sending time of day to clients."
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал адпраўкі кліентам часу дня."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory items animations"
-msgstr ""
+msgstr "Анімацыя прадметаў інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Inventory key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша інвентару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Інвертаваць мыш"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Invert vertical mouse movement."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертуе вертыкальны рух мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Item entity TTL"
-msgstr ""
+msgstr "Час жыцця выкінутай рэчы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Iterations of the recursive function.\n"
"Controls the amount of fine detail."
msgstr ""
+"Ітэрацыі рэкурсіўнай функцыі.\n"
+"Кантралюе колькасць дробных дэталяў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick button repetition interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал паўтору кнопкі джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Joystick frustum sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Адчувальнасць адсячэння джойсціка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2362,6 +2554,10 @@ msgid ""
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
+"Для мноства Жулія толькі: кампанента W гіперкомплекснай канстанты, якая "
+"задае форму мноства Жулія.\n"
+"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
+"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2369,6 +2565,9 @@ msgid ""
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
+"Для мноства Жулія толькі: кампанента X гіперкомплекснай канстанты, якая "
+"задае форму мноства Жулія.\n"
+"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2376,6 +2575,10 @@ msgid ""
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
+"Для мноства Жулія толькі: кампанента Y гіперкомплекснай канстанты, якая "
+"задае форму мноства Жулія.\n"
+"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
+"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2383,14 +2586,18 @@ msgid ""
"shape.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
+"Для мноства Жулія толькі: кампанента Z гіперкомплекснай канстанты, якая "
+"задае форму мноства Жулія.\n"
+"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
+"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jump key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша скачка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Jumping speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць скачка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2398,6 +2605,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для памяншэння дыяпазону прагляду.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2405,6 +2615,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для выкідання абранага прадмета.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2412,6 +2625,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для павелічэння дыяпазону прагляду.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2419,6 +2635,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для скачка.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2426,6 +2645,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для хуткага руху ў шпаркім рэжыме.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2433,6 +2655,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для руху гульца ўзад.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2440,6 +2665,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для руху гульца ўперад.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2447,6 +2675,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для руху гульца ўлева.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2454,6 +2685,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для руху гульца ўправа.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2461,6 +2695,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для адкрыцця кансолі чату.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2468,6 +2705,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для адкрыцця вакна чату для друкавання каманд.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2475,6 +2715,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для адкрыцця вакна чату.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2482,6 +2725,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для адкрыцця інвентару.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2489,6 +2735,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для друкавання стэкаў адладкі. Выкарыстоўваецца для распрацоўкі.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2498,6 +2747,11 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для валачэння.\n"
+"Таксама выкарыстоўваецца для спускання і апускання ў вадзе, калі "
+"aux1_descends адключаны.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2505,6 +2759,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння паміж камерай ад першай асобы і ад трэцяй асобы.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2512,6 +2769,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для атрымання здымкаў экрана.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2519,6 +2779,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння аўтабегу.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2526,6 +2789,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння кінематаграфічнага рэжыму.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2533,6 +2799,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння адлюстравання мінімапы.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2540,6 +2809,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння шпаркага рэжыму.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2547,6 +2819,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння рэжыму палёту.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2554,6 +2829,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння рэжыму сутыкненняў.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2561,6 +2839,10 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння абнаўлення камеры. Выкарыстоўваецца толькі для "
+"распрацоўкі.\n"
+"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901735"
+"e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2568,6 +2850,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння адлюстравання звестак адладкі.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2575,6 +2860,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння адлюстравання HUD.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2582,6 +2870,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння адлюстравання чату.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2589,6 +2880,9 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння адлюстравання туману.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2596,6 +2890,10 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння адлюстравання прафілера. Выкарыстоўваецца для "
+"распрацоўкі.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2603,26 +2901,29 @@ msgid ""
"See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
"html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
msgstr ""
+"Клавіша для пераключэння неабмежаванага дыяпазону прагляду.\n"
+"Глядзі http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr.html#a54da2a0e231901"
+"735e3da1b0edf72eb3"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Key use for climbing/descending"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша для караскання/апускання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Мова"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Large cave depth"
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня вялікай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Lava Features"
-msgstr ""
+msgstr "Асаблівасці лавы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Leaves style"
-msgstr ""
+msgstr "Стыль лісця"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2631,24 +2932,31 @@ msgid ""
"- Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
"- Opaque: disable transparency"
msgstr ""
+"Стыль лістоты:\n"
+"- Fancy: бачны ўсе бакі\n"
+"- Simple: бачны знешнія бакі, калі выкарыстоўваюцца адмысловыя "
+"special_tiles\n"
+"- Opaque: адключыць празрыстасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Left key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша ўлева"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
"updated over network."
