aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/assets/manual
diff options
context:
space:
mode:
authorY. Wang <yw05@forksworld.de>2022-06-17 16:23:51 +0200
committerY. Wang <yw05@forksworld.de>2022-06-17 16:23:51 +0200
commitdae309500cfacf9d4db38a7aa8d509ed2d543898 (patch)
treedf2ea452c7f16edb302fe6bdf1eb4051b998205a /assets/manual
parent090a68c014c27a06eeea9a8c3eec21598d277f58 (diff)
downloadadvtrains-dae309500cfacf9d4db38a7aa8d509ed2d543898.tar.gz
advtrains-dae309500cfacf9d4db38a7aa8d509ed2d543898.tar.bz2
advtrains-dae309500cfacf9d4db38a7aa8d509ed2d543898.zip
Add recommendation for non-native speakers working on l10n
Diffstat (limited to 'assets/manual')
-rw-r--r--assets/manual/manual.tex1
1 files changed, 1 insertions, 0 deletions
diff --git a/assets/manual/manual.tex b/assets/manual/manual.tex
index 52e4472..8f90f7a 100644
--- a/assets/manual/manual.tex
+++ b/assets/manual/manual.tex
@@ -1414,6 +1414,7 @@ When translating, please keep in mind that
\item Translations should be consistent. You can look at other entries or the translation in Minetest as a reference. If you know a third language (other than English and the target language), you can also use the translation file for that language as a reference.
\item Translations do not have to fully correspond to the original text - they only need to provide the same information. In particular, translations do not have to have the same linguistical structure as the original text.
\item Abbreviations or names may or may not need to be translated. This depends on certain aspects of the target language, such as (in particular) the script used for the written form.
+\item Native speakers are generally preferred. For non-native speakers, the CEFR level B2 is recommended as a reference. This is, of course, not mandatory.
\end{itemize}
At the moment, the \texttt{l10n} branch is used for managing localization. Please refer to \texttt{advtrains/locale/README.md} file in that branch for more information.