diff options
Diffstat (limited to 'doc/lua_api.txt')
-rw-r--r-- | doc/lua_api.txt | 66 |
1 files changed, 66 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/lua_api.txt b/doc/lua_api.txt index 32dab9d00..20c3e5a92 100644 --- a/doc/lua_api.txt +++ b/doc/lua_api.txt @@ -139,6 +139,7 @@ Mod directory structure | | `-- modname_something_else.png | |-- sounds | |-- media + | |-- locale | `-- <custom data> `-- another @@ -182,6 +183,9 @@ Models for entities or meshnodes. Media files (textures, sounds, whatever) that will be transferred to the client and will be available for use by the mod. +### `locale` +Translation files for the clients. (See `Translations`) + Naming convention for registered textual names ---------------------------------------------- Registered names should generally be in this format: @@ -2152,6 +2156,68 @@ Helper functions * `minetest.pointed_thing_to_face_pos(placer, pointed_thing)`: returns a position * returns the exact position on the surface of a pointed node +Translations +------------ + +Texts can be translated client-side with the help of `minetest.translate` and translation files. + +### Translating a string +Two functions are provided to translate strings: `minetest.translate` and `minetest.get_translator`. + +* `minetest.get_translator(textdomain)` is a simple wrapper around `minetest.translate`, and + `minetest.get_translator(textdomain)(str, ...)` is equivalent to `minetest.translate(textdomain, str, ...)`. + It is intended to be used in the following way, so that it avoids verbose repetitions of `minetest.translate`: + + local S = minetest.get_translator(textdomain) + S(str, ...) + + As an extra commodity, if `textdomain` is nil, it is assumed to be "" instead. + +* `minetest.translate(textdomain, str, ...)` translates the string `str` with the given `textdomain` + for disambiguation. The textdomain must match the textdomain specified in the translation file in order + to get the string translated. This can be used so that a string is translated differently in different contexts. + It is advised to use the name of the mod as textdomain whenever possible, to avoid clashes with other mods. + This function must be given a number of arguments equal to the number of arguments the translated string expects. + Arguments are literal strings -- they will not be translated, so if you want them to be, they need to come as + outputs of `minetest.translate` as well. + + For instance, suppose we want to translate "@1 Wool" with "@1" being replaced by the translation of "Red". + We can do the following: + + local S = minetest.get_translator() + S("@1 Wool", S("Red")) + + This will be displayed as "Red Wool" on old clients and on clients that do not have localization enabled. + However, if we have for instance a translation file named `wool.fr.tr` containing the following: + + @1 Wool=Laine @1 + Red=Rouge + + this will be displayed as "Laine Rouge" on clients with a French locale. + +### Translation file format +A translation file has the suffix `.[lang].tr`, where `[lang]` is the language it corresponds to. +The file should be a text file, with the following format: + +* Lines beginning with `# textdomain:` (the space is significant) can be used to specify the text + domain of all following translations in the file. +* All other empty lines or lines beginning with `#` are ignored. +* Other lines should be in the format `original=translated`. Both `original` and `translated` can + contain escape sequences beginning with `@` to insert arguments, literal `@`, `=` or newline + (See ### Escapes below). There must be no extraneous whitespace around the `=` or at the beginning + or the end of the line. + +### Escapes +Strings that need to be translated can contain several escapes, preceded by `@`. +* `@@` acts as a literal `@`. +* `@n`, where `n` is a digit between 1 and 9, is an argument for the translated string that will be inlined + when translation. Due to how translations are implemented, the original translation string **must** have + its arguments in increasing order, without gaps or repetitions, starting from 1. +* `@=` acts as a literal `=`. It is not required in strings given to `minetest.translate`, but is in translation + files to avoid begin confused with the `=` separating the original from the translation. +* `@\n` (where the `\n` is a literal newline) acts as a literal newline. As with `@=`, this escape is not required + in strings given to `minetest.translate`, but is in translation files. + `minetest` namespace reference ------------------------------ |