msgstr ""
+"Даўжыня цыкла сервера і інтэрвал, па якім аб'екты, як правіла, абнаўляюцца "
+"па сетцы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between ABM execution cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем ABM-цыклаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал часу паміж выкананнем NodeTimer-цыклаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2661,14 +2969,22 @@ msgid ""
"- info\n"
"- verbose"
msgstr ""
+"Узровень дэталізацыі журнала, які пішацца ў debug.txt:\n"
+"- <nothing> (без журналявання)\n"
+"- none (паведамленні без ўзроўню)\n"
+"- error (памылкі)\n"
+"- warning (папярэджанні)\n"
+"- action (дзеянні)\n"
+"- info (інфармацыя)\n"
+"- verbose (дэталі)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Гранічны памер чаргі на дыск"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Limit of emerge queues to generate"
-msgstr ""
+msgstr "Гранічны памер чаргі на генерацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2678,38 +2994,43 @@ msgid ""
"- Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
"Only has an effect if compiled with cURL."
msgstr ""
+"Абмяжоўвае колькасць паралельных HTTP-запытаў. Уплывае на:\n"
+"- Выбарку медыя, калі сервер выкарыстоўвае опцыю remote_media.\n"
+"- Спампоўку спісу сервераў і абʼяў сервера.\n"
+"- Спампоўкі, выкананыя ў галоўным меню (напрыклад менеджар модаў).\n"
+"Ўплывае толькі пры кампіляцыі з cURL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity"
-msgstr ""
+msgstr "Цякучасць вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid fluidity smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "Згладжванне цякучасці вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid loop max"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная цыркуляцыя вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid queue purge time"
-msgstr ""
+msgstr "Час ачышчэння чаргі вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid sink"
-msgstr ""
+msgstr "Сцёк вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update interval in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал абнаўлення вадкасці ў секундах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Liquid update tick"
-msgstr ""
+msgstr "Цік абнаўлення вадкасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Load the game profiler"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузіць прафілер гульні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2717,35 +3038,43 @@ msgid ""
"Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
"Useful for mod developers and server operators."
msgstr ""
+"Загрузіць прафілер гульні для збору дадзеных.\n"
+"Забяспечвае камандай /profiler каб атрымаць доступ да скампіляванага профілю."
+"\n"
+"Карысна для распрацоўнікаў модаў і аператараў сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Loading Block Modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузка мадыфікатараў блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu game manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджар гульняў галоўнага меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu mod manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджар модаў галоўнага меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Main menu script"
-msgstr ""
+msgstr "Скрыпт галоўнага меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
msgstr ""
+"Зрабіць колер туману і неба залежным ад часу сутак (світанне, захад) і "
+"напрамку погляду."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
msgstr ""
+"Робіць так, каб DirectX працаваў з DirectX. Адключыце, калі гэта выклікае "
+"праблемы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map directory"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2759,6 +3088,14 @@ msgid ""
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
+"Адмысловыя параметры для генератара далін.\n"
+"«altitude_chill» робіць больш высокія узвышшы больш халоднымі, што можа "
+"выклікаць складанасці для біёму.\n"
+"«humid_rivers» змяняе вільготнасць вакол рэк і ў раёнах, дзе вада мае "
+"тэндэнцыю збірацца, што можа перашкодзіць далікатным біёмам.\n"
+"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
+"\n"
+"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2768,6 +3105,11 @@ msgid ""
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
+"Адмысловыя параметры для генератара плоскай мапы.\n"
+"Месцамі азёры і пагоркі могуць быць дададзеныя ў плоскі свет.\n"
+"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
+"\n"
+"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2778,6 +3120,12 @@ msgid ""
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
+"Адмысловыя параметры для генератара мапы 6.\n"
+"Калі «snowbiomes» (снежныя біёмы) ўключаны, то джунглі таксама аўтаматычна "
+"ўключаны і параметр «jungles» ігнаруецца.\n"
+"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
+"\n"
+"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -2787,392 +3135,408 @@ msgid ""
"default.\n"
"Flags starting with 'no' are used to explicitly disable them."
msgstr ""
+"Адмысловыя параметры для генератара мапы 7.\n"
+"Параметр «ridges» (грэбені) кантралюе рэкі.\n"
+"Параметры, якія не пазначаны ў радку, не адрозніваюцца ад агаданых значэнняў."
+"\n"
+"Параметры, якія пачынаюцца з «no», выкарыстоўваюцца для яўнага адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map generation limit"
-msgstr ""
+msgstr "Абмежаванне генерацыі мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Map save interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал захавання мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock limit"
-msgstr ""
+msgstr "Мяжа блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapblock unload timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Таймаут выгрузкі блокаў мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen Valleys"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen biome heat noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплыні біёму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen biome humidity blend noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры змяшэння вільготнасці біёма"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen biome humidity noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры вільготнасці біёма"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen debug"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: адладка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flags"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat cave width"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: шырыня пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat cave1 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat cave2 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat filler depth noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat flags"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat ground level"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: узровень зямлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat hill steepness"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: крутасцю ўзгоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat hill threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: парог ўзгоркаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat lake steepness"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: крутасцю азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat lake threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: парог азёр"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat large cave depth"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар плоскай мапы: глыбіня вялікай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen flat terrain noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры плоскай мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal cave width"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шырыня пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal cave1 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal cave2 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры пячоры2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal filler depth noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal fractal"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: фрактал"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: ітэрацыі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia w"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія W"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia x"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія X"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia y"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Y"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal julia z"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: Жулія Z"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal offset"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: зрух"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal scale"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: маштаб"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal seabed noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: шумавыя параметры марскога дна"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen fractal slice w"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар фрактальнай мапы: луста W"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen heat blend noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы: шумавыя параметры цеплавога змешвання"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва генератара мапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 cave width"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5: шырыня пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 cave1 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 cave2 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры пячоры2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 factor noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры каэфіцыента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 filler depth noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v5 height noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 5: шумавыя параметры вышыні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 apple trees noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры яблынь"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 beach frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: частата пляжу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 beach noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пляжу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 biome noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры біёму"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 cave noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 desert frequency"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: частата пустыні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 flags"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 height select noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 humidity noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вільготнасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 mud noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры бруду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 steepness noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры крутасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 terrain altitude noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 terrain base noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v6 trees noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 6: шумавыя параметры дрэў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 cave width"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шырыня пячор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 cave1 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры1"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 cave2 noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры пячоры2"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 filler depth noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры глыбіні запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 flags"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 height select noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: высокаселектыўныя шумавыя параметры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 mount height noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 mountain noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры гор"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 ridge noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 ridge water noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры водных хрыбтоў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 terrain altitude noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры вышыні мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 terrain base noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры асноўнай мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mapgen v7 terrain persistation noise parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Генератар мапы 7: шумавыя параметры ўстойлівасці мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive cave depth"
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня масіўнай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive cave noise"
-msgstr ""
+msgstr "Шум масіўнай пячоры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Massive caves form here."
-msgstr ""
+msgstr "Масіўныя пячоры ўтвараюцца тут."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block generate distance"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная дыстанцыя генерацыі блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max block send distance"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная дыстанцыя адпраўлення блокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max liquids processed per step."
-msgstr ""
+msgstr "Максімум вадкасці, якая апрацоўваецца за крок."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. clearobjects extra blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Максімум дадатковых блокаў clearobjects"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Max. packets per iteration"
-msgstr ""
+msgstr "Максімум пакетаў на ітэрацыю"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальны FPS"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum FPS when game is paused."
-msgstr ""
+msgstr "Максімальны FPS, калі гульня прыпынена."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum forceloaded blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Максімум блокаў, якія абавязкова загружаюцца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum hotbar width"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная шырыня хуткай панэлі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent in total."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, у цэлым."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць адпраўлены адначасова, на аднаго "
+"кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на загрузку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць блокаў, якія могуць пастаўлены ў чаргу на генерацыю.\n"
+"Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
"Set to blank for an appropriate amount to be chosen automatically."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць блокаў, якія будуць пастаўлены ў чаргу на загрузку з "
+"файла.\n"
+"Задайце пустое значэнне для аўтаматычнага выбару адпаведнай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of forceloaded mapblocks."
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць блокаў мапы, якія абавязкова загружаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
"Set to -1 for unlimited amount."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць блокаў мапы для кліента, якія застануцца ў памяці.\n"
+"Значэнне -1 для неабмежаванай колькасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3180,126 +3544,142 @@ msgid ""
"try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
"client number."
msgstr ""
+"Максімальная колькасць пакетаў, якія адпраўляюцца за крок адпраўкі.\n"
+"Калі вы маеце маруднае злучэнне, паспрабуйце зменшыць гэта, але не "
+"змяншайце\n"
+"ніжэй за двайную колькасць кліентаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of players that can connect simultaneously."
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць гульцоў, якія могуць адначасова злучыцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць статычна захаваных абʼектаў у блоку."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum objects per block"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць абʼектаў у блоку"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
"Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
msgstr ""
+"Максімальная доля бягучага вакна, якая будзе выкарыстоўвацца для хуткай "
+"панэлі.\n"
+"Карысна, калі ёсць што-небудзь, што будзе паказвацца справа ці злева панэлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
-msgstr ""
+msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў на кліента"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum simultaneous block sends total"
-msgstr ""
+msgstr "Максімум адначасовай адпраўкі блокаў у цэлым"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum time in ms a file download (e.g. a mod download) may take."
msgstr ""
+"Максімальны час у мілісекундах, які можа заняць спампоўка файла (напрыклад "
+"спампоўка моду)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Maximum users"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць карыстальнікаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Меню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mesh cache"
-msgstr ""
+msgstr "Кэш мэша"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day"
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленне дня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Message of the day displayed to players connecting."
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленне дня адлюстроўваецца для гульцоў, якія падлучаюцца."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Method used to highlight selected object."
-msgstr ""
+msgstr "Метад, які выкарыстоўваецца для асвятлення абранага абʼекта."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша мінімапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimap scan height"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня скану мінімапы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Minimum texture size for filters"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімальны памер тэкстуры для фільтраў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mipmapping"
-msgstr ""
+msgstr "MIP-тэкстураванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modstore details URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL дэталізацыі ў краме модаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modstore download URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL спампоўкі ў краме модаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Modstore mods list URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL спісу ў краме модаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font path"
-msgstr ""
+msgstr "Роўнашырокі шрыфт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Monospace font size"
-msgstr ""
+msgstr "Памер роўнашырокага шрыфту"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Адчувальнасць мышы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Mouse sensitivity multiplier."
-msgstr ""
+msgstr "Множнік адчувальнасці мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for fall bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
+"Множнік калыхання пры падзенні.\n"
+"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Multiplier for view bobbing.\n"
"For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
msgstr ""
+"Множнік калыхання пры праглядзе.\n"
+"Напрыклад: 0 — няма, 1.0 — звычайнае, 2.0 — падвойнае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
"Creating a world in the main menu will override this."
msgstr ""
+"Назва генератара мапы, які будзе выкарыстоўвацца пры стварэнні новага свету."
+"\n"
+"Гэта можна пераазначыць пры стварэнні свету ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3307,61 +3687,69 @@ msgid ""
"When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
"When starting from the main menu, this is overridden."
msgstr ""
+"Імя гульца.\n"
+"Пры запуску сервера, кліенты, якія падлучаюцца з гэтым імем, адміністратары."
+"\n"
+"Гэта можна пераазначыць пры старце ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
msgstr ""
+"Назва сервера, якое будзе паказана, калі гульцы злучаюцца, і ў спісе "
+"сервераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Сетка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Network port to listen (UDP).\n"
"This value will be overridden when starting from the main menu."
msgstr ""
+"Сеткавы порт для праслухоўвання (UDP).\n"
+"Гэта значэнне можна пераазначыць пры запуску ў галоўным меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "New users need to input this password."
-msgstr ""
+msgstr "Новыя карыстальнікі павінны ўвесці гэты пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip"
-msgstr ""
+msgstr "Без сутыкненняў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noclip key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша noclip"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Node highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Падсвятленне вузла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "NodeTimer interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал NodeTimer"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noise parameters for biome API temperature, humidity and biome blend."
-msgstr ""
+msgstr "Шумавыя параметры для тэмпературы, вільготнасці і змяшэння біёму."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Noises"
-msgstr ""
+msgstr "Шумы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps sampling"
-msgstr ""
+msgstr "Дыскрэтызацыя мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Normalmaps strength"
-msgstr ""
+msgstr "Сіла мапы нармаляў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of emerge threads"
-msgstr ""
+msgstr "Колькасць вытворчых патокаў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3371,6 +3759,10 @@ msgid ""
"speed greatly\n"
"at the cost of slightly buggy caves."
msgstr ""
+"Колькасць патокаў, якія выкарыстоўваюцца для вытворчасць. Пакіньце пустым "
+"або павялічце гэта значэнне для выкарыстання некалькіх патокаў. На "
+"мультыпрацэсарных сістэмах гэта значна палепшыць хуткасць генерацыі мапы, "
+"але за кошт злёгку памылкавых пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3378,108 +3770,121 @@ msgid ""
"This is a trade-off between sqlite transaction overhead and\n"
"memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
msgstr ""
+"Колькасць дадатковых блокаў, якія могуць загружаны за раз камандай "
+"/clearobjects.\n"
+"Гэта кампраміс паміж накладнымі выдаткамі на транзакцыю sqlite і спажываннем "
+"памяці (4096 = 100 МБ, як правіла)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Number of parallax occlusion iterations."
-msgstr ""
+msgstr "Колькасць ітэрацый паралакснай аклюзіі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
-msgstr ""
+msgstr "Агульны нахіл эфекту паралакснай аклюзіі. Звычайна маштаб/2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
-msgstr ""
+msgstr "Агульны маштаб эфекту паралакснай аклюзіі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion"
-msgstr ""
+msgstr "Паралаксная аклюзія"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion Scale"
-msgstr ""
+msgstr "Маштаб паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion bias"
-msgstr ""
+msgstr "Нахіл паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion iterations"
-msgstr ""
+msgstr "Ітэрацыі паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion mode"
-msgstr ""
+msgstr "Рэжым паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Parallax occlusion strength"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэнсіўнасць паралакснай аклюзіі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
-msgstr ""
+msgstr "Шлях да TrueTypeFont ці растравага шрыфту."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to save screenshots at."
-msgstr ""
+msgstr "Каталог для захоўваць здымкаў экрана."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
-msgstr ""
+msgstr "Шлях да каталога тэкстур. Усе тэкстуры ў першую чаргу шукаюцца тут."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Physics"
-msgstr ""
+msgstr "Фізіка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
"This requires the \"fly\" privilege on the server."
msgstr ""
+"Гулец можа лётаць без ўплыву дзеяння сілы цяжару.\n"
+"Неабходна прывілея «noclip» на серверы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player name"
-msgstr ""
+msgstr "Імя гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player transfer distance"
-msgstr ""
+msgstr "Дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Player versus Player"
-msgstr ""
+msgstr "Гулец супраць гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Port to connect to (UDP).\n"
"Note that the port field in the main menu overrides this setting."
msgstr ""
+"Порт для злучэння (UDP).\n"
+"Майце на ўвазе, што поле порта ў галоўным меню пераазначае гэтую наладу."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
msgstr ""
+"Прадухіліць моды ад спроб рабіць небяспечныя рэчы, такія як выкананне каманд "
+"абалонкі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds). 0 = "
"disable. Useful for developers."
msgstr ""
+"Друкаваць дадзеныя прафілявання рухавіка ў рэгулярныя інтэрвалы часу (у "
+"секундах).\n"
+"0 для адключэння. Карысна для распрацоўнікаў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
-msgstr ""
+msgstr "Прывілеі, якія атрымаюць гульцы з basic_privs"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler"
-msgstr ""
+msgstr "Прафілер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiler toggle key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння прафілера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Profiling"
-msgstr ""
+msgstr "Прафіляванне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3487,74 +3892,77 @@ msgid ""
"Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
"corners."
msgstr ""
+"Радыус зоны воблачнасці задаецца як колькасці 64 вузлавых воблачных "
+"квадратаў.\n"
+"Значэнне вышэй 26 прывядзе да рэзкіх адрэзаў у кутах зоны воблачнасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers"
-msgstr ""
+msgstr "Падымае мясцовасць, каб зрабіць даліны вакол рэк"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Random input"
-msgstr ""
+msgstr "Выпадковы ўвод"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Range select key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша выбару дыяпазону"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote media"
-msgstr ""
+msgstr "Аддаленае медыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Remote port"
-msgstr ""
+msgstr "Аддалены порт"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
-msgstr ""
+msgstr "Змяняе агаданае галоўнае меню на карыстальніцкае."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Report path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях да справаздачы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Right key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша ўправа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rightclick repetition interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал паўтору правай кнопкі мышы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня ракі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Noise"
-msgstr ""
+msgstr "Шум ракі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River Size"
-msgstr ""
+msgstr "Памер ракі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "River noise -- rivers occur close to zero"
-msgstr ""
+msgstr "Шум ракі. Рэкі размешчаны блізка да нуля"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Rollback recording"
-msgstr ""
+msgstr "Запіс адкату"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Round minimap"
-msgstr ""
+msgstr "Круглая мінімапа"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Save the map received by the client on disk."
-msgstr ""
+msgstr "Захоўваць мапу, атрыманай кліентам, на дыск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Saving map received from server"
-msgstr ""
+msgstr "Захаванне мапы, атрыманай з сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3564,30 +3972,35 @@ msgid ""
"pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
"edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
msgstr ""
+"Маштабаваць графічны інтэрфейс да зададзенага значэння.\n"
+"Выкарыстоўвае фільтра бліжэйшых суседзяў са згладжваннем.\n"
+"Гэта дазволіць згладзіць некаторыя грубыя краі, і змяшаць пікселі пры "
+"маштабаванні ўніз, за кошт размыцця некаторых краявых пікселяў, калі выява "
+"маштабуецца да не цэлых памераў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen height"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screen width"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Здымак экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot folder"
-msgstr ""
+msgstr "Каталог для здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot format"
-msgstr ""
+msgstr "Фармат здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Screenshot quality"
-msgstr ""
+msgstr "Якасць здымкаў экрана"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3595,82 +4008,93 @@ msgid ""
"1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
"Use 0 for default quality."
msgstr ""
+"Якасць здымкаў экрана выкарыстоўваецца толькі для фармату JPEG.\n"
+"1 азначае найгоршую якасць, а 100 — найлепшую.\n"
+"Выкарыстоўвайце 0 для агаданай якасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Бяспека"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "See http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
-msgstr ""
+msgstr "Глядзі http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box border color (R,G,B)."
-msgstr ""
+msgstr "Колер рамкі вобласці выбару (R,G,B)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box color"
-msgstr ""
+msgstr "Колер вобласці выбару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Selection box width"
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня вобласці выбару"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server / Singleplayer"
-msgstr ""
+msgstr "Сервер / Самотная гульня"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server address"
-msgstr ""
+msgstr "Адрас сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server description"
-msgstr ""
+msgstr "Апісанне сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Server port"
-msgstr ""
+msgstr "Порт сервера"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL спіса сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Serverlist file"
-msgstr ""
+msgstr "Файл спісу сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
"A restart is required after changing this."
msgstr ""
+"Уставіць мову. Пакіньце пустым, каб скарыстаць мову сістэмы.\n"
+"Неабходны перезапуск пасля змены мовы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving leaves.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
+"Уключае трапятанне лісця.\n"
+"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving plants.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
+"Уключае трапятанне раслін.\n"
+"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Set to true enables waving water.\n"
"Requires shaders to be enabled."
msgstr ""
+"Уключае хваляванне вады.\n"
+"Патрабуе шэйдэры."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3678,58 +4102,66 @@ msgid ""
"video cards.\n"
"Thy only work with the OpenGL video backend."
msgstr ""
+"Шэйдэры дазваляюць атрымаць палепшаныя візуальныя эфекты і могуць павялічыць "
+"прадукцыйнасць на некаторых відэакартах.\n"
+"Яны працуюць толькі з OpenGL."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
-msgstr ""
+msgstr "Форма мінімапы. Уключана — круг, выключана — квадрат."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show debug info"
-msgstr ""
+msgstr "Паказаць звесткі адладкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Show entity selection boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Паказаць вобласць выбару абʼекта"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Shutdown message"
-msgstr ""
+msgstr "Паведамленне пры выключэнні"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Size of chunks to be generated at once by mapgen, stated in mapblocks (16 "
"nodes)."
msgstr ""
+"Памер кавалка, які будзе згенераваны за раз, зададзены у блоках мапы (16 "
+"вузлоў)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Slope and fill work together to modify the heights"
-msgstr ""
+msgstr "Нахіл і заліўка працуюць разам, каб змяніць вышыню"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooth lighting"
-msgstr ""
+msgstr "Мяккае асвятленне"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Smooths camera when looking around. Also called look or mouse smoothing.\n"
"Useful for recording videos."
msgstr ""
+"Згладжвае камеру пры аглядзе наўкол. Таксама завецца як згладжванне выгляду "
+"або мышы.\n"
+"Карысна для запісу відэа."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera in cinematic mode. 0 to disable."
-msgstr ""
+msgstr "Згладжвае кручэнне камеры ў кінематаграфічным рэжыме. 0 для адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
-msgstr ""
+msgstr "Згладжвае кручэнне камеры. 0 для адключэння."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sneak key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша валачэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Гук"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3738,34 +4170,38 @@ msgid ""
"(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
"Files that are not present will be fetched the usual way."
msgstr ""
+"Вызначае URL з якога кліент атрымоўвае медыя замес выкарыстання UDP.\n"
+"$filename павінна быць даступна з $remote_media$filename праз cURL\n"
+"(відавочна, што remote_media павінна заканчвацца касой рыскай).\n"
+"Недасяжныя файлы будуць спампаваны звычайным чынам."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Static spawnpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Статычная кропка нараджэння"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of generated normalmaps."
-msgstr ""
+msgstr "Сіла згенераваных мапаў нармаляў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strength of parallax."
-msgstr ""
+msgstr "Сіла паралакса."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Strict protocol checking"
-msgstr ""
+msgstr "Строгая праверка пратакола"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Support older servers"
-msgstr ""
+msgstr "Падтрымка старых сервераў"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Synchronous SQLite"
-msgstr ""
+msgstr "Сінхронны SQLite"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Terrain Height"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня мясцовасці"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3773,6 +4209,9 @@ msgid ""
"Controls proportion of world area covered by hills.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
+"Парог шуму рэльефу для ўзгоркаў.\n"
+"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую ўзгоркамі.\n"
+"Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3780,50 +4219,58 @@ msgid ""
"Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
"Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
msgstr ""
+"Парог шуму рэльефу для азёр\n"
+"Рэгулюе прапорцыю плошчы свету, пакрытую азёрамі.\n"
+"Значэнне каля 0.0 дае большую прапорцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Texture path"
-msgstr ""
+msgstr "Шлях да тэкстур"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The altitude at which temperature drops by 20C"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня, пры якой тэмпература паніжаецца на 20 °C"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The default format in which profiles are being saved,\n"
"when calling `/profiler save [format]` without format."
msgstr ""
+"Агаданы фармат, у якім захоўваюцца профілі,\n"
+"пры запуску `/profiler save [format]` без фармату."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The depth of dirt or other filler"
-msgstr ""
+msgstr "Глыбіня бруду або іншага запаўняльніка"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved "
"to.\n"
msgstr ""
+"шлях да каталога адносна каталога свету, у якім будуць захоўвацца профілі.\n"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The network interface that the server listens on."
-msgstr ""
+msgstr "Сеткавы інтэрфейс, які праслухоўвае сервер."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The privileges that new users automatically get.\n"
"See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
msgstr ""
+"Прывілеі, якія атрымоўваюць новыя карыстальнікі аўтаматычна.\n"
+"Глядзіце /privs у гульні для поўнага спісу для вашай канфігурацыі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "The rendering back-end for Irrlicht."
-msgstr ""
+msgstr "Драйвер рэндэрынга для Irrlicht."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
"ingame view frustum around."
-msgstr ""
+msgstr "Адчувальнасць восей джойсціка пры праглядзе навокал ў гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3832,6 +4279,11 @@ msgid ""
"setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
"set to the nearest valid value."
msgstr ""
+"Інтэнсіўнасць навакольнага аклюзіўнага зацямнення вузла.\n"
+"Нізкія значэнні — цёмныя, высокія — светлыя.\n"
+"Дыяпазон карэктных значэнняў ад 0,25 да 4,0 уключна.\n"
+"Калі значэнне будзе па-за дыяпазону, то будзе брацца бліжэйшае карэктнае "
+"значэнне."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3839,44 +4291,53 @@ msgid ""
"capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
"items. A value of 0 disables the functionality."
msgstr ""
+"Час (у секундах), на які чарга вадкасці можа выйсці за межы,\n"
+"пакуль не зроблена спроба зменшыць яе памер шляхам скідвання старых "
+"элементаў.\n"
+"Значэнне 0 адключае гэтую функцыю."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated events\n"
"when holding down a joystick button combination."
msgstr ""
+"Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні камбінацыі кнопак "
+"джойсціка."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"The time in seconds it takes between repeated right clicks when holding the "
"right mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Час у секундах паміж паўторамі падзей пры ўтрыманні правай кнопкі мышы."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "This font will be used for certain languages."
-msgstr ""
+msgstr "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўваецца для некаторых моў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time in between active block management cycles"
-msgstr ""
+msgstr "Час паміж цыкламі кіравання актыўнымі блокамі (ABM)"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
"Setting it to -1 disables the feature."
msgstr ""
+"Час жыцця выкінутай рэчы ў секундах.\n"
+"Задайце −1 для адключэння гэтай асаблівасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time send interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтэрвал пасылкі часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Time speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць часу"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory."
msgstr ""
+"Таймаут выдалення дадзеных, якія ўжо не выкарыстоўваюцца, з памяці кліента."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3885,18 +4346,21 @@ msgid ""
"This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
"node."
msgstr ""
+"Для памяншэння затрымкі, перадачы блокаў запаволена, калі гулец будуе нешта."
+"\n"
+"Гэта вызначае, як доўга яна запаволіцца пасля ўстаноўкі або выдалення вузла."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Toggle camera mode key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша пераключэння рэжыму камеры"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Tooltip delay"
-msgstr ""
+msgstr "Затрымка падказкі"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trilinear filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Трылінейная фільтрацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -3904,112 +4368,120 @@ msgid ""
"False = 128\n"
"Useable to make minimap smoother on slower machines."
msgstr ""
+"True = 256\n"
+"False = 128\n"
+"Карысна для згладжвання мінімапы на павольных машынах."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Trusted mods"
-msgstr ""
+msgstr "Давераныя моды"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
-msgstr ""
+msgstr "URL спісу сервераў, які адлюстроўваецца ва ўкладцы сумеснай гульні."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unlimited player transfer distance"
-msgstr ""
+msgstr "Неабмежаваная дыстанцыя перадачы дадзеных гульца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Unload unused server data"
-msgstr ""
+msgstr "Выгрузіць дадзеныя сервера, якія не выкарыстоўваюцца"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
-msgstr ""
+msgstr "Абʼёмныя аблокі замест плоскіх."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць анімацыю аблокаў для фона галоўнага меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use anisotropic filtering when viewing at textures from an angle."
msgstr ""
+"Выкарыстоўваць анізатропную фільтрацыю пры поглядзе на тэкстуру пад вуглом."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use bilinear filtering when scaling textures."
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць білінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша выкарыстоўваць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use mip mapping to scale textures. May slightly increase performance."
msgstr ""
+"Выкарыстоўвае MIP-тэкстураванне для маштабавання тэкстур. Можа трохі "
+"павялічыць прадукцыйнасць."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
-msgstr ""
+msgstr "Выкарыстоўваць трылінейную фільтрацыю пры маштабаванні тэкстур."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "V-Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "VBO"
-msgstr ""
+msgstr "VBO"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Узровень даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Fill"
-msgstr ""
+msgstr "Заліўка даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Профіль даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valley Slope"
-msgstr ""
+msgstr "Схіл даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Valleys C Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры даліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Vertical screen synchronization."
-msgstr ""
+msgstr "Вертыкальная сінхранізацыя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Відэадрайвер"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View bobbing"
-msgstr ""
+msgstr "Калыханне прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"View distance in nodes.\n"
"Min = 20"
msgstr ""
+"Дыстанцыя прагляду ў вузлах.\n"
+"Мін = 20"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range decrease key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша памяншэння дыяпазону прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "View range increase key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіша павелічэння дыяпазону прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Viewing range"
-msgstr ""
+msgstr "Дыяпазон прагляду"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Гучнасць"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -4018,50 +4490,54 @@ msgid ""
"Has no effect on 3D fractals.\n"
"Range roughly -2 to 2."
msgstr ""
+"Каардыната W згенераванай 3D-часткі 4D-фрактала.\n"
+"Вызначае, якая 3D-частка 4D-формы згенеруецца.\n"
+"Не дае эфекту для 3D-фракталаў.\n"
+"Дыяпазон прыкладна ад −2 да 2."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Walking speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць хады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water Features"
-msgstr ""
+msgstr "Асаблівасці вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water level"
-msgstr ""
+msgstr "Узровень вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Water surface level of the world."
-msgstr ""
+msgstr "Узровень воднай паверхні свету."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Дрыготкія вузлы"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving leaves"
-msgstr ""
+msgstr "Дрыготкае лісце"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving plants"
-msgstr ""
+msgstr "Дрыготкія расліны"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water"
-msgstr ""
+msgstr "Хваляванне вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water height"
-msgstr ""
+msgstr "Вышыня хвалі вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water length"
-msgstr ""
+msgstr "Даўжыня хвалі вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Waving water speed"
-msgstr ""
+msgstr "Хуткасць хвалі вады"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -4069,6 +4545,9 @@ msgid ""
"filtered in software, but some images are generated directly\n"
"to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
msgstr ""
+"Пры ўключэнні gui_scaling_filter усе выявы графічнага інтэрфейсу павінны "
+"быць адфільтраваны праграмна, але некаторыя выявы генеруюцца ў апаратуры ("
+"напрыклад, рэндэрынг у тэкстуру для элементаў інвентару)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -4077,6 +4556,10 @@ msgid ""
"to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
"properly support downloading textures back from hardware."
msgstr ""
+"Калі gui_scaling_filter_txr2img уключаны, скапіяваць гэтыя выявы з апаратуры "
+"ў праграмнае асяроддзе для маштабавання. Калі не, то адступіць да старога "
+"метаду маштабавання для відэадрайвераў, якія не падтрымліваюць перадачу "
+"тэкстур з апаратуры назад."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -4088,6 +4571,15 @@ msgid ""
"have a visible effect unless bilinear/trilinear/anisotropic filtering is\n"
"enabled."
msgstr ""
+"Пры выкарыстанні білінейнага, трылінейнага або анізатропнага фільтра,\n"
+"тэкстуры малога памеры могуць быць расплывістыя, таму адбываецца\n"
+"аўтаматычнае маштабаванне іх з інтэрпаляцыяй па бліжэйшым суседзям,\n"
+"каб захаваць выразныя пікселі.\n"
+"Гэтая параметр задае мінімальны памер для павялічаных тэкстур.\n"
+"Пры высокіх значэннях выглядае больш выразна, але патрабуе больш памяці.\n"
+"Рэкамендуюцца выкарыстоўваць ступені 2.\n"
+"Заданне гэтага параметру вышэй за 1 можа не мець бачнага эфекту,\n"
+"калі не ўключана білінейная, трылінейная або анізатропная фільтрацыя."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -4098,40 +4590,54 @@ msgid ""
"- Those groups have an offset of -32, -32 nodes from the origin.\n"
"- Only groups which are within the map_generation_limit are generated"
msgstr ""
+"Дзе генератар мапы спыняецца.\n"
+"Майце на ўвазе:\n"
+"- Абмежаваны 31000 (устаноўка вышэй не мае ніякага эфекту).\n"
+"- Генератар мапы працуе групамі па 80x80x80 вузлоў (5x5x5 блокаў мапы).\n"
+"- Гэтыя групы маюць зрух -32, -32 вузлоў ад пачатку.\n"
+"- Генеруюцца толькі групы, якія знаходзяцца ў межах map_generation_limit."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether freetype fonts are used, requires freetype support to be compiled in."
msgstr ""
+"Ці выкарыстоўваюцца шрыфты FreeType. Патрабуе скампіляванай падтрымкі "
+"FreeType."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
msgstr ""
+"Ці павінна быць паміж блокамі мапы дэсінхранізацыя анімацыі тэкстур вузлоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
"Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
msgstr ""
+"Ці паказваюцца гульцы кліентам без абмежавання далёкасці.\n"
+"Састарэлы, выкарыстоўвайце параметр «player_transfer_distance» змест."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
-msgstr ""
+msgstr "Ці дазваляць гульцам прычыняць шкоду і забіваць іншых."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
"Set this to true if your server is set up to restart automatically."
msgstr ""
+"Ці спытаць кліентаў аб перазлучэнні пасля падзення (Lua).\n"
+"Усталюйце гэта, калі ваш сервер настроены на аўтаматычны перазапуск."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
-msgstr ""
+msgstr "Ці затуманены канец зоны бачнасці."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
msgstr ""
+"Ці паказаць інфармацыя адладкі кліента (так ж эфект, што і націсканне F5)."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
@@ -4140,37 +4646,44 @@ msgid ""
"Servers starting with 0.4.13 will work, 0.4.12-dev servers may work.\n"
"Disabling this option will protect your password better."
msgstr ""
+"Ці падтрымліваць старыя серверы з пратаколам да 25.\n"
+"Уключыце, калі хочаце злучыцца з серверамі 0.4.12 і старэй.\n"
+"Серверы пачынаючы з 0.4.13 будуць працаваць, серверы 0.4.12-dev магчыма "
+"будуць.\n"
+"Адключэнне гэтага лепш абароніць ваш пароль."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width component of the initial window size."
-msgstr ""
+msgstr "Кампанента шырыні пачатковага памеру вакна."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Width of the selectionbox's lines around nodes."
-msgstr ""
+msgstr "Шырыня ліній вобласці выбару вакол вузлоў."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid ""
"World directory (everything in the world is stored here).\n"
"Not needed if starting from the main menu."
msgstr ""
+"Каталог свету (усё ў свеце захоўваецца тут).\n"
+"Не патрабуецца, калі запускаецца з галоўнага меню."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of flat ground."
-msgstr ""
+msgstr "Каардыната Y плоскай зямлі."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "Y of upper limit of large pseudorandom caves."
-msgstr ""
+msgstr "Каардыната Y верхняй мяжы шырокіх псеўдавыпадковых пячор."
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL file download timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Таймаут спампоўкі файла"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL parallel limit"
-msgstr ""
+msgstr "Граніца паралельнасці cURL"
#: src/settings_translation_file.cpp
msgid "cURL timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Таймаут cURL"